優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

文學(xué)作品翻譯與《牛虻》的翻譯背景

作者:王玉靜來(lái)源:《芒種》日期:2015-07-20人氣:1473

西方文學(xué)作品對(duì)外翻譯,是促進(jìn)不同國(guó)家之間文化傳播的重要途徑,隨著國(guó)際文化交流逐漸增多,很多西方文學(xué)作品在我國(guó)也很受歡迎。世界上的語(yǔ)言有很多種,為了促進(jìn)文化的傳播與融合,需要對(duì)各種文化作品進(jìn)行翻譯,于我國(guó)而言,最常見(jiàn)的翻譯就是將英文作品翻譯成為漢語(yǔ),由于漢語(yǔ)的特殊性,在翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)出現(xiàn)一些不對(duì)等的現(xiàn)象,比如西方文學(xué)作品翻譯成中文時(shí),會(huì)使用中文常用的表達(dá)方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化,但是在優(yōu)化的過(guò)程中,就已經(jīng)使得語(yǔ)境發(fā)生了改變,一種國(guó)人更能接受的方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行展示,從而提高翻譯水平。當(dāng)然,翻譯并不是憑空產(chǎn)生的,而是在一種特定的語(yǔ)境下產(chǎn)生的,是在這種語(yǔ)境下對(duì)原文的意思進(jìn)行傳遞的過(guò)程。因此,翻譯的時(shí)候,不僅要對(duì)各種語(yǔ)言進(jìn)行處理,也應(yīng)該要把握兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行研究,從而使得作品的翻譯可以更加切合人們的閱讀習(xí)慣。

文學(xué)界對(duì)文學(xué)作品的研究越來(lái)越多,翻譯是文學(xué)作品在國(guó)際上進(jìn)行傳播的基礎(chǔ),翻譯是信息傳遞的方式之一,不僅是一種技術(shù),也是一種藝術(shù)。西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。西方文學(xué)作品的作者在寫(xiě)作時(shí)往往是根據(jù)英語(yǔ)的使用規(guī)律以及習(xí)慣進(jìn)行文字的編排,但是對(duì)于中國(guó)讀者而言,對(duì)漢語(yǔ)的理解以及語(yǔ)言的順序的安排往往是不同的,因此在西方文學(xué)作品翻譯過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)西方文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的不對(duì)等原則的應(yīng)用,是一個(gè)十分重要的原則。翻譯是信息傳遞的方式之一,不僅是一種技術(shù),西方文學(xué)作品在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,存在一些不同的語(yǔ)境,這些語(yǔ)境往往是我國(guó)文化的體現(xiàn),因此在翻譯的時(shí)候,盡可能地對(duì)原文的意境、表達(dá)方式和習(xí)慣等進(jìn)行體現(xiàn),使得我國(guó)讀者能夠盡可能多地體會(huì)到西方文學(xué)作品的精髓所在,把握翻譯的藝術(shù)性和技巧性,將文學(xué)翻譯當(dāng)做一種美學(xué)藝術(shù)來(lái)做,使得翻譯的結(jié)果更美。

在文學(xué)翻譯的時(shí)候,我們可以看出對(duì)于蘇化進(jìn)行全盤(pán)否定的思想,我國(guó)改革開(kāi)放初期,對(duì)于翻譯的限制還比較多,文學(xué)作品的翻譯以及出版都是由國(guó)家統(tǒng)一管理的,因此對(duì)于作品的選擇會(huì)有一定的限制,那個(gè)時(shí)候我國(guó)的翻譯主要是以蘇俄文學(xué)為主,因此,與蘇俄相對(duì)的國(guó)家的文學(xué)作品也是受到我國(guó)的排斥的,這導(dǎo)致我國(guó)的文學(xué)發(fā)展受到一定的阻礙。我國(guó)對(duì)于歐美文學(xué)也有一些翻譯,但是主要都是古典作品,對(duì)于一些當(dāng)代文學(xué)作品機(jī)會(huì)沒(méi)有涉及。當(dāng)時(shí)我國(guó)的文學(xué)是一種國(guó)家控制的文學(xué),是沒(méi)有自由的文學(xué)?!杜r怠返淖髡呤菒?ài)爾蘭的女作家,她與俄國(guó)的一些作家的關(guān)系良好,也得到了其他領(lǐng)域中的一些大家的支持和認(rèn)可,因此我國(guó)也對(duì)這部作品進(jìn)行翻譯,在當(dāng)時(shí),這部作品無(wú)論是在國(guó)外還是國(guó)內(nèi),都有很高的評(píng)價(jià),正是在這樣的背景下,我國(guó)才開(kāi)始進(jìn)行《牛虻》的翻譯。

本文來(lái)源:http://00559.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言