文學(xué)作品翻譯與《牛虻》的翻譯背景
西方文學(xué)作品對(duì)外翻譯,是促進(jìn)不同國(guó)家之間文化傳播的重要途徑,隨著國(guó)際文化交流逐漸增多,很多西方文學(xué)作品在我國(guó)也很受歡迎。世界上的語(yǔ)言有很多種,為了促進(jìn)文化的傳播與融合,需要對(duì)各種文化作品進(jìn)行翻譯,于我國(guó)而言,最常見的翻譯就是將英文作品翻譯成為漢語(yǔ),由于漢語(yǔ)的特殊性,在翻譯的過程中,往往會(huì)出現(xiàn)一些不對(duì)等的現(xiàn)象,比如西方文學(xué)作品翻譯成中文時(shí),會(huì)使用中文常用的表達(dá)方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化,但是在優(yōu)化的過程中,就已經(jīng)使得語(yǔ)境發(fā)生了改變,一種國(guó)人更能接受的方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行展示,從而提高翻譯水平。當(dāng)然,翻譯并不是憑空產(chǎn)生的,而是在一種特定的語(yǔ)境下產(chǎn)生的,是在這種語(yǔ)境下對(duì)原文的意思進(jìn)行傳遞的過程。因此,翻譯的時(shí)候,不僅要對(duì)各種語(yǔ)言進(jìn)行處理,也應(yīng)該要把握兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行研究,從而使得作品的翻譯可以更加切合人們的閱讀習(xí)慣。
文學(xué)界對(duì)文學(xué)作品的研究越來越多,翻譯是文學(xué)作品在國(guó)際上進(jìn)行傳播的基礎(chǔ),翻譯是信息傳遞的方式之一,不僅是一種技術(shù),也是一種藝術(shù)。西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。西方文學(xué)作品的作者在寫作時(shí)往往是根據(jù)英語(yǔ)的使用規(guī)律以及習(xí)慣進(jìn)行文字的編排,但是對(duì)于中國(guó)讀者而言,對(duì)漢語(yǔ)的理解以及語(yǔ)言的順序的安排往往是不同的,因此在西方文學(xué)作品翻譯過程中加強(qiáng)對(duì)西方文學(xué)作品翻譯過程中的不對(duì)等原則的應(yīng)用,是一個(gè)十分重要的原則。翻譯是信息傳遞的方式之一,不僅是一種技術(shù),西方文學(xué)作品在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,存在一些不同的語(yǔ)境,這些語(yǔ)境往往是我國(guó)文化的體現(xiàn),因此在翻譯的時(shí)候,盡可能地對(duì)原文的意境、表達(dá)方式和習(xí)慣等進(jìn)行體現(xiàn),使得我國(guó)讀者能夠盡可能多地體會(huì)到西方文學(xué)作品的精髓所在,把握翻譯的藝術(shù)性和技巧性,將文學(xué)翻譯當(dāng)做一種美學(xué)藝術(shù)來做,使得翻譯的結(jié)果更美。
在文學(xué)翻譯的時(shí)候,我們可以看出對(duì)于蘇化進(jìn)行全盤否定的思想,我國(guó)改革開放初期,對(duì)于翻譯的限制還比較多,文學(xué)作品的翻譯以及出版都是由國(guó)家統(tǒng)一管理的,因此對(duì)于作品的選擇會(huì)有一定的限制,那個(gè)時(shí)候我國(guó)的翻譯主要是以蘇俄文學(xué)為主,因此,與蘇俄相對(duì)的國(guó)家的文學(xué)作品也是受到我國(guó)的排斥的,這導(dǎo)致我國(guó)的文學(xué)發(fā)展受到一定的阻礙。我國(guó)對(duì)于歐美文學(xué)也有一些翻譯,但是主要都是古典作品,對(duì)于一些當(dāng)代文學(xué)作品機(jī)會(huì)沒有涉及。當(dāng)時(shí)我國(guó)的文學(xué)是一種國(guó)家控制的文學(xué),是沒有自由的文學(xué)?!杜r怠返淖髡呤菒蹱柼m的女作家,她與俄國(guó)的一些作家的關(guān)系良好,也得到了其他領(lǐng)域中的一些大家的支持和認(rèn)可,因此我國(guó)也對(duì)這部作品進(jìn)行翻譯,在當(dāng)時(shí),這部作品無論是在國(guó)外還是國(guó)內(nèi),都有很高的評(píng)價(jià),正是在這樣的背景下,我國(guó)才開始進(jìn)行《牛虻》的翻譯。
本文來源:http://00559.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 書法美學(xué)在舞蹈動(dòng)作語(yǔ)匯建構(gòu)中的應(yīng)用分析
- 戲曲表演藝術(shù)中舞蹈的表現(xiàn)形式與美學(xué)特征
- 基于學(xué)科融合的小學(xué)與初中舞蹈課程銜接路徑探討
- 淺析舞蹈心理學(xué)中應(yīng)用心理學(xué)分支的能動(dòng)體現(xiàn)
- 文化自信視域下中國(guó)民族民間舞蹈課程思政教學(xué)模式的構(gòu)建與研究
- 中職舞蹈教學(xué)中翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的實(shí)踐
- 舞蹈藝術(shù)融入小學(xué)社團(tuán)課程教學(xué)的研究
- 2023年諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)成果理論研究:量子點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)、特性與應(yīng)用
- 粵港澳大灣區(qū)體育精神的概念體系研究
- 中山市游戲游藝版權(quán)保障數(shù)字化轉(zhuǎn)型:技術(shù)賦能下的版權(quán)保護(hù)新范式探究
- GB/T 7714-2025與GB/T 7714-2015相比,變更了哪些,對(duì)期刊參考文獻(xiàn)格式有什么影響?
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?

0373-5939925
2851259250@qq.com

