紐馬克翻譯理論視角下對《傲慢與偏見》的翻譯策略研究
一、《傲慢與偏見》的文學特點和創(chuàng)作背景
簡·奧斯?。?775-1817)是英國著名女作家,同時她也是一位女性主義啟蒙文學家,在她的不同作品中都包含著豐富的女性覺醒意識,追求女性權(quán)利的平等和人格的獨立。她以詼諧幽默的筆觸,通過富有戲劇性的沖突,將讀者帶入她所營造的愛情故事環(huán)境中去,同時又讓人們對人生觀、價值觀和婚姻愛情觀產(chǎn)生了深刻的思考。簡·奧斯汀的小說在英國小說發(fā)展史中有著承上啟下的意義,她的作品繼承和發(fā)展了現(xiàn)實主義傳統(tǒng),在當時“感傷小說”和“哥特小說”充斥的英國文壇顯得清新自然而又獨樹一幟,改變了當時小說創(chuàng)作的庸俗風氣,推動了現(xiàn)實主義小說的發(fā)展走向巔峰。簡·奧斯汀出生在英國漢普郡的史蒂文頓小鎮(zhèn),當時的英國資本主義迅速發(fā)展,工業(yè)化帶來的財富積累不斷改變著人們的傳統(tǒng)觀念,整個英國社會充斥著金錢至上的世俗觀念,生活在封建勢力強大的中產(chǎn)鄉(xiāng)紳家庭中的簡·奧斯汀也不可避免的感受到人們觀念的變化,因此在她的作品中無不通過辛辣的諷刺和調(diào)侃痛斥這一社會現(xiàn)實。但受生活環(huán)境和所處時代的影響,其作品大都局限在封建鄉(xiāng)紳女兒的愛情故事當中,反映的也是封建勢力的道德標準,因此在很長時間里讀者和學者們都將其視作通俗小說。直到1923年簡·奧斯汀的小說再版后,越來越多的人開始深入研究其作品,并從中發(fā)掘出鮮明的女性主義思想,簡·奧斯汀的小說才逐漸步入了“嚴肅文學”的殿堂,并被視為地位“可以與莎士比亞平起平坐”的作家[1]。
簡·奧斯汀一生只有六部小說問世,《傲慢與偏見》是其最為經(jīng)典的代表作,被列為世界十大名著之一?!栋谅c偏見》原名為《最初的印象》,在我國深受廣大讀者的歡迎,至今已有三十幾多部中文譯本面世。小說分別用班納特五個女兒完全不同的婚姻觀,代表了當時鄉(xiāng)紳家庭少女對婚姻愛情的主要幾種觀念,通過描寫女主人公伊麗莎白和男主人公達西曲折的愛情故事,表達了作者對待理想婚姻的態(tài)度。即愛情是婚姻的基石,經(jīng)濟基礎(chǔ)是婚姻的必要因素但絕不是主導因素。達西的傲慢與伊麗莎白的偏見源自雙方巨大的財富和地位差距,如果無法消除這種由傲慢和偏見所帶來的溝通障礙,再美好的愛情也永遠不會走進幸?;橐龅牡钐?。小說批判了當時社會公認的虛偽的淑女才藝和品德等世俗理念,表達出作者追求人格獨立、權(quán)利平等的女性主義思想,極具進步意義。
《傲慢與偏見》作為一部經(jīng)典的英國語言文學作品,譯者如何選擇合適的翻譯策略,從而將原文的豐富內(nèi)涵和藝術(shù)價值忠實、準確的傳遞給中文讀者,是一個值得商榷和深入探究的問題。
二、紐馬克翻譯理論
彼得·紐馬克是二十世紀英國著名的翻譯理論家,他將翻譯界各家各派的思想和語言學的相關(guān)理論進行分析和總結(jié),并提出了自己的翻譯理論。其理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,在紐馬克翻譯理論中,針對不同內(nèi)容和文體,不同表達類型的文本需要采取不同的翻譯策略和方法,即選擇語義翻譯或交際翻譯。而闡述其理論的《翻譯問題探討》(1981)一經(jīng)出版,就被業(yè)界所廣泛接受與認同。研究他的理論,對提高我國翻譯理論水平和指導翻譯實踐意義重大[2]。
(一)語言功能和文本類型
紐馬克認為文本是翻譯的基礎(chǔ)和對象,任何翻譯活動都離不開文本,因此有必要對不同內(nèi)容和文體形式的文本進行分類。在紐馬克翻譯理論中,他將文本分為表達、信息、呼喚、審美、應酬、元語言等六大類,其中前三種文本是主要的,幾乎能涵蓋所有形式的文本。表達功能的文本主要包括嚴肅的文學作品、權(quán)威性言論、自傳、散文以及個人信函,這類文本的核心在于作者,在翻譯時應將作者和原語放在首位,要忠實表達原作的思想內(nèi)容和語言風格,不需要也不能為考慮讀者的感受而對原文進行任何的修飾和修正;信息功能的文本主要包括形式標準化的教科書、科技報告、報紙、雜志、學術(shù)論文和會議記錄等,翻譯時需要遵循真實性的原則,以受眾和讀者的語言層次為標準,對目的語讀者負責,因此翻譯這類文本時允許對原文加以適當修正,充實原文信息;呼喚功能的文本主要包括說明書、宣傳材料、策劃案、通俗小說等,這類文本的目的是召喚讀者按作者文中的意圖去行動,因此翻譯這類文本時需要以讀者為中心,重點考慮原語在目的語的語用效果。
(二)語義翻譯和交際翻譯
在紐馬克的理論中,不同功能類型的文本應采取不同的翻譯策略和標準,語義翻譯和交際翻譯是其理論的核心概念。對嚴肅的文學作品這類文本,應以語義翻譯為主,必要時恰當或謹慎的使用交際翻譯。直譯和意譯一直以來都是翻譯界長期爭論的焦點問題,正是在這種背景下紐馬克提出了自己的語義翻譯和交際翻譯論點,他認為大家在爭論中忽視了翻譯的目的、讀者的特點以及文本的類型,在翻譯中是否忠于原文還是譯文的矛盾是可以調(diào)和的。他通過提出關(guān)聯(lián)翻譯法來解決這一問題,以語言的重要性作為標準來決定應當選擇何種翻譯方法。語義翻譯和交際翻譯在理論和表現(xiàn)形式上都存在較大的差別,在理論上,語義翻譯強調(diào)對原作者的語境意義的準確表達,強調(diào)原文的神圣不可侵犯性。而交際翻譯強調(diào)的是目的語讀者與原語讀者的同等感受;在表現(xiàn)形式上,語義翻譯中內(nèi)容而輕效果,交際翻譯則反之。對一個文本統(tǒng)一采取一種翻譯方法是不科學的,語義和交際翻譯有時可以交換使用,當原文信息內(nèi)容的重要性與表達信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識水平和興趣又與原文讀者相當,就可以同時采用語義翻譯和交際翻譯。
