從等效理論看《畢業(yè)生》的臺(tái)詞翻譯-藝術(shù)論文
除中國(guó)本土電影之外,外來大片在中國(guó)市場(chǎng)上的影響力也是非常大。除了我們比較熟悉的美國(guó)式大片之外,其他歐洲國(guó)家的電影,在現(xiàn)如今的電影市場(chǎng),也越來越能見到它們的身影。這些外國(guó)電影都有一個(gè)顯著的特點(diǎn),那就是基本上都是以英語(yǔ)為通行語(yǔ)言。隨著全球化腳步的加速,英語(yǔ)越來越成為國(guó)際語(yǔ)言。英語(yǔ)是最為重要的交際語(yǔ)言,很多人不能親身到世界各地,但是在電影世界里,很多導(dǎo)演都喜歡到世界各地取景,在電影的世界里,透過小小的銀幕,就能隨時(shí)隨地感受到世界各地的風(fēng)情。語(yǔ)言是最好的交流方式,而英語(yǔ)作為最流行最通用的語(yǔ)言,無(wú)論是在中國(guó),還是其他不以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家,英語(yǔ)電影是十分受歡迎的。從很早的時(shí)候,中國(guó)一些電影廠就看到其中存在的問題,他們訓(xùn)練和培養(yǎng)了一大批專業(yè)的臺(tái)詞翻譯的人,這就很好解決了語(yǔ)言不通的障礙。本文試用尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為理論指導(dǎo)對(duì)電影翻譯進(jìn)行分析。
一、字幕翻譯與等效理論
電影是屬于具有傳播效果的藝術(shù),不同國(guó)度的電影,反映出不同國(guó)家不同地區(qū)的不同文化。語(yǔ)言,同樣也是文化中的一部分,電影中的臺(tái)詞就承載著語(yǔ)言傳播的文化功能。電影中的人物通過臺(tái)詞,通過言語(yǔ)上的交流,來傳達(dá)不一樣的含義,來聯(lián)絡(luò)感情。可見,臺(tái)詞翻譯是一件多么重要的工作。大部分需要進(jìn)行翻譯的作品,都是外國(guó)作品,很多人擔(dān)心將英語(yǔ)翻譯成中文,總會(huì)存在水土不服、詞不達(dá)意的效果。中國(guó)的漢字博大精深,將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),或許達(dá)不到想象中的效果。但在專業(yè)團(tuán)隊(duì)的操作下,這樣的顧慮是不存在的。電影是藝術(shù),藝術(shù)都是來源于日常生活中,用接地氣的臺(tái)詞翻譯來操作電影,會(huì)讓外國(guó)電影更具中國(guó)特色。
在中國(guó),英語(yǔ)的普及程度并不是特別高,所以在觀看這類電影時(shí),還是有諸多限制。不懂英語(yǔ)的人觀看總是存在障礙。電影作品中的臺(tái)詞,并不是生硬冰冷的文字語(yǔ)言,這些臺(tái)詞,都是導(dǎo)演與編劇濃縮之后再次精辟的語(yǔ)言文字,每個(gè)字,每個(gè)停頓,每個(gè)語(yǔ)氣,都有特別的意義,都包含了不一樣的情感在里面。在奈達(dá)的著名等效理論中,則對(duì)臺(tái)詞翻譯有了更為專業(yè)的注釋。所謂功能對(duì)等理論,從專業(yè)術(shù)語(yǔ)來看,這是從詞語(yǔ)的具體意義到語(yǔ)言本身,用相近或相似的其他意義來代替,用最自然也最流暢的方式將這個(gè)意義表達(dá)出來。這個(gè)理論事實(shí)上,也從本質(zhì)上對(duì)臺(tái)詞翻譯提出了很多現(xiàn)實(shí)要求。所謂翻譯,必須保證翻譯的句子的意義不會(huì)發(fā)生改變。
二、從等效理論看《畢業(yè)生》的臺(tái)詞翻譯
(一)語(yǔ)用等效
語(yǔ)言學(xué)是一門研究語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科,主要是研究人們?nèi)绾握_使用語(yǔ)言,在人際交往的過程中給他人帶來好印象,樹立良好的個(gè)人形象。我們從語(yǔ)言學(xué)的研究本質(zhì)來分析,其實(shí)語(yǔ)言學(xué)的終極目的,就是希望我們通過學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué),運(yùn)用與人交際,進(jìn)而在交往的過程中學(xué)到了什么,獲得了什么收獲與感觸。比如同一句話,放在不同的環(huán)境中,它所表達(dá)的意思,我們所說的語(yǔ)境,也許就是完全不一樣。中國(guó)文字博大精深,正如下面這句?!八亲吆箝T進(jìn)來的”這句話就有歧義,放在不同的環(huán)境中,所表達(dá)的意義就完全不一樣。同理,電影翻譯也亦如此,翻譯工作者,在翻譯原文前,一定要認(rèn)真閱讀作品,讀懂作品,準(zhǔn)確理解原文的真正內(nèi)容,“以其昏昏,使人昭昭”這是不行的。