文學(xué)作品翻譯中的藝術(shù)形式再現(xiàn)
1、 藝術(shù)形式產(chǎn)生的理論依據(jù)
文學(xué)藝術(shù)形式是其區(qū)別于其他語(yǔ)言產(chǎn)品的重要性標(biāo)志之一,因?yàn)樗屛膶W(xué)作品具有更大的審美特性與詩(shī)學(xué)功能。因此,文學(xué)創(chuàng)作不僅需要把相關(guān)的信息內(nèi)容傳達(dá)出來(lái),還需要通過(guò)一定的語(yǔ)言形式來(lái)吸引讀者的注意力。作家常常會(huì)變換各種語(yǔ)言形式與敘事技巧,有時(shí)是故意與傳統(tǒng)的表達(dá)方式相背離,目的就是為了喚起讀者對(duì)于他們作品的關(guān)注,尤其是要關(guān)注文學(xué)作品中的語(yǔ)言媒介特殊之處。這就催生了文學(xué)作品中的各種藝術(shù)形式。文學(xué)創(chuàng)作者會(huì)通過(guò)藝術(shù)形式讓語(yǔ)言更具生命力,從而大大增加文學(xué)作品對(duì)讀者的吸引力。這就是文學(xué)作品中藝術(shù)形式產(chǎn)生的理論依據(jù)。
2、藝術(shù)形式再現(xiàn)的理論依據(jù)
文學(xué)作品翻譯中的形式承載意義,意義又驅(qū)動(dòng)形式。因此,文學(xué)作品的翻譯,最終表現(xiàn)為意義的理解與傳達(dá)。 它是不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),文學(xué)作品的翻譯,不僅需要翻譯內(nèi)容,也需要把形式翻譯出來(lái),否則,將會(huì)讓翻譯失去原作品的魅力。形式與意義并不是對(duì)立的關(guān)系,而是相互依托的關(guān)系。譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候,切不可忽視語(yǔ)言形式。這是因?yàn)槲膶W(xué)作品的語(yǔ)篇中,形意的張力較大,一些符合系統(tǒng)可以更好的彰顯文學(xué)創(chuàng)作的意義。
3、藝術(shù)形式在文學(xué)作品翻譯中的再現(xiàn)策略
應(yīng)該來(lái)說(shuō),文學(xué)作品翻譯中的藝術(shù)形式再現(xiàn)是必須存在的,實(shí)際上也是客觀存在的事實(shí)。我們已經(jīng)遇到過(guò)很多形神兼?zhèn)涞奈膶W(xué)譯作。這也充分說(shuō)明了文學(xué)作品翻譯中的藝術(shù)形式再現(xiàn)也是可行的。一般來(lái)說(shuō),譯者會(huì)使用仿擬原作的形式來(lái)進(jìn)行翻譯,目的就是為了最大限度的保留原作的語(yǔ)言形式而進(jìn)行的變通翻譯。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),這種翻譯方法并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)義翻譯手法,而是一種類(lèi)比的語(yǔ)用翻譯手法。所謂類(lèi)比翻譯手法就是指對(duì)比不同語(yǔ)言形式或功能上的相似之處,然后再通過(guò)一種語(yǔ)言表現(xiàn)手段來(lái)象征另一種語(yǔ)言表現(xiàn)手段。這種類(lèi)比翻譯手法是以不同翻譯語(yǔ)篇的形式作為基礎(chǔ)的,并不強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義方面的對(duì)等,最終是為了實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的辯證性對(duì)等關(guān)系。當(dāng)然,這種類(lèi)比的翻譯手法并不是藝術(shù)形式再現(xiàn)的唯一手法,它是在特定語(yǔ)境下才可以發(fā)揮出原作品的語(yǔ)言作用。譯者可以運(yùn)用多種替代方式來(lái)再現(xiàn)原作品的藝術(shù)形式。事實(shí)上,詩(shī)歌是一種最為常見(jiàn)的包含藝術(shù)形式的文學(xué)作品之一。譯者在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要重視對(duì)語(yǔ)言形式的保留,尤其是要保留原作品的詩(shī)歌韻律和節(jié)奏。由于不同語(yǔ)言之間的差異性,譯者只能說(shuō)盡最大努力來(lái)保留源語(yǔ)的藝術(shù)形式,但是,在翻譯之后源語(yǔ)文字消失也是很正常的事情。譯作只能做到一定程度上的藝術(shù)形式再現(xiàn),讓受眾可以感受到類(lèi)似原詩(shī)的韻律和節(jié)奏,但一般來(lái)說(shuō)不太可能做到完全契合。
本文來(lái)源:http://00559.cn/w/zw/1534.html《芒種》
欄目分類(lèi)
- 粵東印學(xué)文獻(xiàn)的搜集與整理
- 淺論昆明方言的藝術(shù)性 ——以《東寺街西寺巷》“小老偉”的語(yǔ)言為例
- 符號(hào)與靈魂:寓言與小說(shuō)人物塑造的差異性
- 生態(tài)整體主義視角下陜西近代鄉(xiāng)土文學(xué)的生態(tài)敘事策略研究
- 探索數(shù)字化時(shí)代下的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文學(xué)經(jīng)典閱讀新路徑
- 文學(xué)現(xiàn)場(chǎng)融入文學(xué)史教學(xué)的策略研究
- 在“兩個(gè)結(jié)合”中推進(jìn)人類(lèi)文明新形態(tài)
- 壯族非遺文化融入高職美術(shù)教育的路徑探索
- 鑄牢中華民族共同體意識(shí)視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來(lái)源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?