您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
電影《安娜·卡列尼娜》的改編比較研究——電影文學(xué)
作者:劉茉來源:原創(chuàng)日期:2013-09-07人氣:3594
將小說改編成電影作品越來越成為一種潮流,改編的過程可以說是編劇的藝術(shù)再創(chuàng)造,改編過后的作品融入了編劇的思想意識(shí)、個(gè)人風(fēng)格、時(shí)代氣息等,有利于滿足當(dāng)下人們的審美需求。改編是一個(gè)極其復(fù)雜的創(chuàng)作過程,不是單純地將文字轉(zhuǎn)變成影像,而是歷史原著與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的碰撞;是原著作者與改編者的對(duì)話;是編劇與該部電影未來觀眾的交流。不同的編劇對(duì)同一部小說的理解存在極大的差異,想要傳達(dá)的思想意境也不盡相同,因而他們有各自的改編方式與創(chuàng)作風(fēng)格,作品的整體風(fēng)貌會(huì)有很大的不同,給觀眾帶來不一樣的視覺體驗(yàn)。
小說《安娜·卡列尼娜》被諸多國家進(jìn)行過藝術(shù)改編,其中俄羅斯就將其改編成芭蕾舞劇、電視劇等,共改編過7部;美國有5部改編作品;英國有4部,電視劇就改編過2部。若按時(shí)間統(tǒng)計(jì)的話,《安娜·卡列尼娜》分兩個(gè)階段的歷史改編:第一階段1910至1919年,此階段的影視改編大多是沒有聲音的黑白片且時(shí)間較短,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)電影以新興藝術(shù)的形式剛起步,由于改編觀念、改編技術(shù)等因素的制約,改編手段盡量化繁為簡,改編的作品也是極其簡單只是將文字以圖片的形式串聯(lián)成影像,實(shí)質(zhì)就是對(duì)文學(xué)作品的圖像轉(zhuǎn)換;第二階段1927年至今,這一階段因電影的快速發(fā)展,電影的各項(xiàng)技術(shù)有了很大的提高,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的版本,若以電影版本的改編影響力來評(píng)判的話,1935的美國版、1948的英國版、1955年的中國版、1967的蘇俄版、1997的美國版都是較有成就的改編版本。下面將重點(diǎn)分析1955年中國版與1935年的美國版,從中探究小說《安娜·卡列尼娜》改編成影視作品的自身?xiàng)l件、改編過后的整體風(fēng)貌,以便對(duì)今后研究托爾斯泰電影改編的學(xué)者有所幫助。
一、1955年中國版《安娜·卡列尼娜》的電影改編
小說《安娜·卡列尼娜》的作者是俄國著名的作家托爾斯泰,該小說創(chuàng)作于俄國社會(huì)變革(19世紀(jì)70年代)的時(shí)期,該時(shí)期的俄國狀況正如小說主人公列文說的那樣,所有的事物都發(fā)生了變化,以新的形式重新開始。封建的農(nóng)奴經(jīng)濟(jì)制定即將被推翻,新興的資本主義經(jīng)濟(jì)開始迅速發(fā)展,階級(jí)關(guān)系產(chǎn)生了極大的轉(zhuǎn)變,連帶著封建宗法制度下貴族社會(huì)的思想觀念(包括精神寄托、家庭、愛情、倫理等)也發(fā)生著急劇的變化,舊的社會(huì)秩序?qū)⒈恍屡d的資本主義經(jīng)濟(jì)秩序所代替,俄國整個(gè)國家在變動(dòng)的時(shí)代暴露出諸多問題,包括資本主義經(jīng)濟(jì)問題、地主與農(nóng)民的矛盾問題、家庭婚姻問題、人民與貴族生活轉(zhuǎn)換的問題等,小說《安娜·卡列尼娜》都融括了這些問題。小說也描述了19世紀(jì)俄國的自然生活環(huán)境,為讀者呈現(xiàn)了俄國優(yōu)美、廣闊的自然風(fēng)光,將上層貴族社會(huì)、底層農(nóng)民社會(huì)的生活環(huán)境作了具體的描繪。
