英語專業(yè)翻譯教學中的問題與對策
翻譯課程是英語專業(yè)高年級學生的必修課,主要包括英譯漢、漢譯英和口譯等核心課程。翻譯能力是衡量英語專業(yè)學生語言能力的一個重要指標。因此翻譯能力的培養(yǎng)是英語專業(yè)學生培養(yǎng)的重要部分?!陡叩葘W校英語專業(yè)英語教學大綱》中對翻譯的教學要求為:學生能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯。然而,現(xiàn)實中翻譯教學的效果并不理想,學生很難達到大綱中的要求。為剖析這一現(xiàn)象的成因,作者將結(jié)合自己的教學心得以及相關(guān)的研究對翻譯教學中存在的問題及可行的對策展開討論。
一、翻譯教學中的問題
1.課程設置不夠合理
和大部分高校一樣,筆者所在的院校大三才開設翻譯課程,上學期開設《英譯漢理論與實踐》,課時為34學時。下學期開設《漢譯英理論與實踐》,課時為28學時。兩門課程的周學時均為2學時,總課時為72學時。課時有限,因此只能完成最基本的翻譯理論與技巧的學習,無法針對各類文體的翻譯進行講解。學生的實踐也明顯不足。翻譯課程的設置反映出學生的翻譯能力培養(yǎng)沒有受到足夠的重視,學生培養(yǎng)與市場需求脫節(jié)。
2、學生語言基礎薄弱
首先,英語語言能力差。從平時的筆譯作業(yè)中,筆者明顯感受到學生英語語法知識的薄弱。主謂一致、時態(tài)、語態(tài)、介詞和冠詞的使用、標點符號的使用等基本知識學生都沒有掌握好,錯誤百出。另外,學生的詞匯量非常有限,譯文語言質(zhì)量不高。筆譯作業(yè)的批改更多的變成了語法知識的修正,課堂講評也要花很多時間講解相關(guān)的語法知識。
其次,母語水平有待進一步提高。筆者在成語英譯教學中明顯感覺到了這一點。當講到“明火執(zhí)仗”、“噤若寒蟬”等常用成語時,有很多同學竟然不知道成語本身的意思。學生在完成英譯漢練習后也經(jīng)常會反饋,自己能夠理解英語語句的內(nèi)容可是就是找不到恰當?shù)闹形淖衷~進行轉(zhuǎn)換。此外,英譯漢作業(yè)中的錯別字,詞語搭配不當,語句不通順等問題都十分突出。
3、學生自主學習性差
學生自主學習性差,是翻譯教學效果不理想的重要原因之一。翻譯能力實踐性強,如果沒有大量的翻譯實踐,學生的能力很難有明顯提高。因為翻譯課程課時少,學生在課堂上所做的翻譯練習也很有限。大部分翻譯實踐應當在課外開展。但是,事實上,絕大部分學生的課外翻譯實踐只限于完成老師布置的作業(yè),自己并沒有開展額外的實踐。實踐不足剛好也解釋了為什么課堂上所講的知識,學生始終都掌握不好。
4、教學方法和測試問題
筆者平時的教學中以教師講授、學生練習的方法為主。在結(jié)束英譯漢課程后,學生對翻譯的基本技巧有了一定的了解,所以漢譯英練習講評有時會采用學生點評、小組討論等形式。教學方法稍顯單一。筆譯課程成績主要由平時成績和期末考試成績構(gòu)成,所占比例分別為30%和70%。期末考試為紙質(zhì)閉卷考試,考試時間有限,而且不允許學生攜帶相關(guān)資料和電子詞典等。考試中,迫于時間壓力,又不能查閱平行文本等相關(guān)資料,學生無暇考慮選詞用字,也忽略了語言差異和常用技巧的運用??荚囆问絾我?,不能真正檢測出學生的翻譯能力,而且也無法反映出學生學習過程中的進步。
二、可行的對策
1、優(yōu)化課程設置
如上文所述,翻譯課程課時不足,導致翻譯課教學效果不理想。翻譯注重實踐性,沒有一定數(shù)量的翻譯實踐,學習者的翻譯能力很難提高。因此,應當加大翻譯課課時,由一學年增加為兩學年,第一學年介紹英漢互譯的基本理論和技巧,目的是通過一些難度適中的材料練習讓學生掌握所講的技巧。第二學年開設應用翻譯課程,講授不同應用文體的翻譯策略。加大翻譯教學難度和訓練強度,不斷提升學生的翻譯能力。另外,鑒于學生自主學習性差,學??梢钥紤]開設翻譯實踐課程,督促學生保證翻譯實踐量。第三,大理旅游資源豐富,民族風情濃郁。借鑒貴州凱里學院的做法[1],教師可以開設《少數(shù)民族文化與翻譯》課程,將白族、彝族等文化和翻譯教學結(jié)合起來,既突出地方民族特色,也能夠增加教學材料的趣味性和實用性。
2、翻譯“學”與“教”的改進
