優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

從“物稱主語(yǔ)”與“人稱主語(yǔ)”看英漢翻譯

作者:趙小燕來源:《文學(xué)教育》日期:2017-05-27人氣:18631

一、物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)的定義

從具體語(yǔ)言環(huán)境中相互關(guān)聯(lián)的指示范疇來看,句子的主語(yǔ)可分為“人稱主語(yǔ)”(personal subject)和“物稱主語(yǔ)”(impersonal subject)兩種類型。顯而易見,“人稱主語(yǔ)”指句子的主語(yǔ)是“人”;“物稱主語(yǔ)”指句子的主語(yǔ)是“物”。連淑能在《英漢對(duì)比研究》一書中指出:英語(yǔ)常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來敘述而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。相反,漢語(yǔ)則較注重主體思維,這種思維模式以‘萬物皆備與我’做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。因此,英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱。同時(shí),劉宓慶在《新編漢英對(duì)比與翻譯》一書中提出‘主體意識(shí)與非人稱主語(yǔ)’。其基本意思是主體意識(shí)是一個(gè)思維哲學(xué)概念,指人在思維過程中的主體觀。人的主體意識(shí),屬于一種意識(shí)傾向,既在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來,環(huán)境包括萬物萬事。主體意識(shí)思維往往從自我出發(fā)來理解、演繹、描寫客觀環(huán)境這個(gè)外在世界中的事物,因而使語(yǔ)言表述帶有各種特征的‘主體性’。漢語(yǔ)注重主體性敘述,英語(yǔ)兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體性描述。

由此可以看出,所謂物稱主語(yǔ)是指以表示無生命的名詞作主語(yǔ),如實(shí)物、抽象概念和動(dòng)作名詞等;所謂人稱主語(yǔ)是指以表示人或生物的有生命的名詞作主語(yǔ)。

 

二、造成“漢語(yǔ)重人稱,英語(yǔ)重物稱”的原因

思維方式是連接語(yǔ)言與文化的橋梁,體現(xiàn)在民族文化的所有領(lǐng)域,尤其體現(xiàn)在哲學(xué)、語(yǔ)言、科學(xué)、宗教以及政治、經(jīng)濟(jì)、教育、外交、生產(chǎn)實(shí)踐中。另外,思維方式又與語(yǔ)言密切相關(guān),語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,是思維的重要工具,是思維構(gòu)成的主要因素。一方面,語(yǔ)言促使思維方式得以形成和發(fā)展;另一方面,思維方式、思維特征對(duì)語(yǔ)言的影響也非常直接和明顯。

英語(yǔ)民族的文化主要源于愛琴海文明,主張“天人相分”,故有“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)與之相反的是,漢族文化崇尚“天人合一”。老子主張:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。國(guó)學(xué)大師錢穆先生也指出:“中國(guó)文化以人文為中心,以人生為本性,最富人文意識(shí),最富人文精神,中國(guó)文化本質(zhì)上是人本文化。(李瑞華,1996:625)

另外,自然地理環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的形成和影響也非常大。英語(yǔ)民族生活在四面臨海的島上,必須依靠大海求生存,屬于海洋型自然地理環(huán)境。因此他們的視野更具開闊性,思維模式具有個(gè)體性、客體性的特征,認(rèn)為個(gè)人價(jià)值體現(xiàn)于整體之上。英美人理性思維習(xí)慣具體表現(xiàn)為他們的客體意識(shí),同時(shí)英美人強(qiáng)烈的客體意識(shí)又積淀在他們的思維習(xí)慣里,也反映在他們的語(yǔ)言表達(dá)的方式中,即表達(dá)的客觀性,主要表現(xiàn)在物稱主語(yǔ)的大量使用。而漢民族居住在半封閉的大陸型地理環(huán)境,加上儒家思想的影響,思維模式具有綜合性、主體性、辯證性的特征。這種強(qiáng)烈的主體意識(shí)必然凸顯漢語(yǔ)的主觀性,這也就說明了為什么漢語(yǔ)主語(yǔ)大都由有生命的人來承擔(dān),而英語(yǔ)則剛好相反。