1955年中國版的《安娜·卡列尼娜》改編后被更名為《春殘夢(mèng)斷》,原著的故事框架沒有發(fā)生變動(dòng),編劇將原著的社會(huì)狀況、生存環(huán)境、故事人物名字進(jìn)行了改變,故事情節(jié)、精神內(nèi)涵也發(fā)生了巨大的變化,創(chuàng)作出了一個(gè)全新風(fēng)貌的影視作品。在故事情節(jié)方面,編劇以20世紀(jì)三四十年代的民國為時(shí)代背景,影片中的角色是典型的中國化人物,因而人物的遭遇具有明顯的不同,潘安娜實(shí)質(zhì)就是原著中的安娜,在家庭狀況、個(gè)人追求上她們有著相似之處,但中國版的安娜稍遜于俄國版的安娜,在追求自由、愛情上缺乏勇氣。潘安娜綺年玉貌卻被霸道獨(dú)裁的陳克烈(即原著的卡列寧)禁錮在豪宅中哀怨嘆息、虛度光陰,直到王樹基(即原著的渥倫斯基)的出現(xiàn)讓潘安娜有了生氣,潘安娜雖深深的愛戀著王樹基,但她掙脫不了倫理道德的束縛因而只能獨(dú)自忍受著對(duì)激情的向往,不敢表露自己的內(nèi)心情感而放棄了愛情自由的權(quán)利。兩個(gè)版本中安娜的最終命運(yùn)都帶有悲劇性,俄國版的安娜為了真愛不顧一切,最后淪落到被丈夫厭棄、被情人冷落、被社會(huì)鄙棄,在對(duì)愛情絕望時(shí)選擇了結(jié)束生命;中國版的安娜是一個(gè)典型的中國傳統(tǒng)女性恪守婦道,卻因丈夫外遇而被拋棄。兩個(gè)版本的安娜因性格、社會(huì)觀念的不同而導(dǎo)致命運(yùn)的差異,它所傳達(dá)的思想意蘊(yùn)也是截然不同的,托爾斯泰借已婚安娜的命運(yùn)來體現(xiàn)他對(duì)人性的思考,也是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)舊思想的批判,對(duì)自由與愛情的向往;而中國版的安娜,編劇李晨風(fēng)想要諷刺男權(quán)社會(huì)下女性地位的卑微現(xiàn)象,提倡女性地位的提高。
從故事情節(jié)與人物命運(yùn)的改變中我們能明顯的區(qū)別出兩者所傳遞的精神意蘊(yùn)之不同,而造成不同的原因是受中俄兩國的社會(huì)背景、思想觀念決定的。中國版的影片是以民國為時(shí)代背景展開的敘述,中國人深受封建傳統(tǒng)倫理道德思想的束縛,在思想、行為上不敢有絲毫的逾越,更談不上去追求自由與愛情,在這點(diǎn)上導(dǎo)演兼編劇的李晨風(fēng)對(duì)當(dāng)時(shí)的婚姻制度作了妥協(xié),為符合中國人的傳統(tǒng)婚姻觀念及大眾品味,李晨風(fēng)將潘安娜塑造成一個(gè)為了家庭而委曲求全的女性形象。但整體上李晨風(fēng)所要傳達(dá)的是對(duì)香港上流社會(huì)虛情假意、腐敗無情的批判,在改編過程中降低了原著的悲劇性色彩,減少了對(duì)社會(huì)的控訴,將影片轉(zhuǎn)變成充滿粵語風(fēng)格的文藝性作品,凸顯了李晨風(fēng)樸實(shí)、純真的創(chuàng)作風(fēng)格。深入研究中國版與原著呈現(xiàn)不同風(fēng)貌的原因,有受觀念、模式因素的影響,但最主要的還是深受兩國道德倫理觀念的影響。1955年中國版《安娜·卡列尼娜》的改編在藝術(shù)技巧、精神寓意上凸顯了中國化的色彩,同時(shí)也將編劇所處的時(shí)代背景、社會(huì)特征融入作品改編中,貼近人們的生活因而深受人們的喜愛,成為當(dāng)時(shí)較有成就的粵語片。
二、1935年美國版《安娜·卡列尼娜》的電影改編
對(duì)于1935年美國版《安娜·卡列尼娜》的影視改編,導(dǎo)演克拉倫斯·布朗保留了原著安娜向往和追求愛情的主題,并根據(jù)自身所處的社會(huì)背景對(duì)作品改編增添了時(shí)代元素,對(duì)故事情節(jié)進(jìn)行了重新構(gòu)建,改編過后的作品融入了導(dǎo)演的理解表現(xiàn)出不同的主題意識(shí)與藝術(shù)風(fēng)格。