再如電影《畢業(yè)生》中男主人公本杰明大學(xué)畢業(yè),生活很困擾,對(duì)未來對(duì)人生都非常迷茫,不知所措。一次參加朋友聚會(huì)上,他卻無(wú)心宴會(huì),對(duì)這么豐盛的美食提不起興趣,選擇安靜,一個(gè)人躲在小房間里。這時(shí)宴請(qǐng)的主人羅賓遜太太也來到房間,他們之間出現(xiàn)了一段對(duì)話,我們一起回顧一下,“Mrs.Robinson: Oh,Benjamin,I wanna ask you something.”“Benjamin:What?”其中ask的中文翻譯是請(qǐng)求的意思,這句話主要是說羅賓遜太太想要本杰明幫個(gè)忙。而不是問本杰明有什么事情而等待本杰明回答,本杰明想了解幫忙做什么?因此出現(xiàn)“what”明白了羅賓遜太太的需要,是希望他開車載她回家,因此出現(xiàn)了第二個(gè)“what”是表示自己的吃驚,有些難以置信。
?。ǘ┱Z(yǔ)義等效
在語(yǔ)言學(xué)科里,語(yǔ)義學(xué)的主要意義,就是為了交際服務(wù),為了人們能在交際場(chǎng)上應(yīng)付自如,談笑風(fēng)生而存在的,這就是語(yǔ)義學(xué)。名著學(xué)者曾憲曾總結(jié)出,語(yǔ)義的意義主要有三方面,(1)聯(lián)想意義;(2)概念意義;(3)文體意義。翻譯工作的提前是,盡其所能為觀眾傳達(dá)原汁原味的作品、最真實(shí)最準(zhǔn)確的信息和思想,翻譯的最終目的,是為觀眾欣賞電影時(shí)花上很少的努力就能獲得電影的內(nèi)涵。外國(guó)學(xué)者約翰里昂也認(rèn)為,要更好地理解單詞和句子,需把它放在語(yǔ)境中,不同的語(yǔ)境,有著不同的理解,不同的意義。如果講述者脫離語(yǔ)境觀眾要理解起來就有很大的困難,難以理解,甚至?xí)杏X莫名其妙,不知所云。所以,電影字幕翻譯者,要根據(jù)語(yǔ)境的不同,而對(duì)短句和句子進(jìn)行分析和理解,這項(xiàng)工作是非常重要的。無(wú)論是從語(yǔ)言學(xué)角度還是從其他學(xué)科的角度,這點(diǎn)都是至關(guān)重要的,只有這樣做了,翻譯者才能在浩如煙海、博大精深的漢語(yǔ)文化中找到與之匹配的詞匯。下面筆者從外國(guó)電影《阿甘正傳》中舉例說明,如,“Now,can you believe it?After only five years of playing football,I got a college degree.—Forrest Gump”從這句英語(yǔ)中,我們看到其中談到了“足球”單詞“football”,眾所周知足球是一種體育運(yùn)動(dòng),世界各個(gè)國(guó)家都特別流行,特別喜歡。但足球有兩種,第一種是英國(guó)足球,英式足球是圓形,第二種是美國(guó)足球,美式足球是橢圓形。影片中主人公阿甘是一名美國(guó)大學(xué)生,我們也從影片中很明顯看到阿甘腳下踢的足球是一個(gè)橢圓形。因此我們可以得知,例子中的足球單詞是指美式足球,而不是傳統(tǒng)的英式足球。如果翻譯者就這樣直接翻譯為“美式足球”,這就會(huì)有很大的問題,對(duì)于我們中國(guó)人來說,美式足球不是很了解,因此觀眾很難理解,出現(xiàn)了障礙。而中國(guó)人對(duì)英式足球卻有一定的認(rèn)識(shí)。這時(shí)翻譯者就需要變通,運(yùn)用功能對(duì)等理論來解決問題。把例子中的那句英文翻譯成,“你相信嗎?我在大學(xué)里打了五年橄欖球就拿到了學(xué)位?!本C上所述,對(duì)于一些詞匯不好直譯,我們可以采用功能對(duì)等理論,同樣能達(dá)到語(yǔ)義效果。
?。ㄈ┮曈X等效
什么是視覺等效呢?是指欣賞一部電影,電影畫面是處于一種動(dòng)態(tài)、播放的狀態(tài)下,觀眾既欣賞電影畫面又聽到了電影聲音,看到人物表情變化,演員說話的口型、手勢(shì)與姿態(tài)等這些都達(dá)到同步。我們可以回想一下,不管是什么電影,不管是外國(guó)電影還是中國(guó)電影,都是音畫同步的,演員的口型、肢體動(dòng)作與屏幕下的字幕都是同一時(shí)間出現(xiàn)。奈達(dá)曾經(jīng)說過,每部電影的拍攝中有一半以上的畫面鏡頭都是近景,所以如果音畫沒有實(shí)現(xiàn)同步,我們?cè)趺葱蕾p電影呢?我們也可以發(fā)揮下想象,你興致勃勃看著一部特別好看的電影,結(jié)果人物的說話口型與下方字幕沒有同步,演員都說完了字幕才開始出現(xiàn),或者是演員還沒開始字幕就播放了,就算是少許的不同步也是讓人無(wú)法接受的,觀眾看得很糾結(jié),很煩躁。這樣的電影我想觀眾看完一遍絕不會(huì)再來,所以我們要非常注意,音畫同步。錢紹昌教授對(duì)電影音畫同步有獨(dú)特的見解,他提出翻譯英語(yǔ)臺(tái)詞時(shí),我們的漢字與英語(yǔ)臺(tái)詞的音節(jié)數(shù)量上要相當(dāng),這樣翻譯才能達(dá)到效果。我們都知道,作者原文的臺(tái)詞是多少就是多少,我們是不能進(jìn)行刪減的,翻譯者能做的就是對(duì)譯語(yǔ)臺(tái)詞進(jìn)行適當(dāng)修改,轉(zhuǎn)變。但是譯者必須盡其可能接近原文的意義為前提。翻譯者在進(jìn)行電影字幕翻譯的時(shí)候必須通讀原文,要理解,由于電影翻譯字幕受時(shí)空因素制約,大家在讀懂的前提下仔細(xì)、認(rèn)真、斟酌、推敲譯文字?jǐn)?shù),這樣才能實(shí)現(xiàn)音畫同步的效果。
