《圍城》的文化意象的翻譯
翻譯是我國(guó)的文學(xué)作品在國(guó)際上進(jìn)行傳播的基礎(chǔ),中國(guó)文學(xué)作品的翻譯是一種文化交際和語(yǔ)言交際的活動(dòng),是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言的重要方式,也體現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間的關(guān)系。我國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外翻譯過(guò)程中,如果只是采用直譯的方式,則會(huì)使得中國(guó)文學(xué)作品的意境得不到有效的體現(xiàn),也很難使得外國(guó)人理解我國(guó)文化作品的精髓。中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)于《圍城》的翻譯也有過(guò)總結(jié),強(qiáng)調(diào)不能通過(guò)傳統(tǒng)直譯的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該要對(duì)其中的意象進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,從而使得作品的內(nèi)涵可以得到傳遞。我國(guó)的文學(xué)作品的作者在寫(xiě)作時(shí)往往是根據(jù)我國(guó)語(yǔ)言的使用規(guī)律以及習(xí)慣進(jìn)行文字的編排,而且在表達(dá)方式上與國(guó)外的很多作品也有所不同,他們對(duì)語(yǔ)言的理解以及語(yǔ)言的順序的安排往往是不同的,因此,在翻譯的時(shí)候,不對(duì)等性也是一個(gè)一直存在的問(wèn)題,在我國(guó)的文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,加強(qiáng)不對(duì)等現(xiàn)象的運(yùn)用,對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行考量,對(duì)意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)關(guān)鍵因素。相比于很多外國(guó)文學(xué)作品而言,我國(guó)文學(xué)作品的意境往往是具有一定深度以及內(nèi)涵的,意境的翻譯也是整個(gè)作品翻譯過(guò)程中的重要內(nèi)容。因此加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的主題的理解,只有對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的背景、文化以及各種意境進(jìn)行掌握,并且對(duì)西方文化進(jìn)行了解,才能明白在對(duì)外翻譯的過(guò)程中,哪些語(yǔ)句可以對(duì)外翻譯使用,哪些語(yǔ)句可以刪除,但需要注意的是,在對(duì)外翻譯時(shí)無(wú)論是增加詞句還是減少詞句,都要確保作品的內(nèi)容完整。從我國(guó)很多文學(xué)作品的翻譯中可以看出,將中國(guó)文學(xué)作品翻譯成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程中,往往就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言的模糊性,這種模糊性往往會(huì)使得意象的傳遞出現(xiàn)障礙。因此要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究,對(duì)意象進(jìn)行研究,把握意象是傳遞文化的一個(gè)關(guān)鍵要素,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯。正是由于我國(guó)很多文學(xué)作品都涉及了文化、價(jià)值等方面的內(nèi)容,所以我國(guó)的文學(xué)作品傳播過(guò)程中如果不能對(duì)這些東西進(jìn)行良好的把握,則會(huì)導(dǎo)致整個(gè)文學(xué)作品的對(duì)外翻譯質(zhì)量受到很大影響,失去文學(xué)翻譯的意義。因此在對(duì)我國(guó)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)于作品中的意象產(chǎn)生的意境應(yīng)該要進(jìn)行有效地利用,盡可能地對(duì)原文的意境進(jìn)行還原,使得外國(guó)讀者能夠盡可能多地體會(huì)到中國(guó)文學(xué)作品的精髓所在。文化跨越性也是文化意象翻譯中的一個(gè)重要特征,在文化作品的翻譯中,跨文化意識(shí)的運(yùn)用,是提高中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