1935年美國版本的影視改編在情節(jié)內(nèi)容上作了變置,重點(diǎn)突出安娜與渥倫斯基的情感變化上。因此影片的開始就為觀眾呈現(xiàn)了兩人在火車站邂逅的場景,在之后的情節(jié)里安娜與渥倫斯基的愛情有了質(zhì)的飛躍,兩人似乎是幸運(yùn)的即使都回到了圣彼得堡卻還有諸多的碰面機(jī)會(huì),為兩人的情感發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。電影詳細(xì)地?cái)⑹隽税材缺撑鸦橐龅脑蚣皩?duì)真愛的勇敢追求到最終的死亡悲劇,選取的場景也是為主題服務(wù)的,如安娜被卡列寧的斥責(zé)、賽馬場景、國外邂逅愛情、劇院的屈辱、農(nóng)村的生活、絕望的死亡等。整部影片在改編后缺少了對(duì)外界場景的描繪,壓縮了時(shí)空范圍,導(dǎo)致故事情節(jié)單一無趣,影片只圍繞安娜、卡列寧、渥倫斯基三人的情感糾紛展開敘述,減少了原著對(duì)其他事件的描述,使原著的情感色彩發(fā)生了變質(zhì)。
編劇在改編過程中對(duì)原著的主題意識(shí)也加入了自身不同的見解,以嘉寶(原著中的安娜)的情緒變化為主線,原著中另一個(gè)愛情故事(列文和吉提的愛情)和社會(huì)問題被削弱化,還將安娜和渥倫斯基的愛情進(jìn)行了美化,影片很少顯現(xiàn)兩人曖昧的場景而是讓觀眾自己去想象,這樣的改編使影片更具嚴(yán)肅性,并重新詮釋了原著的精神實(shí)質(zhì),但這樣的改編完全不符合原著所傳達(dá)的為愛情不顧一切的勇氣,違背了原著的思想主旨。
美國版的影片改編之所以在情節(jié)內(nèi)容、主體意識(shí)上與原著呈現(xiàn)極大的反差,其原因與編劇是美國人及編劇所處的時(shí)代社會(huì)背景有關(guān),該部影片的拍攝時(shí)間正好是美國經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期,美國人傳統(tǒng)的信仰與價(jià)值觀遭到?jīng)_擊,美國人民變得慌亂而迷茫,因此這時(shí)期的電影改編必須迎合觀眾的心理變化,宣傳積極的時(shí)代精神以安慰絕望中的美國群眾。所以原著中的社會(huì)問題被淡化,加重了對(duì)人們?nèi)粘I顖鼍暗拿枋鰪亩谛撵`上給美國人民以希望。在當(dāng)時(shí)的好萊塢電影趨勢中女性備受關(guān)注,因而作品改編注重對(duì)安娜追求自由與愛情的敘述。但是影片必須肩負(fù)正確的導(dǎo)向作用,所以在改編時(shí)對(duì)安娜的命運(yùn)增添了悲劇性的色彩,安娜為愛不顧一切的言行進(jìn)行了適度的美化,使該部影片成了浪漫、悲劇的愛情題材片。同時(shí),該部電影是在布里恩統(tǒng)治時(shí)期拍攝的,當(dāng)時(shí)的影片的審查制定相當(dāng)嚴(yán)格,不能出現(xiàn)過多的通奸情節(jié),影片中若表現(xiàn)出通奸者享受肉體的歡愉時(shí),該部影片就不能通過審核;影片中不能出現(xiàn)非婚生育的內(nèi)容,不正當(dāng)?shù)男孕袨橐彩遣蝗菰S出現(xiàn)的,這樣設(shè)定的理由是因?yàn)椤栋材取た心崮取肥且徊渴澜绱硇缘闹?,要遵循法典的限制,因而那些不正?dāng)?shù)膼矍樾袨閼?yīng)盡量刪減掉。在這樣的時(shí)代社會(huì)背景下,改編過的影片為觀眾塑造了一個(gè)充滿悲劇性的安娜,她的性格變得堅(jiān)毅而淡定,而原著中的諸多不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)背景的情節(jié)通通被刪減,將安娜的命運(yùn)刻畫得更加悲慘,以此作為對(duì)安娜的懲處。