學生語言基礎薄弱,是翻譯課教師普遍認同的問題。語言能力的高低直接決定了翻譯能力的高低。 單其昌指出:“……也許可以這么說:如果一個人的英文水平低,別的條件都具備,他只不過具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進行翻譯的;反之,如果一個人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十”[2]。 因此,翻譯課教學不只是講授翻譯知識,教師還應當對翻譯實踐中學生所犯的典型性語法問題進行歸納和講解,查缺補漏地幫助學生完善語法知識。當然,語言能力的提高有賴于所有基礎課程教師的共同努力。此外,學生自己也應當意識到其重要性,在課外有針對性地學習。
學生自主學習性差,可以考慮采取以下一些方法,提高其學習熱情。
首先,課堂教學可以采用“批評法”。劉全福指出:“讓學生在完成練習后,對譯文進行自我或相互間的批評和修改,以真正提高學生的實際翻譯水平,培養(yǎng)其應變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力?!盵3]該方法不但讓學生學以致用,用所學的語言差異知識和翻譯技巧來對同學的譯文進行點評,還能夠讓全班同學參與討論,活躍課堂氛圍。
其次,傳統(tǒng)的翻譯教學中,翻譯材料一般由老師根據(jù)其興趣或思考來選擇。這樣一來就完全忽略了學生的興趣。知識是學生主動建構(gòu)的,不能吸引學生注意力的材料會對學生主動建構(gòu)相關(guān)翻譯知識造成負面影響。[4] 因此,翻譯實踐材料的選擇可以考慮讓學生自主選材,或者可以讓學生完全自主選材然后教師進行質(zhì)量把關(guān)也可。 這樣一來,翻譯材料的趣味性增強,學生學習的積極性和自主性也能夠大幅提升。
第三,充分利用網(wǎng)絡技術(shù)。互聯(lián)網(wǎng)的高度普及和快速發(fā)展為翻譯教學提供了新的理念和平臺。賀鶯[5]在其《網(wǎng)絡論壇與筆譯實踐教學研究》中介紹了將網(wǎng)絡論壇運用于本科筆譯教學的情況,筆者深受啟發(fā)。論壇中設計有“作業(yè)發(fā)表及討論”、“翻譯理論課外閱讀”、“美文背誦”、“資料交流”等模塊。學生可以在這里自由發(fā)表習作,開展譯評等,學習自主選擇性高,學習熱情得到激發(fā)。老師由“無所不知”的權(quán)威轉(zhuǎn)化為組織者和顧問,壓力大大減輕。除了論壇,微博和微信等技術(shù)也可以用于翻譯教學,將課內(nèi)教學向課外延伸,師生之間也可以更好地開展實時互動。
第四,要求學生在翻譯學習過程中撰寫“翻譯反思日志”,詳細地記錄下學習過程中的收獲或者疑問,翻譯實踐中如何查閱材料,遇到了那些困難,如何解決這些困難,翻譯中運用了什么技巧,等等。該方法既可以幫助學生加深對翻譯工作的理解,又可以讓教師在較短的時間內(nèi)快速了解學生的學習情況,然后進行有針對性地輔導。近年來,很多翻譯學者都在推廣類似做法。例如鄧靜和穆雷介紹了Johnson在翻譯教學讓學生建立自己的“學習歷程檔案”[6],李長栓要求學生做“翻譯筆記”[7]。
第五,“以考促學”是解決學生自主學習性差的一個有效途徑。教師應當鼓勵學生參加相關(guān)的翻譯資格證考試,幫助他們明確學習目的,從而提高學習動力。筆者發(fā)現(xiàn)學生有意愿參加考試,但是因為學校沒有考點,學生要前往昆明考試,路途遙遠,一些學生因為怕麻煩也就打消了報考的念頭。因此,學校應當申請翻譯資格證考試考點,方便學生報考。
第六,教師應當及時向?qū)W生介紹相關(guān)的翻譯競賽信息,鼓勵學生參加競賽、分享習作、投稿發(fā)表,激發(fā)學生翻譯實踐熱情。
3、改革考評方式
改革傳統(tǒng)的期末閉卷考試為開放型考試,允許學生攜帶字典和相關(guān)平行材料,并適當延長測試時間,讓學生能夠有充足的時間運用平時所學到的翻譯理論和技巧,真正測試出學生的翻譯能力。此外,學生總評成績的構(gòu)成應當多元化,除了課堂表現(xiàn),課外作業(yè)完成情況,還應當加入例如翻譯反思日志的撰寫情況、課外自主學習的情況等綜合考評。而且應當根據(jù)每個學生的語言基礎,進行動態(tài)觀察,根據(jù)其進步情況給出合理的評分,肯定其取得的進步,而不是以期末考試成績做為唯一的評判標準。
結(jié)論
筆者結(jié)合自己平時翻譯教學的經(jīng)驗,首先梳理了教學中發(fā)現(xiàn)的一些典型問題,然后通過教學反思并查閱相關(guān)研究,對以上問題進行了分析、討論,提出了一些可行的對策,以期能夠在日后的教學中改進教學、考評等方式,更有針對性地、更高效地引導學生學習翻譯,提高翻譯能力。
本文來源:《文學教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!