優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

法律文化對(duì)涉外合同的影響

作者:譚琳來(lái)源:原創(chuàng)日期:2012-07-24人氣:1083

法律語(yǔ)言要求了涉外合同的語(yǔ)言必須精確表達(dá)復(fù)雜的法律概念,而涉外合同所使用詞匯具有高度的專業(yè)性,是其他專業(yè)詞匯不可用同義的其它詞代替。涉外合同中以下用詞有固定的譯法,不可隨意用近義詞或同義詞代替,例如:“不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”,“房屋出租”用“tenancy”。合同、文書、協(xié)定等的execution經(jīng)常被人不加以仔細(xì)分析地按其普通釋義譯為合同、文書、協(xié)定的“執(zhí)行”,其實(shí)。在合同的語(yǔ)境中,它根本不是“執(zhí)行”的意思,而是“簽訂并交付”的意思。準(zhǔn)確表達(dá)合同的“執(zhí)行,履行”的意思應(yīng)用performance。在涉外合同中,這些詞的詞義進(jìn)一步延伸了本身的含義并具備了獨(dú)特的意義,體現(xiàn)了涉外合同用詞規(guī)范性和專業(yè)性。
(一)使用正式詞匯
涉外合同屬于法律性公文,對(duì)詞語(yǔ)“規(guī)范度”要求極高,所以詞語(yǔ)要用正式詞語(yǔ),才能起到使合同用詞嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。例如:“召開”用“convene”,而不用普通英語(yǔ)的“hold或call”;“其他事項(xiàng)”用“miscellaneous”,而不用“othermatter/events;“認(rèn)為”用“deem”;不用“think”或者“believe”。
(二)使用古體語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)
涉外合同語(yǔ)言的另一個(gè)主要特點(diǎn)是古體語(yǔ)的使用。古體語(yǔ)(archaism)是一種具有鮮明問(wèn)題色彩的詞匯成分,涉外合同與法律文本中大量使用古體語(yǔ),充分體現(xiàn)出合同莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。如:herein(=inthisdocument),hereof(=of,orconcerningwith)。例如“依照本合同相關(guān)規(guī)定”這樣的句子在涉外合同中幾乎看不到“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”這種表達(dá)方式,常見的表達(dá)方式是“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等。

法律文化對(duì)涉外合同的影響
語(yǔ)言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,同時(shí)也是文化的重要載體。不同民族的語(yǔ)言既受到本民族社會(huì)文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。美國(guó)法學(xué)家Friedman(1969)在其《法律文化與社會(huì)發(fā)展》一文中首先使用了法律文化這一概念。各國(guó)不同的歷史,習(xí)俗,制度,傳統(tǒng)等諸多因素的差異導(dǎo)致不同法律文化之差異。各種文化現(xiàn)象的相互沖突和碰撞,也造成了人們對(duì)于同一法律事實(shí)或現(xiàn)象的不同理解。從語(yǔ)義學(xué)層面上看,法律詞語(yǔ)意義的形成和發(fā)展受到法律體制,傳統(tǒng),宗教信仰,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣等的支配和制約。
(一)法律制度的差異
英美法系和大陸法系是世界主要的兩大法系。我國(guó)不屬于其中任何一個(gè)法系,自成一個(gè)獨(dú)立的法系,但比較接近于大陸法系。涉外合同大多屬于英美法系,其中的用語(yǔ)、概念與我國(guó)的用語(yǔ)、概念差異甚多,常常找不到對(duì)等的名詞、概念,甚至有些概念、制度在中國(guó)根本不存在。
例如陪審團(tuán)制度(jury)是英美法律制度的一項(xiàng)歷史悠久的遺產(chǎn),是作為人們一項(xiàng)自然權(quán)利而存在的。合同作為雙方當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的憑據(jù)也常引用這一制度。依據(jù)“權(quán)利可以放棄,義務(wù)必須履行”的法理,許多合同中有關(guān)于放棄陪審團(tuán)判例(JuryWaiverProvision)的約定。在我國(guó)法律制度里并沒有陪審團(tuán)這一制度。盡管我國(guó)的法院在審判活動(dòng)中存在有人民陪審員制度,但該制度建立的理論依據(jù)和實(shí)際運(yùn)作都與陪審團(tuán)制度大相徑庭。
(二)文化習(xí)俗的差異
長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思維方式。如東方人注重倫理道德,西方人注重科學(xué)技術(shù);東方人重和諧,西方人則重理性、邏輯。中國(guó)為禮儀之邦,人們會(huì)習(xí)慣性在合同中寫上“經(jīng)雙方友好協(xié)商”、“經(jīng)反復(fù)討論”等詞句以表達(dá)對(duì)對(duì)方的禮貌和尊重,對(duì)于西方人而言,合同是雙方當(dāng)事人之間實(shí)現(xiàn)權(quán)利義務(wù)的一種法律文書,因此,西方的合同及協(xié)議多為直截了當(dāng),省去許多冗詞贅句。在制定合同時(shí),為表示正式和莊重,西方人習(xí)慣用兩個(gè)詞甚至三個(gè)同義詞表達(dá)一個(gè)意思,如:thiscontractismadeandenteredinto….;thetermsisnullandvoid;theemployeefurtherwarrants,guaranteesandcovenants等等。
(三)宗教信仰的差異
宗教習(xí)俗和信仰也是影響法律文化的一個(gè)重要淵源。如在美國(guó)許多商業(yè)合同中有關(guān)不可抗力條款中,可以找到如下規(guī)定:
CompanyshallnotbeliableforanyfailuretofilltheestimatedrequirementsofDealerarisingoutofacauseorcausesbeyonditscontrol,including,withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing,compliancewithincluding,withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing,compliancewithanylaw,regulationruleorothergovernmentalaction,actsofGod,fire,war,sabotage,labordispute,flood,shortageorfailureofsupplyofmaterialorequipment,orinterruptionofordelayintransportation.

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言