三、結(jié) 語
托爾斯泰是小說《安娜·卡列尼娜》的作者,他的成就不僅體現(xiàn)在文學(xué)方面,在影視方面也是頗具盛名,他的小說被多次的進(jìn)行影視改編就是最有力的證明。這在當(dāng)時(shí)電影藝術(shù)剛起步的時(shí)期無疑不令人佩服,小說《安娜·卡列尼娜》成為當(dāng)時(shí)改編的熱衷對(duì)象,初期就有13部改編作品出現(xiàn),包括俄國、美國、法國等不同國家的版本,至今為止該小說的改編作品已在銀幕上出現(xiàn)了26次或更多。從它的改編階段來看,編劇采用了兩種改編模式,即注釋式(代表有1935年美國版本)、近似式(代表有1955年中國版本)。由于編劇對(duì)原著有自身不同的理解,又因編劇所處國家文化、時(shí)代背景等因素的影響,編劇會(huì)依據(jù)理解而采取改編方法,因而改編后的作品所體現(xiàn)的精神意蘊(yùn)、風(fēng)格特色都會(huì)有所不同,為觀眾帶來不一樣的視覺效果。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 施一蓓.簡論安娜·卡列尼娜與托爾斯泰的婦女觀[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2011,11(10).
[2] 高杰.安娜·卡列尼娜人物形象分析[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2010,30(06).
[3] 楊麗.試從自然觀分析《安娜·卡列尼娜》中安娜的形象[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,12(03).
[4] 王倩倩.《安娜·卡列尼娜》:從小說到電影[J].現(xiàn)代語文,2007(09).
小說《安娜·卡列尼娜》被諸多國家進(jìn)行過藝術(shù)改編,其中俄羅斯就將其改編成芭蕾舞劇、電視劇等,共改編過7部;美國有5部改編作品;英國有4部,電視劇就改編過2部。若按時(shí)間統(tǒng)計(jì)的話,《安娜·卡列尼娜》分兩個(gè)階段的歷史改編:第一階段1910至1919年,此階段的影視改編大多是沒有聲音的黑白片且時(shí)間較短,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)電影以新興藝術(shù)的形式剛起步,由于改編觀念、改編技術(shù)等因素的制約,改編手段盡量化繁為簡,改編的作品也是極其簡單只是將文字以圖片的形式串聯(lián)成影像,實(shí)質(zhì)就是對(duì)文學(xué)作品的圖像轉(zhuǎn)換;第二階段1927年至今,這一階段因電影的快速發(fā)展,電影的各項(xiàng)技術(shù)有了很大的提高,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的版本,若以電影版本的改編影響力來評(píng)判的話,1935的美國版、1948的英國版、1955年的中國版、1967的蘇俄版、1997的美國版都是較有成就的改編版本。下面將重點(diǎn)分析1955年中國版與1935年的美國版,從中探究小說《安娜·卡列尼娜》改編成影視作品的自身?xiàng)l件、改編過后的整體風(fēng)貌,以便對(duì)今后研究托爾斯泰電影改編的學(xué)者有所幫助。
一、1955年中國版《安娜·卡列尼娜》的電影改編