 

三、物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)的表現(xiàn)

漢語(yǔ)在表述上注重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為頻繁使用 ‘人稱’主語(yǔ)(尤其是第一人稱)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句、無主語(yǔ)句及主語(yǔ)省略句以及話題主語(yǔ),使主語(yǔ)與謂語(yǔ)的關(guān)系很松散?!迸c之相反的是,英語(yǔ)在表述上不偏重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為:多使用非人稱主語(yǔ)句;被動(dòng)句與主動(dòng)句并重;主語(yǔ)一般不能省略。本文將主要從人稱主語(yǔ)和物稱主語(yǔ)這一方面來加以說明。

英語(yǔ)用物稱作主語(yǔ)的句子大體可以分為以下兩大類:

1、 用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語(yǔ),同時(shí)又使用本身表示人的行動(dòng)或行為的動(dòng)詞作其謂語(yǔ),因而這種句式往往帶有擬人化修辭色彩,語(yǔ)氣含蓄,反映了英美民族的幽默感。

例如:

(1)The happy news brought them all to my house.

a. 這個(gè)好消息把他們帶到了我家。

b. 他們聽到這個(gè)好消息就都來到我家。

   (2)A good idea suddenly struck me.

a. 一個(gè)好辦法突然擊中了我。

b. 我突然想到了一個(gè)好辦法。

(3) Such a chance denied me.

a. 這樣一個(gè)機(jī)會(huì)拒絕了我。

b. 我沒有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)

以上三個(gè)例子中每個(gè)都有兩個(gè)譯文,每一組譯文都采用了不同的譯法。其中a 譯文基本按照原句的結(jié)構(gòu)直譯,但語(yǔ)義模糊,句法不規(guī)范,屬于典型的歐化漢語(yǔ),理解困難。而b 譯文則是根據(jù)漢語(yǔ)的思維特點(diǎn)和句法結(jié)構(gòu)把原句進(jìn)行調(diào)整,既完整準(zhǔn)確地表達(dá)了原文所要表達(dá)的意義,也完全符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。

 

2、 用非人稱代詞“it”做主語(yǔ)。英語(yǔ)中常用it作形式主語(yǔ),代替句中真正的主語(yǔ)而將實(shí)義主語(yǔ)置于句尾,防止“頭重腳輕”,也能起強(qiáng)調(diào)作用,以增強(qiáng)語(yǔ)氣。

例如:

(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.       

看來這對(duì)好夫妻并沒有同謀協(xié)議,明白規(guī)定由女的哄著小伙子,再由男的跟他斗牌贏他的錢。反正他們倆心里有數(shù),羅登聽?wèi){奧斯本出出進(jìn)進(jìn),一點(diǎn)也不生氣。

這句話的翻譯采用了漢語(yǔ)中常見的無主語(yǔ)句或主語(yǔ)省略句,將it靈活化處理,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.

    人們普遍認(rèn)為香港回歸后會(huì)繼續(xù)保持繁榮與穩(wěn)定。

    這句話的翻譯則將非人稱代詞it 處理成人稱代詞“人們認(rèn)為…”,符合中國(guó)人的思維特征與習(xí)慣。

    此外,英語(yǔ)的“There be”句式也具有非人稱傾向。

例如:1. Was there ever such a wedding night? 一句,就應(yīng)該翻譯為“誰(shuí)又有怎么一個(gè)美好的新婚之夜呢?”

2. There is reported that thousands of new jobs will be created in the computer industry. 本句應(yīng)譯為“據(jù)報(bào)道電腦行業(yè)將會(huì)提供成千上萬的新的工作機(jī)會(huì)。”

 

四、結(jié)語(yǔ)

 綜上所述,人稱主語(yǔ)和物稱主語(yǔ)是英語(yǔ)與漢語(yǔ)的一個(gè)很大很明顯的區(qū)別。我們?cè)诜g的時(shí)候一定要掌握漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征,洞悉其結(jié)構(gòu)背后所反映出的不同民族的思維模式,翻譯時(shí)進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,盡量使用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言形式,作出精彩的譯文。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言