優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

《圍城》的文化意象的翻譯

作者:魏雪梅來(lái)源:《芒種》日期:2015-07-20人氣:1732

    翻譯是我國(guó)的文學(xué)作品在國(guó)際上進(jìn)行傳播的基礎(chǔ),中國(guó)文學(xué)作品的翻譯是一種文化交際和語(yǔ)言交際的活動(dòng),是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言的重要方式,也體現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間的關(guān)系。我國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外翻譯過(guò)程中,如果只是采用直譯的方式,則會(huì)使得中國(guó)文學(xué)作品的意境得不到有效的體現(xiàn),也很難使得外國(guó)人理解我國(guó)文化作品的精髓。中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)于《圍城》的翻譯也有過(guò)總結(jié),強(qiáng)調(diào)不能通過(guò)傳統(tǒng)直譯的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該要對(duì)其中的意象進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,從而使得作品的內(nèi)涵可以得到傳遞。我國(guó)的文學(xué)作品的作者在寫(xiě)作時(shí)往往是根據(jù)我國(guó)語(yǔ)言的使用規(guī)律以及習(xí)慣進(jìn)行文字的編排,而且在表達(dá)方式上與國(guó)外的很多作品也有所不同,他們對(duì)語(yǔ)言的理解以及語(yǔ)言的順序的安排往往是不同的,因此,在翻譯的時(shí)候,不對(duì)等性也是一個(gè)一直存在的問(wèn)題,在我國(guó)的文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,加強(qiáng)不對(duì)等現(xiàn)象的運(yùn)用,對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行考量,對(duì)意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)關(guān)鍵因素。相比于很多外國(guó)文學(xué)作品而言,我國(guó)文學(xué)作品的意境往往是具有一定深度以及內(nèi)涵的,意境的翻譯也是整個(gè)作品翻譯過(guò)程中的重要內(nèi)容。因此加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的主題的理解,只有對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的背景、文化以及各種意境進(jìn)行掌握,并且對(duì)西方文化進(jìn)行了解,才能明白在對(duì)外翻譯的過(guò)程中,哪些語(yǔ)句可以對(duì)外翻譯使用,哪些語(yǔ)句可以刪除,但需要注意的是,在對(duì)外翻譯時(shí)無(wú)論是增加詞句還是減少詞句,都要確保作品的內(nèi)容完整。從我國(guó)很多文學(xué)作品的翻譯中可以看出,將中國(guó)文學(xué)作品翻譯成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程中,往往就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言的模糊性,這種模糊性往往會(huì)使得意象的傳遞出現(xiàn)障礙。因此要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究,對(duì)意象進(jìn)行研究,把握意象是傳遞文化的一個(gè)關(guān)鍵要素,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯。正是由于我國(guó)很多文學(xué)作品都涉及了文化、價(jià)值等方面的內(nèi)容,所以我國(guó)的文學(xué)作品傳播過(guò)程中如果不能對(duì)這些東西進(jìn)行良好的把握,則會(huì)導(dǎo)致整個(gè)文學(xué)作品的對(duì)外翻譯質(zhì)量受到很大影響,失去文學(xué)翻譯的意義。因此在對(duì)我國(guó)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)于作品中的意象產(chǎn)生的意境應(yīng)該要進(jìn)行有效地利用,盡可能地對(duì)原文的意境進(jìn)行還原,使得外國(guó)讀者能夠盡可能多地體會(huì)到中國(guó)文學(xué)作品的精髓所在。文化跨越性也是文化意象翻譯中的一個(gè)重要特征,在文化作品的翻譯中,跨文化意識(shí)的運(yùn)用,是提高中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。