?。ㄋ模徝赖刃?/p>
電影是一種綜合藝術(shù),我們欣賞一部好的電影,會(huì)給我們內(nèi)心帶來很多方面的享受。我們欣賞電影時(shí),不僅僅只是欣賞電影的內(nèi)容和電影人物是否英俊、美麗,一部電影的好也絕對(duì)不只是內(nèi)容,還有很多方面,如電影人物的著裝、人物的服飾也是一大看點(diǎn)。拍攝技巧,有些影片中運(yùn)用特效特別成功,帶給人很大的震撼!但不是每部電影觀眾都夸好,每部電影觀眾有的褒獎(jiǎng),有的指責(zé)。形成這樣不一樣審美觀的因素有三點(diǎn),(1)影片本身是否好;(2)觀眾個(gè)人審美角度不一樣;(3)欣賞過程中的外部因素。這三點(diǎn)因素形成觀眾電影審美觀的不同。
其中影片本身好壞,一大部分取決于電影字幕翻譯者,因?yàn)檎侩娪暗娜宋飳?duì)話、人物臺(tái)詞都是靠翻譯者來傳達(dá)給觀眾,因此實(shí)現(xiàn)電影美感的前提,就是使聲音效果與畫面效果和諧,達(dá)到同步。當(dāng)然,對(duì)原文語(yǔ)言用譯文語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的過程中,電影的美感會(huì)因?yàn)橐恍┰蚨艿接绊?,畢竟翻譯者是將兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這時(shí)我們就應(yīng)該以功能對(duì)等法的理論為指導(dǎo),來彌補(bǔ)兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換中的不足,從而進(jìn)行補(bǔ)充和完善,這樣電影字幕翻譯者進(jìn)行翻譯時(shí)能更好更準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵。
三、結(jié)語(yǔ)
一部?jī)?yōu)秀電影,不是某個(gè)人的努力就能實(shí)現(xiàn)的,這里需要大家的配合,如導(dǎo)演、演員、翻譯者、幕后工作者、配音演員等等,人盡其才、物盡其用才能呈現(xiàn)出最好最完美的電影。電影字幕翻譯者的角色尤為重要,翻譯者要不斷努力、不斷完善、不斷發(fā)現(xiàn)探索出更多更好的理論和方式方法。電影字幕翻譯行業(yè),雖然是一種新型行業(yè),但存在很大的發(fā)展空間,假以時(shí)日必定成為重要行業(yè),不斷壯大,相信不久會(huì)有越來越多的譯者投入電影翻譯界,為影視業(yè)做出巨大的貢獻(xiàn)。
欄目分類
- 傳統(tǒng)繪畫意境在數(shù)字藝術(shù)中的重構(gòu)分析—以金陵圖為例
- 中國(guó)畫課程在高校公共藝術(shù)教育中的策略研究
- 中國(guó)民間藝術(shù)在中職美術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用探索
- 技術(shù)與藝術(shù)的交融——虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)走進(jìn)數(shù)字媒體藝術(shù)課堂的教學(xué)研究
- 文化自信視域下職業(yè)院校藝術(shù)鑒賞教學(xué)的美育浸潤(rùn)行動(dòng)實(shí)踐研究
- 立德樹人背景下中原優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校美術(shù)學(xué)專業(yè)教學(xué)實(shí)踐研究
- 論現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)中內(nèi)容與形式的關(guān)系
- 地方“非遺”文化融入高職院校美育的路徑研究 ——以無(wú)錫精微繡為例
- 遼寧民間民俗美術(shù)意象造型語(yǔ)言的產(chǎn)品性轉(zhuǎn)化研究
- 繪畫藝術(shù)與室內(nèi)環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)的融合研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!