美版《甄嬛傳》跨文化傳播的思考
《后宮·甄嬛傳》是一部網(wǎng)絡(luò)小說,后被改編為電視劇。各路實力派演員精湛的演技、精致華麗的道具服裝、更加強烈的戲劇沖突,使得該劇一經(jīng)上映,就倍受觀眾好評,收視率也位居榜首。2012年,《甄嬛傳》以視頻網(wǎng)站點擊10億人次,安徽衛(wèi)視播出收視率1.103排名全國第一,①成為中國古裝劇的一個收視傳奇。伴隨著《甄嬛傳》在大陸的熱播,“甄嬛體”“甄嬛熱”現(xiàn)象的大火,該劇也蔓延到香港、臺灣、東南亞地區(qū),而后進入美國中文電視臺。
2015年3月15日,美版《甄嬛傳》登陸了全球最大的付費視頻網(wǎng)站美國Netflix。然而網(wǎng)站評分系統(tǒng)卻顯示Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。在IMDB 10分制的評分中,《甄嬛傳》飆升至8.5分,但分析其評分結(jié)構(gòu):美國本土觀眾評分只有24位,非美國本土的觀眾評分136人,占比例達85%。②這說明美國觀眾對《甄嬛傳》的認可度并不太高。
中國電視劇對外輸出約十年之久,但其對外傳播力卻如此薄弱,這其中的原因則需要進行具體分析和研究。
一、中式古典臺詞的翻譯問題
兩三年前,清宮戲在中國熒屏中泛濫,而《甄嬛傳》能在其中突出重圍,甚至走向美國,其中古典嫻雅、富有詩意的臺詞著實為整個劇本增色不少。鄭曉龍導(dǎo)演透露,美版《甄嬛傳》的翻譯,交給的是美國專業(yè)的翻譯團隊,并且要求其翻譯要忠于原著,并在修辭用詞上保留藝術(shù)韻味。但在Netflix網(wǎng)站,與低評分形成鮮明對比的是,美版英文字幕的翻譯,引發(fā)國內(nèi)外網(wǎng)友的大討論。其中翻譯最突出的問題表現(xiàn)在三個方面:劇名、人物頭銜、詩意的臺詞。
首先來看劇名翻譯。在中國的文化背景下,透過《甄嬛傳》這個劇名便可以了解這部電視劇講的就是清宮太后甄嬛的一生。但是在歐美文化背景下,歐美觀眾幾乎不了解甄嬛是何人,若將中文劇名直譯,不能產(chǎn)生畫龍點睛的作用。最終,經(jīng)過商定,把劇名定為“Empresses In Palace”(“宮中的后妃們”)。這顯然和中文劇名不同,盡管讓外國觀眾了解了這部劇講的是什么,卻忽視了主人公甄嬛的主體地位。美國人崇拜個人英雄主義,“super man”(《超人》)、“Iron Man”(《鋼鐵俠》) 等影片,都強調(diào)主人公突出,從這一點來說,美版《甄嬛傳》的劇名并不成功。
再來看其中人物頭銜的翻譯。中國觀眾都知道,皇上的后宮號稱“三宮六院”。在這“三宮六院”中,妃嬪的等級制度十分嚴格,尊卑位分非常分明,如在《甄嬛傳》中出現(xiàn)的官女子、答應(yīng)、常在、貴人、嬪、妃、貴妃、皇貴妃、皇后等位分。而在這些稱謂中,除了皇后有對應(yīng)的翻譯“Empress”外,其余被大致翻譯為“Consort Hua(華妃)”“Noble Consort Xi(熹貴妃)”“Lady Shen(沈貴人)”,等級位分并不具體鮮明。然而之前在關(guān)于“楊貴妃”的一些古詩詞翻譯中,便直譯為“Yang Kui-fey”,而且英語中也越來越多地出現(xiàn)了“中式英語”如“Kong Fu”(功夫)、“Tu Hao”(土豪)……這些都已被外國人接受。那么相應(yīng)地將“Gui Fei”(貴妃)、“Chang Zai”(常在)、“Guan Nv-zi”(官女子)等中文直譯,只要將位分尊卑問題講清楚,西方觀眾可能會更大程度地接受、理解劇情。
