高職英語教學中學生常見的語法錯誤
1、 動詞形式或時態(tài)錯誤
動詞形式錯誤和時態(tài)錯誤是高職英語教學過程中常見的語法錯誤。時態(tài)錯誤主要是指,動作發(fā)出后,動詞形式并為隨之調整和改變。比如,應該使用一般現(xiàn)在時的語句卻使用了現(xiàn)在完成時或一般過去時。而動詞形式錯誤則多指不規(guī)則動詞的拼寫,比如,部分學生在英語學習中時常將“gone”錯誤的拼寫成“goed”。再如,有的學生忘記改變動詞形式。將“have recognized”錯拼為“have recognize”。由于英語的結構和漢語存在較大差異,因此,英語語法成為高職英語學習中的“攔路虎”,漢語結構中沒有時態(tài),漢語表達中也不涉及時態(tài)變化,所以學生時常忽視時態(tài)變化或出現(xiàn)動詞的拼寫錯誤。除此之外,誤用狀語、語義含糊、主謂不一致、無用反身代詞、濫用介詞等也是較為常見的語法錯誤。
2、 誤用冠詞
誤用冠詞是高職英語教學中最常見的語法錯誤,冠詞歷來被視為高職英語語法教學的重難點。調查顯示,60%的高職學生在英語表達過程中易出現(xiàn)冠詞使用錯誤。可見,誤用冠詞嚴重影響了高職學生的英語表達。比如,大部分高職學生不能準確運用定冠詞“the”,不管是否需要使用定冠詞,許多高職學生都傾向于在表達中加入“the”。
3、 漢式英語表達
高職學生在英語表達中還時常出現(xiàn)“漢式英語”。尤其在英語寫作中,許多高職生依據(jù)漢語的語序、語法、句法和結構,將漢語逐字翻譯成英語。比如許多高職生將“好好學習”根據(jù)漢語的表達習慣翻譯為“good good study”,這顯然不符合英語的表達邏輯。高職學生在英語交流過程中容易忽視英語的語法結構,按照漢語習慣表達。比如“hunt more companies”、“Catch more knowledge”等都是常見的漢式英語表達形式。這顯然不利于提高高職生的英語表達能力,在英語教學中應當充分重視。
欄目分類
- GB/T 7714-2025與GB/T 7714-2015相比,變更了哪些,對期刊參考文獻格式有什么影響?
- 別被這個老掉牙的報紙理論版投稿郵箱誤導了!最新核實91個報紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?

0373-5939925
2851259250@qq.com

