優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

美國影片《假如美國不存在》中的政治術語漢譯

作者:馮雪紅來源:《芒種》日期:2015-09-19人氣:1856

引言:

本文重點收集了美國的大熱政治題材影片《假如美國不存在》中出現(xiàn)的眾多美國政治術語,來研究政治題材影片中政治術語的翻譯問題?!都偃缑绹淮嬖凇?America: Imagine the World Without Her )是丹尼斯·迪索薩(Dinesh D’Souza)2014年繼2012年《2016:奧巴馬的美國》之后執(zhí)導的另一部政治題材電影。丹尼斯·迪索薩,這位印裔導演的同名書籍創(chuàng)造了紀錄,位列《紐約時報》非虛構書籍排行榜第一名?!暗つ崴埂さ纤魉_是美國政壇的保守派。這位保守派導演想要用更正面的觀點塑造美國的歷史。他一一反駁了對美國政治歷史上的包括種族滅絕、奴隸制血汗史、當代外交政策和資本主義制度的不光彩歷史的批評?!保╳ikipedia,2015)除此之外,還因為這部號稱政治紀錄片的政治題材的電影在美國獲得了票房成功。這部影片以1400萬美元票房躋身美國紀錄片票房前六位,超過政治紀錄片大師邁克爾·摩爾的《資本主義:一個愛情故事》。

一、《假如美國不存在》中的政治術語

該部影片中包含了大量的美國政治術語。對于不熟悉美國政治和政治體制的中國觀眾來說信息量很大。因此如何把這些該影片中的美國政治術語翻譯成中文,而且能讓觀眾理解和接受對這部影片在中國傳播的成功與否至關重要。這些術語中有一些政治術語即使是了解一定的美國歷史文化的英語學習者也不太熟悉??偟膩碚f,這部影片包涵的美國主要政治術語主要分為兩部分。一部分為美國政治歷史術語,如,Declaration of Independence(獨立宣言), American Revolutionary War(美國獨立戰(zhàn)爭),Civil War(內(nèi)戰(zhàn)/南北戰(zhàn)爭), American empire(美利堅帝國)等;而第二部分的術語則與美國當代政治體制相關,如,global justice(全球正義), greater government transfer(大政府轉向), income distribution(收入分配), religious conservative(宗教保守主義), secular left(非宗教左翼/世俗左翼),political shakedown(政治變局), entrepreneurial capitalism(創(chuàng)業(yè)資本主義), leftists(左派/左翼分子),American exceptionalism(美國例外論),unmake the America(改變美國),remake America(重塑美國)等。該影片中的這些美國政治術語信息量很大,很多都與美國的政治、歷史、社會、文化有密不可分的關系。要了解這些術語的內(nèi)涵對觀眾的背景知識有一定的要求。但是作為一部影片,它的受眾很大程度上都是一般的普通民眾。那么要讓中國的普通觀眾能夠欣賞該影片并看懂導演通過影片想要表達的意思,我們必須借助翻譯的力量。

二、《假如美國不存在》中的政治術語翻譯

以上我們舉了其中一些政治術語例子。這些政治術語有些是中國觀眾比較熟悉的如slaves(奴隸), Declaration of Independence(獨立宣言)、Civil War(內(nèi)戰(zhàn)/南北戰(zhàn)爭)、American Dream(美國夢)等。這些政治術語的翻譯就比較容易些,只要選取大家已經(jīng)普遍接受了的對應中文術語即可。也有些美國政治術語對中國觀眾來說比較陌生,如,Indentured servant(契約仆人),Texas Revolution(德州革命),Reconquista(收復失地運動)等。這些政治術語的翻譯就比較困難一些。因為對于觀眾來說這些概念都比較陌生。如何翻譯這些術語就值得研究。

電影里出現(xiàn)的政治術語翻譯有其原則。影視作品中的術語翻譯既是影視翻譯的研究對象,又是術語翻譯的研究對象。所以在翻譯《假如美國不存在》中的政治術語時既要考慮它們的影視作品特點又要考慮它們的術語特點。術語就是專業(yè)領域中概念的語言指稱。對于術語的翻譯的原則,很多學者做了前期研究,也有了結論。但不同的研究者提出了不同的標準,“如姜望琪提出的盡可能兼顧準確性、可讀性和透明性原則。侯國金的系統(tǒng)-可辨性原則等?!保ㄎ合蚯?nbsp;趙連振,2012:256)影視作品中的術語翻譯是術語翻譯的一部分,應該遵循術語翻譯的原則,這一點毋庸置疑,但是這些術語有其一定的特殊性,因為影視作品中的術語翻譯還要兼具考慮其影視作品的特點。有些學者們提出的影視翻譯的特殊性?!坝耙暦g區(qū)別于其他翻譯的最大不同在于它包括了對字幕翻譯和配音翻譯的研究。”(岳嬌慧,2007:)本文主要講的是字幕翻譯。有的學者則針對影視翻譯的標準提出了自己的想法,如有的學者認為影視翻譯的標準應該是觀眾的反應與接受效果。也有人提出影視字幕的翻譯原則應該是“準確性、可讀與易讀性以及讀者省力原則?!?徐敏,2006:1)