最后來看原劇中經(jīng)典臺詞的翻譯。《甄嬛傳》中的臺詞半文半白,帶著浪漫和詩意,然而被翻譯為英文后,許多中國觀眾稱“倒了自己的胃口”。如甄嬛選秀解釋自己名字時“嬛嬛一裊楚宮腰”被譯為成“the slim waist of the concubines of the Chu palace”(楚宮妃子纖細的腰肢);華妃娘娘賞夏常在一丈紅被譯為“award Attend Xia the Scarlet Red”(獎賞夏常在罪孽深重的紅);皇上臨終時熹貴妃說的一段話“四郎,那年杏花微雨……”被譯為“My dear,Long ago,we met in the rain,surrounded by apricot blossoms…”;皇后娘娘的經(jīng)典臺詞“臣妾做不到啊”分別被譯為“But I could not”“I cannot bear it”“I truly cannot bear it”……這樣的翻譯雖然已經(jīng)把事件的整體甚至是細節(jié)展現(xiàn)清楚,但是中國古典詩詞的韻味卻蕩然無存。
正如鄭曉龍所說:“中國人看臺詞能聽到弦外之音,美國人聽不出來。實際上,我們聽英文臺詞也是一樣,英文里很多含義我們也理解不了,文化的很多東西確實真的是難以翻譯。比如古文四字格很難翻譯,就是無法翻譯,這也沒有辦法?!雹?/p>
二、中美收視習慣差異引發(fā)劇情脫節(jié)
電視劇和新聞、電影不同,它通常采取通俗化的敘事,因此在進行跨文化傳播中,在理解基本劇情和內(nèi)容層面上,幾乎不存在問題,存在差異或者問題的是電視劇的敘事方式。當電視劇進行異國傳播時,要被該國的電視劇播出平臺接收,就要形成適合該國播出機制、文化模式的電視劇形態(tài)。
美國電視劇制作常常采取制播分離、邊拍邊播的政策。一般一集50分鐘左右,每周播出一次,一季10集上下。如果收視反響良好,則投資下一季,反之則及時停播減少損失。所以,美國的電視劇通常會延續(xù)幾年之久,但在此過程中則獲得了相當一部分“鐵桿粉”——固定觀眾。
而中國的電視劇制作通常是在選擇好劇本、定好演員之后,集中在一段時間內(nèi)拍攝完成。拍攝完成后經(jīng)過一段時間的剪輯工作,上交至廣電總局審批,審批通過后,由某一或者某幾個播出平臺,每天集中時間播放兩集左右,每集時長45分鐘左右;若審批不通過,之前所有的投資全部失敗。
因此,當《甄嬛傳》進軍美國之后,原本76集,約3420分鐘的電視劇被刪減為6集約540分鐘。整個剪輯由美國專業(yè)團隊完成,按照以前中國電視劇進軍美國的方式,將電視劇剪輯為每集長約90分鐘的電影形式。而在整個剪輯期間中方幾乎不介入其工作。
受時長的制約,《甄嬛傳》在敘事上就只能突出故事主線,突出情感沖突,將隱晦的宮心計刪去,保留原劇作中最具沖突和最具戲劇化的情節(jié)。并且在鄭曉龍導(dǎo)演的建議下,每集首尾加入了老年甄嬛的回憶,把整個故事銜接起來。最終,美版的6集《甄嬛傳》依次交代了全劇人物關(guān)系,后宮斗爭紛繁不斷,甄嬛扳倒華妃,甄嬛慘遭陷害到甘露寺修行收獲今生摯愛,為愛人報仇設(shè)計回宮且復(fù)仇成功。跳躍的故事劇情使《甄嬛傳》變成了一個俗套的宮廷復(fù)仇史。美國公認人氣最高的影視劇評論網(wǎng)站——IMDB的觀眾留言顯示:一方面觀眾對劇中嬪妃們的服飾充滿好奇;另一方面也表示劇中故事情節(jié)脫節(jié),要求播放全集。
而原版《甄嬛傳》從多個視角展示清宮斗爭,其中不只有斗爭、復(fù)仇,而是有親情、友情、愛情和權(quán)利的交織。細看過這部電視劇的觀眾會發(fā)現(xiàn),長達76集的電視劇中任何一個鏡頭都是有意義的,是環(huán)環(huán)緊套的,人物的一個眼神一個小動作,都包含著人情冷暖的顯現(xiàn)。整個故事告訴人們的是,不管遇到如何殘酷的環(huán)境,做人做事要留有余地,有底線,善待他人,才能團聚人心。劇中甄嬛從一個不爭世事的常在坐上太后高位時,她也耗盡了所有最具價值的人、事、物,注定孤獨一生。