小說《安娜·卡列尼娜》的作者是俄國著名的作家托爾斯泰,該小說創(chuàng)作于俄國社會(huì)變革(19世紀(jì)70年代)的時(shí)期,該時(shí)期的俄國狀況正如小說主人公列文說的那樣,所有的事物都發(fā)生了變化,以新的形式重新開始。封建的農(nóng)奴經(jīng)濟(jì)制定即將被推翻,新興的資本主義經(jīng)濟(jì)開始迅速發(fā)展,階級(jí)關(guān)系產(chǎn)生了極大的轉(zhuǎn)變,連帶著封建宗法制度下貴族社會(huì)的思想觀念(包括精神寄托、家庭、愛情、倫理等)也發(fā)生著急劇的變化,舊的社會(huì)秩序?qū)⒈恍屡d的資本主義經(jīng)濟(jì)秩序所代替,俄國整個(gè)國家在變動(dòng)的時(shí)代暴露出諸多問題,包括資本主義經(jīng)濟(jì)問題、地主與農(nóng)民的矛盾問題、家庭婚姻問題、人民與貴族生活轉(zhuǎn)換的問題等,小說《安娜·卡列尼娜》都融括了這些問題。小說也描述了19世紀(jì)俄國的自然生活環(huán)境,為讀者呈現(xiàn)了俄國優(yōu)美、廣闊的自然風(fēng)光,將上層貴族社會(huì)、底層農(nóng)民社會(huì)的生活環(huán)境作了具體的描繪。
1955年中國版的《安娜·卡列尼娜》改編后被更名為《春殘夢(mèng)斷》,原著的故事框架沒有發(fā)生變動(dòng),編劇將原著的社會(huì)狀況、生存環(huán)境、故事人物名字進(jìn)行了改變,故事情節(jié)、精神內(nèi)涵也發(fā)生了巨大的變化,創(chuàng)作出了一個(gè)全新風(fēng)貌的影視作品。在故事情節(jié)方面,編劇以20世紀(jì)三四十年代的民國為時(shí)代背景,影片中的角色是典型的中國化人物,因而人物的遭遇具有明顯的不同,潘安娜實(shí)質(zhì)就是原著中的安娜,在家庭狀況、個(gè)人追求上她們有著相似之處,但中國版的安娜稍遜于俄國版的安娜,在追求自由、愛情上缺乏勇氣。潘安娜綺年玉貌卻被霸道獨(dú)裁的陳克烈(即原著的卡列寧)禁錮在豪宅中哀怨嘆息、虛度光陰,直到王樹基(即原著的渥倫斯基)的出現(xiàn)讓潘安娜有了生氣,潘安娜雖深深的愛戀著王樹基,但她掙脫不了倫理道德的束縛因而只能獨(dú)自忍受著對(duì)激情的向往,不敢表露自己的內(nèi)心情感而放棄了愛情自由的權(quán)利。兩個(gè)版本中安娜的最終命運(yùn)都帶有悲劇性,俄國版的安娜為了真愛不顧一切,最后淪落到被丈夫厭棄、被情人冷落、被社會(huì)鄙棄,在對(duì)愛情絕望時(shí)選擇了結(jié)束生命;中國版的安娜是一個(gè)典型的中國傳統(tǒng)女性恪守婦道,卻因丈夫外遇而被拋棄。兩個(gè)版本的安娜因性格、社會(huì)觀念的不同而導(dǎo)致命運(yùn)的差異,它所傳達(dá)的思想意蘊(yùn)也是截然不同的,托爾斯泰借已婚安娜的命運(yùn)來體現(xiàn)他對(duì)人性的思考,也是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)舊思想的批判,對(duì)自由與愛情的向往;而中國版的安娜,編劇李晨風(fēng)想要諷刺男權(quán)社會(huì)下女性地位的卑微現(xiàn)象,提倡女性地位的提高。
從故事情節(jié)與人物命運(yùn)的改變中我們能明顯的區(qū)別出兩者所傳遞的精神意蘊(yùn)之不同,而造成不同的原因是受中俄兩國的社會(huì)背景、思想觀念決定的。中國版的影片是以民國為時(shí)代背景展開的敘述,中國人深受封建傳統(tǒng)倫理道德思想的束縛,在思想、行為上不敢有絲毫的逾越,更談不上去追求自由與愛情,在這點(diǎn)上導(dǎo)演兼編劇的李晨風(fēng)對(duì)當(dāng)時(shí)的婚姻制度作了妥協(xié),為符合中國人的傳統(tǒng)婚姻觀念及大眾品味,李晨風(fēng)將潘安娜塑造成一個(gè)為了家庭而委曲求全的女性形象。但整體上李晨風(fēng)所要傳達(dá)的是對(duì)香港上流社會(huì)虛情假意、腐敗無情的批判,在改編過程中降低了原著的悲劇性色彩,減少了對(duì)社會(huì)的控訴,將影片轉(zhuǎn)變成充滿粵語風(fēng)格的文藝性作品,凸顯了李晨風(fēng)樸實(shí)、純真的創(chuàng)作風(fēng)格。深入研究中國版與原著呈現(xiàn)不同風(fēng)貌的原因,有受觀念、模式因素的影響,但最主要的還是深受兩國道德倫理觀念的影響。1955年中國版《安娜·卡列尼娜》的改編在藝術(shù)技巧、精神寓意上凸顯了中國化的色彩,同時(shí)也將編劇所處的時(shí)代背景、社會(huì)特征融入作品改編中,貼近人們的生活因而深受人們的喜愛,成為當(dāng)時(shí)較有成就的粵語片。
