老舍作品翻譯策略選擇與制約
1. 增譯、改譯、刪譯策略
前面有所提及,在最早翻譯發(fā)表的幾篇老舍小說作品中,除《黑白李》與《善人》之外,其余的四篇老舍小說作品都受到了不同程度的刪除。有的作品的刪節(jié)程度甚至達(dá)到了七分之二的程度。此外,《柳家大院》以及《一封家信》這兩部老舍作品都被進(jìn)行了改譯和增譯。而且這種翻譯策略并不是語法層面上的修補(bǔ),而話語結(jié)構(gòu)的改變。無論采用那一種翻譯方式,都是翻譯者 交互文化的一種體現(xiàn)。同時(shí)也是兩種不同文化以及文化體制的制約。翻譯的忠實(shí)程度對(duì)于老舍先生來說沒有形成嚴(yán)重的影響。我們對(duì)于翻譯的不忠實(shí)給予一定的寬容與理解。從翻譯文化史角度來分析,譯本的忠實(shí)程度與該譯本在文化溝通上的作用之大小并無絕對(duì)的正比例關(guān)系。這也正是翻譯策略中“歸化”與“異化”兩種方法,譯者為了達(dá)到文化交流的目的,“歸化”與“異化”要達(dá)到和諧的統(tǒng)一而表現(xiàn)于譯本中。
2.價(jià)值觀不同決定了翻譯策略的選擇
每一個(gè)國家都會(huì)具有一定的藝術(shù)價(jià)值觀,這也決定了文學(xué)作品在翻譯時(shí)所需要選擇的翻譯策略。比如:在老舍的《一封家信》英譯版本,就受到了一定程度的刪節(jié)。這部分所刪節(jié)的內(nèi)容,主要是表現(xiàn)小說主角在“國”與“家”二者取舍的矛盾沖突心理描述,其中表現(xiàn)出了小說主角的“國家興亡,匹夫有責(zé)”愛國主義情懷,從另一個(gè)層面也反映出主角對(duì)家庭忍辱負(fù)重的責(zé)任感。老舍先生在進(jìn)行心理描述時(shí),表現(xiàn)出了自古忠孝不能兩全的矛盾心理,也從文學(xué)作品中反映出中國人特有的傳統(tǒng)思想。但是這樣的描述對(duì)于翻譯者來說,存在有一定的報(bào)國決心的弱化,他們的藝術(shù)價(jià)值觀覺得這樣的描述不能反映出戰(zhàn)爭的殘酷以及這部小說的悲劇感??赡芪鞣阶x者不能接受小說主角在閱讀一封家信時(shí),被一顆炸彈而炸死的悲慘畫面,因此在進(jìn)行翻譯過程中,譯者對(duì)描述小說主角矛盾心理的章節(jié)進(jìn)行了刪除。這樣也使得整個(gè)小說的情節(jié)節(jié)奏變快,把那種從驚喜到悲劇的效果進(jìn)行了另一種展示。這種出人意料的結(jié)尾是西方讀者所熟悉以及欣賞的方式,也被西方文學(xué)稱之為“歐亨利式”小說結(jié)尾。從而譯者對(duì)老舍的這部小說進(jìn)行翻譯時(shí),考慮到了目標(biāo)讀的藝術(shù)價(jià)值觀以及對(duì)原著進(jìn)行了解讀,刪除了作品中的一部分內(nèi)容,這也是譯者采用的一種歸化的翻譯策略。這種翻譯策略在老舍的《眼鏡》這部作品中也同樣出現(xiàn),譯者所刪除的內(nèi)容是小說主角小趙的背景以及劣跡的描寫部分,譯者認(rèn)為這部分拖慢了小說的情節(jié)發(fā)展,因此在翻譯時(shí)就始終眼鏡的丟失與尋找來進(jìn)行,在西方讀者看來,這樣的描述才更加能突出小說的主題,同時(shí)還為小說增加了一定的起伏效果,與結(jié)尾小趙因?yàn)橐桓毖坨R而失去了生命的結(jié)尾形成了一定的反差,給讀者有一個(gè)意想不到的結(jié)尾。
3.弱化或雅化禁忌語
在任何的文學(xué)作品中出現(xiàn)的一些粗言穢語,譯者在進(jìn)行這些文字的翻譯時(shí),所選擇的翻譯策略也不盡相同。隨著時(shí)代與社會(huì)文化的發(fā)展,在對(duì)這些文學(xué)作品中出現(xiàn)的這些禁忌語言的翻譯也在變化。有許多的譯者忠實(shí)原文進(jìn)行翻譯,通過字面直譯或者是意譯的方式,有的就直接省略翻譯,有的譯者則把這類禁忌語言進(jìn)行弱化,特別是一些辱罵或者是與性相關(guān)的詞語。老舍作品中,也有許多的此類語言,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)選擇了直譯或者是刪譯的方式,讓老舍的文學(xué)作品表現(xiàn)出了異化策略但又不失歸化的痕跡,這樣的翻譯手法在文字寓意層面上來說有一定的融合度。老舍作品多數(shù)都是反映現(xiàn)實(shí)生活的內(nèi)容,不管作品中的人物來自于各個(gè)階層,在這些人物當(dāng)中不可能每一個(gè)人物都使用文明用語,老舍的文學(xué)作品中就是通過此類語言的使用,而形成了現(xiàn)實(shí)生活的鮮活性以及社會(huì)特征。但是,如果沒有把老舍作品中的這些語言進(jìn)行表達(dá),那么這樣的形象化的語言就會(huì)變得非常平淡。因此,老舍作品的翻譯者為了保持原作者的語言特色,會(huì)保留一些較為具有特色的文化,并且通過翻譯讓讀者接受。當(dāng)然譯者也會(huì)考慮到各種因素的制約,這種制約的表現(xiàn)可以在歸化和異化策略中進(jìn)行選擇。比如:老舍作品中的出現(xiàn)的“媽的好和氣”被翻譯成Mother's、這種野娘們什么也干得出來被翻譯成He knew that a woman like Chang's wife was quite capable of making good her threat.等。
欄目分類
- 國際標(biāo)準(zhǔn)舞的多重價(jià)值與發(fā)展策略
- 創(chuàng)造性舞蹈在少兒舞蹈教學(xué)中的實(shí)踐研究
- 體育舞蹈裁判能力培養(yǎng)課程的優(yōu)勢(shì)及創(chuàng)新路徑
- 21世紀(jì)人工智能與舞蹈藝術(shù)融合發(fā)展的研究現(xiàn)狀與熱點(diǎn)分析 ——基于CiteSpace的可視化分析
- 多元智能視域下本科幼兒舞蹈創(chuàng)編課程體系構(gòu)建
- 數(shù)字化時(shí)代下“課程思政”融入環(huán)境設(shè)計(jì)手繪課程教學(xué)探索研究
- 當(dāng)代工筆花鳥畫中玻璃材質(zhì)的藝術(shù)表現(xiàn)研究——以何曦的作品為例
- 數(shù)字技術(shù)在高校畢業(yè)展展覽設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究 ——以艾德藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院2024年畢業(yè)展為例
- 綜合材料繪畫的藝術(shù)價(jià)值與審美表現(xiàn)探討
- 孔子美育思想對(duì)當(dāng)今學(xué)校美術(shù)教育的啟示
- 喜報(bào)!《中國博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?