三、紐馬克翻譯理論視角下的《傲慢與偏見》翻譯策略
《傲慢與偏見》屬于嚴肅的文學作品,因此在具體翻譯中應采用語義翻譯為主,交際翻譯為輔的翻譯策略,文中重要的語言一定要緊貼原文翻譯,只有當文中內(nèi)容出現(xiàn)難以跨越的語言差異和文化障礙時,才能夠選擇交際翻譯的策略。下文將對不同譯本中部分例句在詞匯層和語法層翻譯的得失成敗加以分析和探討,并基于紐馬克的翻譯理論,描述了語義翻譯和交際翻譯在不同語篇翻譯中的選擇。
當前我國對《傲慢與偏見》的中文譯本有不下三十幾部,王科一先生與孫致禮先生的譯本,是深受讀者推崇和喜愛并被業(yè)界廣泛接受和認可的兩個有代表性的譯本。王科一先生從交際功能出發(fā),認為譯文應更好的被讀者理解,因此其譯本向目的語靠攏;而孫致禮先生從異化的角度出發(fā),認為應當保留原作的原汁原味,讓讀者了解并理解西方文化,因此其譯本傾向于語義翻譯。對于翻譯學者而言,從這兩種風格不同的譯本中探尋其優(yōu)勢和不足,有助于在翻譯不同作品中找到正確的翻譯策略,實現(xiàn)最佳的翻譯效果[4]。
例1 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王科一譯為:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理。
孫致禮譯為:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。
原文中這句話充分利用了反高潮的修辭手法,起到了有力的諷刺和反語的作用。兩位譯者都采用了交際翻譯的策略,在譯文中改變成中國式的句型結(jié)構(gòu),但孫的譯文采取了語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方式,因而相比之下更加簡潔、流暢,同時也更符合原作的語言風格[5]。
例2 E.g.1“My dear Mr.Bennet,”said his lady to him one day,”have you heard that Netherfield Park is let at last?”
王科一譯為:有一天,班納特太太對她的丈夫說: “我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”
孫致禮譯為:“親愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對丈夫說道,“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?”
在這句話中兩位翻譯家分別選擇采用了交際翻譯和語義翻譯兩種截然不同的翻譯策略,從實際效果比較來看,王科一翻譯的“老爺”一詞,分別在中文和英文所表達的意思中,其在社會地位和家庭中所起作用都不盡相同,因此盡管譯者想貼近目的語讀者使其產(chǎn)生共鳴的想法是積極的,但是容易令讀者產(chǎn)生誤會,影響讀者對原作的正確解讀。而孫致禮先生翻譯的“先生”一詞在忠于原作的同時,并不影響讀者對作品的解讀,因此在這里采用語義翻譯的策略是可行和正確的。
四、結(jié)語
本文研究分析了紐馬克語義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運用在《傲慢與偏見》小說翻譯中的有效性。文學作品屬于表達功能型文本,翻譯策略的選擇上應以語義翻譯為主,交際翻譯為輔,才能忠實再現(xiàn)原文的主旨、風格和修辭,最大限度的保留原文的藝術(shù)魅力,譯文也流暢自然[6]。
欄目分類
- 國際標準舞的多重價值與發(fā)展策略
- 創(chuàng)造性舞蹈在少兒舞蹈教學中的實踐研究
- 體育舞蹈裁判能力培養(yǎng)課程的優(yōu)勢及創(chuàng)新路徑
- 21世紀人工智能與舞蹈藝術(shù)融合發(fā)展的研究現(xiàn)狀與熱點分析 ——基于CiteSpace的可視化分析
- 多元智能視域下本科幼兒舞蹈創(chuàng)編課程體系構(gòu)建
- 數(shù)字化時代下“課程思政”融入環(huán)境設(shè)計手繪課程教學探索研究
- 當代工筆花鳥畫中玻璃材質(zhì)的藝術(shù)表現(xiàn)研究——以何曦的作品為例
- 數(shù)字技術(shù)在高校畢業(yè)展展覽設(shè)計中的應用研究 ——以艾德藝術(shù)設(shè)計學院2024年畢業(yè)展為例
- 綜合材料繪畫的藝術(shù)價值與審美表現(xiàn)探討
- 孔子美育思想對當今學校美術(shù)教育的啟示
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?