對(duì)于小說(shuō)《圍城》而言,其中運(yùn)用了很多的成語(yǔ)、典故、古詩(shī)詞等文化要素,這些元素的存在使得翻譯過(guò)程中的難度增加,但是意象是傳遞文化、傳遞作者思想的一個(gè)重要載體,因此在意象的表達(dá)過(guò)程中,必須要對(duì)意象所表現(xiàn)出來(lái)的一種含義進(jìn)行有效地轉(zhuǎn)換。比如“太陽(yáng)依然不依不饒地遲落早起侵占去大部分的夜?!痹诜g的過(guò)程中,“不依不饒”這個(gè)詞匯是一個(gè)關(guān)鍵,這個(gè)詞語(yǔ)本來(lái)想要表達(dá)的是太陽(yáng)的遲落早起,這在我國(guó)反映出的是夏季,這個(gè)詞語(yǔ)的使用,增加了整句話的語(yǔ)氣含量。但是在翻譯的過(guò)程,這個(gè)詞匯的翻譯則成了一個(gè)難點(diǎn)?!癷n-sist”、“determined”這些詞語(yǔ)可以從字面上表現(xiàn)出這個(gè)成語(yǔ),但是在內(nèi)涵上卻是沒(méi)有達(dá)到效果的,如果將其翻譯成為堅(jiān)持要做某事,則又顯得有些累贅,在翻譯的時(shí)候,譯者用了“mercilessly”這個(gè)單詞,則很好地對(duì)這個(gè)成語(yǔ)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,使得整句話的含義都很傳神地在人們的視野中出現(xiàn),對(duì)于英文讀者而言,他們對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的理解也更加深刻,因?yàn)橥鈬?guó)人根本沒(méi)有辦法理解中國(guó)文化中的“不依不饒”到底是一種什么含義,是一種什么表達(dá)意象,但是通過(guò)這個(gè)詞匯,依舊可以感受到作者想要表達(dá)的情緒。因此翻譯是一種語(yǔ)言的較量,所對(duì)寫(xiě)作、語(yǔ)法、語(yǔ)言等都應(yīng)該保持一種敏感,從而才能進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯,才能將各種深刻的含義傳遞出來(lái)。
再比如在《圍城》開(kāi)頭的時(shí)候,方鴻漸回國(guó),對(duì)船上的狀態(tài)進(jìn)行了描繪,“法國(guó)人的思想是有名的清楚,他們的文章也明白干凈,但是他們的做事,無(wú)不混亂,骯臟,喧嘩,但看這船上的亂糟糟”。在翻譯的但看過(guò)程中,如果對(duì)于“但看這船上的亂糟糟”中看使用“Just look at”進(jìn)行翻譯也可以對(duì)意思進(jìn)行表達(dá),但是最后卻使用了“as witness the”的用法,可以加強(qiáng)語(yǔ)氣,使得作品的表現(xiàn)力更強(qiáng),使得外國(guó)讀者對(duì)于作品有更加深刻地理解?!八l(fā)現(xiàn)蘇小姐會(huì)頑皮,會(huì)嬌癡……他老覺(jué)得這種小妞兒腔跟蘇小姐不頂配。在這段話中,需要翻譯的一個(gè)重點(diǎn)詞匯是“嬌癡”,頑皮也是一個(gè)需要翻譯的詞匯,但是頑皮這個(gè)詞語(yǔ)并沒(méi)有其他的含義,因此“嬌癡”對(duì)于她的個(gè)性特征的展示有更加重要的意義,嬌癡在上下文中表現(xiàn)出來(lái)的是“幼稚而可愛(ài)”的意思,如果在翻譯的時(shí)候使用naive、childish等詞語(yǔ),則會(huì)使得這個(gè)詞語(yǔ)的美感有所降低,有些生搬硬套的感覺(jué),不能將蘇小姐的脾氣表現(xiàn)出來(lái)。因此譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候采用“play dumb”進(jìn)行轉(zhuǎn)換,意思是“裝傻、裝聾作啞”,由于在外文中并沒(méi)有嬌癡這個(gè)詞匯,因此“裝傻”也有扮可愛(ài)的意思,可以使得讀者在閱讀的時(shí)候聯(lián)系上下文,對(duì)她的個(gè)性特征有更全面的了解。
本文來(lái)源:http://00559.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 書(shū)法美學(xué)在舞蹈動(dòng)作語(yǔ)匯建構(gòu)中的應(yīng)用分析
- 戲曲表演藝術(shù)中舞蹈的表現(xiàn)形式與美學(xué)特征
- 基于學(xué)科融合的小學(xué)與初中舞蹈課程銜接路徑探討
- 淺析舞蹈心理學(xué)中應(yīng)用心理學(xué)分支的能動(dòng)體現(xiàn)
- 文化自信視域下中國(guó)民族民間舞蹈課程思政教學(xué)模式的構(gòu)建與研究
- 中職舞蹈教學(xué)中翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的實(shí)踐
- 舞蹈藝術(shù)融入小學(xué)社團(tuán)課程教學(xué)的研究
- 2023年諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)成果理論研究:量子點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)、特性與應(yīng)用
- 粵港澳大灣區(qū)體育精神的概念體系研究
- 中山市游戲游藝版權(quán)保障數(shù)字化轉(zhuǎn)型:技術(shù)賦能下的版權(quán)保護(hù)新范式探究
- GB/T 7714-2025與GB/T 7714-2015相比,變更了哪些,對(duì)期刊參考文獻(xiàn)格式有什么影響?
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來(lái)源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?

0373-5939925
2851259250@qq.com

