以西方油畫文獻翻譯為例探索美術(shù)文獻翻譯
The painting, Girl with a Pearl Earring depicts a European girl wearing an exotic dress, an oriental turban, and an improbably large pearl earring. The work is oil on canvas and is 44.5 cm high and 39 cm wide. It is signed "IV Meer". It is estimated to be painted around 1665. After the most recent restoration of the painting, the subtle color scheme and the intimacy of the girl's gaze toward the viewer have been greatly enhanced.
透過上面這段關(guān)于荷蘭畫家揚·弗美爾的《戴珍珠耳環(huán)的少女》的描述,美術(shù)文獻的文體特征可見一斑。首先,美術(shù)文獻具有藝術(shù)性。藝術(shù)性主要是指在藝術(shù)處理、藝術(shù)表現(xiàn)方面所達到的完美程度。美術(shù)文獻主要是陳述藝術(shù)處理、藝術(shù)表現(xiàn)方面所達到的完美程度而其語言具有相當(dāng)?shù)臏?zhǔn)確性和鮮明性。例如上面這段文字詳述了作品通過線條、光線效果和對比度等表現(xiàn)藝術(shù)家審美意境所達到的程度。
不同個體對于同一件藝術(shù)品的評價及感受也不盡相同,但這并不影響藝術(shù)品表達其自身的美。這說明藝術(shù)具有客觀性。美術(shù)文獻寫實地記載著藝術(shù)品本身的創(chuàng)作者、創(chuàng)作時間、材料運用及創(chuàng)作手法等。例如《蒙娜麗莎》,畫家以高超的繪畫技巧,表現(xiàn)了這位女性臉上掠過的微笑。即便是普通人也會感受到蒙娜麗莎笑容的平靜安詳及意味深長。上文中關(guān)于《戴珍珠耳環(huán)的少女》的介紹中,也體現(xiàn)出了主觀性這一點,文字描述了畫作內(nèi)容,材料運用和色彩運用等。
美術(shù)文獻的文體特征也決定了美術(shù)文獻翻譯要運用特有的翻譯方法和翻譯理論。文獻型翻譯強調(diào)的是源語作者同源語文化交際者之間的交際行為[2]。譯者把源語文化呈現(xiàn)給譯語讀者,把他們放在源語文化的背景下,讓他們感覺到讀到的東西本身是存在于他文化中的。美術(shù)文獻翻譯不同于一般的文學(xué)性翻譯。無需特別強調(diào)感情色彩與辭藻的華麗,但必須準(zhǔn)確展現(xiàn)原文,做到通順易懂。
同時需要理順邏輯關(guān)系,整合偏長的復(fù)合句式。翻譯實際上是在理解的基礎(chǔ)上,在兩種語言思維間相互轉(zhuǎn)換的過程[3]。譯者需要用源語言的思維模式去理解原文,然后按照目標(biāo)語言用詞習(xí)慣去展現(xiàn)原文。示例如下:Like most revolutionary styles Impressionism was gradually absorbed into the mainstream and artists such as Vincent Van Gogh, Paul Cézanne, Paul Gauguin and Georges Seurat, although steeped in the traditions of Impressionism, pushed the boundaries of the style in different creative directions and in doing so laid the foundations of art in the 20th century. 這一復(fù)合句,乍看邏輯關(guān)系復(fù)雜,我們需要層層剝繭似的理順主次關(guān)系。 “and”連接前后句,呈并列順承形式?!癮lthough” 為后半句表示讓步關(guān)系的符號?!癷n doing so”插入語表示結(jié)果。翻譯過程中,應(yīng)將復(fù)合句分解,翻譯成符合漢語文法及用詞習(xí)慣的單句。多采用平實的語言、簡潔的用詞、緊湊的句式并盡量保持原作的陳述風(fēng)格。
美術(shù)文獻中涉及外國藝術(shù)史、藝術(shù)流派及創(chuàng)作特點等專業(yè)內(nèi)容。因而,譯者需要具備一定的藝術(shù)素養(yǎng),對其翻譯的領(lǐng)域有所了解。如想翻譯西方油畫文獻,必須熟悉其藝術(shù)流派、代表畫家和代表作品。例如,印象派(impressionism)、Fauvism 野獸派、Synthetic cubism 綜合立體畫派、Cubism立體主義、Futurism未來派、Dadaism達達派等繪畫流派。另外,譯者需要積累術(shù)語,不了解術(shù)語不僅會阻礙翻譯工作的進行而且可能會貽笑大方。下面列舉幾個油畫文獻中的專業(yè)詞匯:perspective透視畫法、finishing touch最后一筆、palette調(diào)色板、spatula繪畫抹刀。掌握了這些才能使得譯文專業(yè)準(zhǔn)確。
美術(shù)文獻翻譯有助于國內(nèi)讀者更多地了解西方美術(shù)史和藝術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀。由于文獻本身具有文藝性和主觀性的特點,要求譯者不能采用文學(xué)或是商務(wù)翻譯的翻譯方法和理論。這為譯者提出了更高的要求。譯者也需要對美術(shù)史有了解,并有一定的專業(yè)詞匯量才得以勝任。譯者應(yīng)深諳原文的思想內(nèi)容和精神實質(zhì),既要如實體現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格,又要符合“信達雅”的翻譯原則。
欄目分類
- 書法美學(xué)在舞蹈動作語匯建構(gòu)中的應(yīng)用分析
- 戲曲表演藝術(shù)中舞蹈的表現(xiàn)形式與美學(xué)特征
- 基于學(xué)科融合的小學(xué)與初中舞蹈課程銜接路徑探討
- 淺析舞蹈心理學(xué)中應(yīng)用心理學(xué)分支的能動體現(xiàn)
- 文化自信視域下中國民族民間舞蹈課程思政教學(xué)模式的構(gòu)建與研究
- 中職舞蹈教學(xué)中翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的實踐
- 舞蹈藝術(shù)融入小學(xué)社團課程教學(xué)的研究
- 2023年諾貝爾化學(xué)獎成果理論研究:量子點的發(fā)現(xiàn)、特性與應(yīng)用
- 粵港澳大灣區(qū)體育精神的概念體系研究
- 中山市游戲游藝版權(quán)保障數(shù)字化轉(zhuǎn)型:技術(shù)賦能下的版權(quán)保護新范式探究
- GB/T 7714-2025與GB/T 7714-2015相比,變更了哪些,對期刊參考文獻格式有什么影響?
- 別被這個老掉牙的報紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實91個報紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認(rèn)可黨報?

0373-5939925
2851259250@qq.com