二、1935年美國版《安娜·卡列尼娜》的電影改編
對(duì)于1935年美國版《安娜·卡列尼娜》的影視改編,導(dǎo)演克拉倫斯·布朗保留了原著安娜向往和追求愛情的主題,并根據(jù)自身所處的社會(huì)背景對(duì)作品改編增添了時(shí)代元素,對(duì)故事情節(jié)進(jìn)行了重新構(gòu)建,改編過后的作品融入了導(dǎo)演的理解表現(xiàn)出不同的主題意識(shí)與藝術(shù)風(fēng)格。
1935年美國版本的影視改編在情節(jié)內(nèi)容上作了變置,重點(diǎn)突出安娜與渥倫斯基的情感變化上。因此影片的開始就為觀眾呈現(xiàn)了兩人在火車站邂逅的場景,在之后的情節(jié)里安娜與渥倫斯基的愛情有了質(zhì)的飛躍,兩人似乎是幸運(yùn)的即使都回到了圣彼得堡卻還有諸多的碰面機(jī)會(huì),為兩人的情感發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。電影詳細(xì)地?cái)⑹隽税材缺撑鸦橐龅脑蚣皩?duì)真愛的勇敢追求到最終的死亡悲劇,選取的場景也是為主題服務(wù)的,如安娜被卡列寧的斥責(zé)、賽馬場景、國外邂逅愛情、劇院的屈辱、農(nóng)村的生活、絕望的死亡等。整部影片在改編后缺少了對(duì)外界場景的描繪,壓縮了時(shí)空范圍,導(dǎo)致故事情節(jié)單一無趣,影片只圍繞安娜、卡列寧、渥倫斯基三人的情感糾紛展開敘述,減少了原著對(duì)其他事件的描述,使原著的情感色彩發(fā)生了變質(zhì)。
編劇在改編過程中對(duì)原著的主題意識(shí)也加入了自身不同的見解,以嘉寶(原著中的安娜)的情緒變化為主線,原著中另一個(gè)愛情故事(列文和吉提的愛情)和社會(huì)問題被削弱化,還將安娜和渥倫斯基的愛情進(jìn)行了美化,影片很少顯現(xiàn)兩人曖昧的場景而是讓觀眾自己去想象,這樣的改編使影片更具嚴(yán)肅性,并重新詮釋了原著的精神實(shí)質(zhì),但這樣的改編完全不符合原著所傳達(dá)的為愛情不顧一切的勇氣,違背了原著的思想主旨。
美國版的影片改編之所以在情節(jié)內(nèi)容、主體意識(shí)上與原著呈現(xiàn)極大的反差,其原因與編劇是美國人及編劇所處的時(shí)代社會(huì)背景有關(guān),該部影片的拍攝時(shí)間正好是美國經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期,美國人傳統(tǒng)的信仰與價(jià)值觀遭到?jīng)_擊,美國人民變得慌亂而迷茫,因此這時(shí)期的電影改編必須迎合觀眾的心理變化,宣傳積極的時(shí)代精神以安慰絕望中的美國群眾。所以原著中的社會(huì)問題被淡化,加重了對(duì)人們?nèi)粘I顖鼍暗拿枋鰪亩谛撵`上給美國人民以希望。在當(dāng)時(shí)的好萊塢電影趨勢中女性備受關(guān)注,因而作品改編注重對(duì)安娜追求自由與愛情的敘述。但是影片必須肩負(fù)正確的導(dǎo)向作用,所以在改編時(shí)對(duì)安娜的命運(yùn)增添了悲劇性的色彩,安娜為愛不顧一切的言行進(jìn)行了適度的美化,使該部影片成了浪漫、悲劇的愛情題材片。