三、中美文化差異導(dǎo)致劇情內(nèi)涵難以理解
縱觀近幾年美劇,也會發(fā)現(xiàn)其中不乏爾虞我詐的職場斗爭,如“House of Cards”(《紙牌屋》)、“Revenge”(《復(fù)仇》)等,這與《甄嬛傳》頗有相似之處。而甄嬛對一夫多妻制度的不滿、對純真愛情的追求、為孩子不惜一切代價的觀念也與美國觀眾的相符,美國觀眾稱該劇傳遞了正確的價值觀。但是中國電視劇尤其是古裝宮廷劇有著深厚的歷史淵源,中國人能理解的傳統(tǒng)美國人并不一定能夠理解。因為美國是移民國家、聯(lián)邦國家,本身并沒有宮廷歷史。盡管他們對宮廷劇很好奇很喜歡,他們更感興趣的是傳統(tǒng)的言行舉止、禮儀制度、著裝習俗等。美國IMDB網(wǎng)站中顯示觀眾們對劇中嬪妃們的服飾文化很感興趣——“嬪妃們一定需要非常小心地保持平衡”“頭飾也要非常小心才能夠不被碰到”……
觀眾的文化背景影響著他們對電視劇內(nèi)涵的理解和興趣點。中國制作方不應(yīng)局限于將電視劇本身推向國外市場,而應(yīng)針對不同地域的觀眾,制作符合其品位的文化產(chǎn)品,形成完整的文化鏈條,將其中所包含的中國文化輸送出國門。
法國著名導(dǎo)演、作家雷內(nèi)·克萊爾說:“觀眾并不永遠都是對的,但是無視觀眾的作者卻永遠都是錯的?!比魏巫髌范疾粦?yīng)該忽視觀眾的口味,不應(yīng)忽視其需求??缥幕瘋鞑パ芯恐幸舶l(fā)現(xiàn),文化背景的差異嚴重影響觀眾對電視劇的接受程度。因此當電視劇進行跨文化傳播活動時,要尋找不同受眾的情感共鳴點、興趣點來充分挖掘電視劇存在的價值。
在全球化時代,中國電視劇走向世界的過程中,不應(yīng)將視角狹隘于頌王揚將,為求收視和經(jīng)濟利益一味模仿美國模式,而應(yīng)該有長遠意識,有國際視野,在電視劇主題內(nèi)涵的展現(xiàn)上有所突破和創(chuàng)新。尤其當中國的影視劇走入歐美市場時,更要結(jié)合中西方的文化價值觀念、民族心理等深層歷史文化背景,充分發(fā)掘中華民族豐富的歷史文化及其精神和個性,推銷中國的價值觀。
本文來源:http://00559.cn/w/xf/9501.html 《視聽》
欄目分類
- 國際標準舞的多重價值與發(fā)展策略
- 創(chuàng)造性舞蹈在少兒舞蹈教學中的實踐研究
- 體育舞蹈裁判能力培養(yǎng)課程的優(yōu)勢及創(chuàng)新路徑
- 21世紀人工智能與舞蹈藝術(shù)融合發(fā)展的研究現(xiàn)狀與熱點分析 ——基于CiteSpace的可視化分析
- 多元智能視域下本科幼兒舞蹈創(chuàng)編課程體系構(gòu)建
- 數(shù)字化時代下“課程思政”融入環(huán)境設(shè)計手繪課程教學探索研究
- 當代工筆花鳥畫中玻璃材質(zhì)的藝術(shù)表現(xiàn)研究——以何曦的作品為例
- 數(shù)字技術(shù)在高校畢業(yè)展展覽設(shè)計中的應(yīng)用研究 ——以艾德藝術(shù)設(shè)計學院2024年畢業(yè)展為例
- 綜合材料繪畫的藝術(shù)價值與審美表現(xiàn)探討
- 孔子美育思想對當今學校美術(shù)教育的啟示
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?