    對(duì)于小說(shuō)《圍城》而言,其中運(yùn)用了很多的成語(yǔ)、典故、古詩(shī)詞等文化要素,這些元素的存在使得翻譯過(guò)程中的難度增加,但是意象是傳遞文化、傳遞作者思想的一個(gè)重要載體,因此在意象的表達(dá)過(guò)程中,必須要對(duì)意象所表現(xiàn)出來(lái)的一種含義進(jìn)行有效地轉(zhuǎn)換。比如“太陽(yáng)依然不依不饒地遲落早起侵占去大部分的夜?!痹诜g的過(guò)程中,“不依不饒”這個(gè)詞匯是一個(gè)關(guān)鍵,這個(gè)詞語(yǔ)本來(lái)想要表達(dá)的是太陽(yáng)的遲落早起,這在我國(guó)反映出的是夏季,這個(gè)詞語(yǔ)的使用,增加了整句話的語(yǔ)氣含量。但是在翻譯的過(guò)程,這個(gè)詞匯的翻譯則成了一個(gè)難點(diǎn)?!癷n-sist”、“determined”這些詞語(yǔ)可以從字面上表現(xiàn)出這個(gè)成語(yǔ),但是在內(nèi)涵上卻是沒(méi)有達(dá)到效果的,如果將其翻譯成為堅(jiān)持要做某事,則又顯得有些累贅,在翻譯的時(shí)候,譯者用了“mercilessly”這個(gè)單詞,則很好地對(duì)這個(gè)成語(yǔ)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,使得整句話的含義都很傳神地在人們的視野中出現(xiàn),對(duì)于英文讀者而言,他們對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的理解也更加深刻,因?yàn)橥鈬?guó)人根本沒(méi)有辦法理解中國(guó)文化中的“不依不饒”到底是一種什么含義,是一種什么表達(dá)意象,但是通過(guò)這個(gè)詞匯,依舊可以感受到作者想要表達(dá)的情緒。因此翻譯是一種語(yǔ)言的較量,所對(duì)寫(xiě)作、語(yǔ)法、語(yǔ)言等都應(yīng)該保持一種敏感,從而才能進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯,才能將各種深刻的含義傳遞出來(lái)。

    再比如在《圍城》開(kāi)頭的時(shí)候,方鴻漸回國(guó),對(duì)船上的狀態(tài)進(jìn)行了描繪,“法國(guó)人的思想是有名的清楚,他們的文章也明白干凈,但是他們的做事,無(wú)不混亂,骯臟,喧嘩,但看這船上的亂糟糟”。在翻譯的但看過(guò)程中,如果對(duì)于“但看這船上的亂糟糟”中看使用“Just look at”進(jìn)行翻譯也可以對(duì)意思進(jìn)行表達(dá),但是最后卻使用了“as witness the”的用法,可以加強(qiáng)語(yǔ)氣,使得作品的表現(xiàn)力更強(qiáng),使得外國(guó)讀者對(duì)于作品有更加深刻地理解?!八l(fā)現(xiàn)蘇小姐會(huì)頑皮,會(huì)嬌癡……他老覺(jué)得這種小妞兒腔跟蘇小姐不頂配。在這段話中,需要翻譯的一個(gè)重點(diǎn)詞匯是“嬌癡”,頑皮也是一個(gè)需要翻譯的詞匯,但是頑皮這個(gè)詞語(yǔ)并沒(méi)有其他的含義,因此“嬌癡”對(duì)于她的個(gè)性特征的展示有更加重要的意義,嬌癡在上下文中表現(xiàn)出來(lái)的是“幼稚而可愛(ài)”的意思,如果在翻譯的時(shí)候使用naive、childish等詞語(yǔ),則會(huì)使得這個(gè)詞語(yǔ)的美感有所降低,有些生搬硬套的感覺(jué),不能將蘇小姐的脾氣表現(xiàn)出來(lái)。因此譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候采用“play dumb”進(jìn)行轉(zhuǎn)換,意思是“裝傻、裝聾作啞”,由于在外文中并沒(méi)有嬌癡這個(gè)詞匯,因此“裝傻”也有扮可愛(ài)的意思,可以使得讀者在閱讀的時(shí)候聯(lián)系上下文,對(duì)她的個(gè)性特征有更全面的了解。

本文來(lái)源:http://00559.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

法律顧問(wèn):北京京師(新鄉(xiāng))律師事務(wù)所

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言