同時(shí),該部電影是在布里恩統(tǒng)治時(shí)期拍攝的,當(dāng)時(shí)的影片的審查制定相當(dāng)嚴(yán)格,不能出現(xiàn)過多的通奸情節(jié),影片中若表現(xiàn)出通奸者享受肉體的歡愉時(shí),該部影片就不能通過審核;影片中不能出現(xiàn)非婚生育的內(nèi)容,不正當(dāng)?shù)男孕袨橐彩遣蝗菰S出現(xiàn)的,這樣設(shè)定的理由是因?yàn)椤栋材取た心崮取肥且徊渴澜绱硇缘闹?,要遵循法典的限制,因而那些不正?dāng)?shù)膼矍樾袨閼?yīng)盡量刪減掉。在這樣的時(shí)代社會(huì)背景下,改編過的影片為觀眾塑造了一個(gè)充滿悲劇性的安娜,她的性格變得堅(jiān)毅而淡定,而原著中的諸多不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)背景的情節(jié)通通被刪減,將安娜的命運(yùn)刻畫得更加悲慘,以此作為對(duì)安娜的懲處。
三、結(jié) 語
托爾斯泰是小說《安娜·卡列尼娜》的作者,他的成就不僅體現(xiàn)在文學(xué)方面,在影視方面也是頗具盛名,他的小說被多次的進(jìn)行影視改編就是最有力的證明。這在當(dāng)時(shí)電影藝術(shù)剛起步的時(shí)期無疑不令人佩服,小說《安娜·卡列尼娜》成為當(dāng)時(shí)改編的熱衷對(duì)象,初期就有13部改編作品出現(xiàn),包括俄國、美國、法國等不同國家的版本,至今為止該小說的改編作品已在銀幕上出現(xiàn)了26次或更多。從它的改編階段來看,編劇采用了兩種改編模式,即注釋式(代表有1935年美國版本)、近似式(代表有1955年中國版本)。由于編劇對(duì)原著有自身不同的理解,又因編劇所處國家文化、時(shí)代背景等因素的影響,編劇會(huì)依據(jù)理解而采取改編方法,因而改編后的作品所體現(xiàn)的精神意蘊(yùn)、風(fēng)格特色都會(huì)有所不同,為觀眾帶來不一樣的視覺效果。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 施一蓓.簡論安娜·卡列尼娜與托爾斯泰的婦女觀[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2011,11(10).
[2] 高杰.安娜·卡列尼娜人物形象分析[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2010,30(06).
[3] 楊麗.試從自然觀分析《安娜·卡列尼娜》中安娜的形象[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,12(03).
[4] 王倩倩.《安娜·卡列尼娜》:從小說到電影[J].現(xiàn)代語文,2007(09).
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 中國式現(xiàn)代化進(jìn)程中的文化主體性建構(gòu)研究
- 律師職業(yè)倫理與律師職業(yè)商業(yè)性的協(xié)調(diào)
- 論馬克思主義基本原理同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)在契合
- 高中思想政治教育與勞動(dòng)教育的融合路徑研究
- 基于新媒體技術(shù)的舞蹈教學(xué)創(chuàng)新策略研究
- 民族民間舞蹈動(dòng)作的現(xiàn)代改編與舞臺(tái)呈現(xiàn)研究
- 靜動(dòng)轉(zhuǎn)變:敦煌壁畫舞姿的破壁而出
- 新文科背景下基于OBE理念的舞蹈編導(dǎo)專業(yè)教學(xué)改革研究
- 數(shù)智媒體技術(shù)賦能舞蹈教育:工具革新、思維轉(zhuǎn)型與創(chuàng)新路徑
- 劍舞的現(xiàn)代價(jià)值與教學(xué)方法分析
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!