綜合以上研究結果,作者認為在翻譯《假如美國不存在》中的政治術語時既要考慮它們的影視作品特點又要考慮它們的術語特點。影視作品中的政治術語翻譯既要遵循影視翻譯的原則,但還要遵循術語翻譯的原則。綜合來看作者提出了自己的觀點那就是在翻譯《假如美國不存在》中的政治術語時譯者必須同時遵循準確性、親觀眾性和易接受性原則。因為我們知道準確性是術語翻譯的原則也是所有翻譯都因具備的原則。政治術語又具有其自身的特殊性,主要體現(xiàn)在它的語境類型和意識形態(tài)性。所以這一原則不可或缺,必須遵守?!罢挝谋镜姆g要求較高的忠實度、政治意識形態(tài)的敏感性、措辭的準確性和一定的可讀性?!保畲罅? 趙祥云,2012:39)如American Indians depopulation就譯為“美洲印第安人種族滅絕”而不適合譯為“美洲印第安人口減少”,因為這兩種表達隱含兩種不同的政治意義。Depopulation這一詞的詞典意為:1.人口減少;2.人口下降;3.滅絕。當我們翻譯這部影片的American Indians depopulation這一政治術語時,我們就應該選擇最后一個釋義,因為在該影片中這部分提到這一術語時是在控訴美國政治的幾宗罪里的其中一條。因此譯為“美洲印第安人種族滅絕”更能準確傳達出原文要表達的意思。親觀眾性是指以觀眾為中心的原則。這是影視翻譯的一個原則。在影視作品的術語翻譯中這一原則也要保留。親觀眾性的術語翻譯就指的是在選擇術語譯語時,特別是多義術語時要多選擇約定俗成的術語。如翻譯leftists時就應該選擇左派人士。因為這一表達比左翼人士更接近中國的普通觀眾,比較通俗和常用。易接受性也是為了配合影視作品的特點而定的一條術語翻譯原則。易接受性在翻譯中通過選擇表達簡潔、精確、通俗的術語譯語表達來實現(xiàn)。如,unmake the America(改變美國),remake America(重塑美國),American Dream(美國夢)等。又如對secular left(非宗教左翼/世俗左翼)這一詞的譯語選擇時,譯者要考慮它的影視特點和術語特點,就應該選擇“非宗教左翼/非宗教左派”,而不用“世俗左翼”這一術語,因為“非宗教左翼/非宗教左派”這一譯語更加貼近普通觀眾,易于被理解和接收。對于Civil War的翻譯最好也是配合影視的翻譯特點采取簡潔的“內(nèi)戰(zhàn)”這一表達方式。

對于《假如美國不存在》中的政治術語的具體翻譯方法而言,我們要分開來看。對于那些中國觀眾比較熟悉的如slaves(奴隸)、Declaration of Independence(獨立宣言)、Civil War(內(nèi)戰(zhàn)/南北戰(zhàn)爭)、American Dream(美國夢)等政治術語,我們就直接采用它們的中文對應詞。因為這些譯名都已經(jīng)被廣泛認可和接受,觀眾理解和接受起來沒有問題。這些政治術語的翻譯就是一個中文術語匹配的問題。對于中國觀眾比較陌生的那些美國政治術語,如,Indentured servant(契約仆人),Texas Revolution(德州革命),Reconquista(收復失地運動)等的翻譯就比較困難一些。這時譯者就要找到能準確、清晰、簡潔地表達這些術語內(nèi)涵的中文詞匯。翻譯這類政治術語時,大多采用的是直譯、音譯和創(chuàng)譯的方式。直譯的術語,觀眾起初可能會因為不熟悉這些術語所表達的概念而不能很快理解和接收這些譯語,或者只是知道了這些術語但對這些術語具體所表達的概念卻并不能深刻的理解。就如Indentured servant直譯為“契約仆人”,很多中國觀眾肯定不了解“契約仆人”代表的是一種什么樣的概念,直到通過影片觀賞后才了解到“契約仆人”和“奴隸”的概念有些相似,卻又不同。比如說“契約仆人”大都是從英國和其他歐洲國家抓到并且運送到美國的白種人。他們和黑奴一起工作,但是與奴隸不同的是他們的工作一般是有一個契約期限的,一般是6年。但有很多契約仆人最后都沒有熬過這6年。隨著這些相關文化信息通過影視作品等渠道進入我們的文化知識后,這些術語也就會慢慢地變的比較容易理解。還有“黑山事件”等這些都是采取直譯的。音譯的方法也被用于翻譯這類術語,如,Brahman-婆羅門。這個詞是音譯,它的意思是指像祭司一樣的工作職位或參與這種工作的人。漢語里并沒有這個詞匯的對應詞,而且它又是一個專有名詞,所以采用了音譯的方法。影片中很多關于特定地方、人物和事件的名稱都大多采用了音譯的方法。關于創(chuàng)譯的方法,一般用于比較難翻譯的文化空缺項的詞,即使直譯了也不好理解,所以譯者就要想辦法利用創(chuàng)造性的方法把這些詞匯譯出。創(chuàng)譯一般采用的方法就是造詞。如,把(we enjoy the taste of ) the freedom of liberty 譯為“自由的甘醴”這樣的對應的創(chuàng)造性術語。但在造新詞的時候也要遵循影視翻譯和術語翻譯的那些原則,做到譯語準確、易于被觀眾接受、簡潔順口。

結論

本文研究了現(xiàn)在大熱的政治題材美國電影《假如美國不存在》中的政治術語的翻譯??偟膩碚f,在翻譯影視作品中的政治術語時,譯者既要遵循影視翻譯的原則,還要遵循術語翻譯的原則。簡要來說,就是在翻譯電影中的政治術語時,譯者必須遵循準確性、親觀眾性和易接受性原則。除此之外,在翻譯中國普通電影觀眾比較熟悉的美國政治術語時,譯者應采用中英術語匹配對等項的方法進行翻譯。而在翻譯對中國普通電影觀眾不熟悉的美國政治術語時,應該采用不同的譯法。采用的主要譯法為直譯、音譯和創(chuàng)譯。作者希望本課題的研究成果能給政治影視作品中的術語翻譯提供一些有意義的參考。

本文來源:http://00559.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言