優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

文化轉(zhuǎn)譯與帝國話語研究

作者:張灝來源:原創(chuàng)日期:2013-10-26人氣:2395
    文化轉(zhuǎn)譯的概念,是建立在帝國話語研究與跨語際實踐的基礎(chǔ)之上的。所謂文化轉(zhuǎn)譯,不僅指不同語言與文字之間的翻譯轉(zhuǎn)換,而是將翻譯這種行為置于更為寬泛的政治與文化的范疇。尤其是在冷戰(zhàn)結(jié)束以后,全球一體化的今天,面對西方文化與意識形態(tài)的強烈沖擊,傳統(tǒng)文化如何有效地應對,并在應對的基礎(chǔ)上積極展開保護與發(fā)揚,是近幾年學術(shù)界持續(xù)關(guān)注與討論的問題。
    在帝國話語研究與跨語際實踐的學術(shù)框架里,討論的是圍繞著語言與文本的翻譯問題。如果只是將翻譯定義為不同語言與文字之間的轉(zhuǎn)換游戲,翻譯將失去其最為本質(zhì)的需求,即對于跨文化交流的需求。翻譯的意義應該被置于更為寬泛的范疇,并與時代的發(fā)展保持同步的狀態(tài)。在冷戰(zhàn)結(jié)束之后,舊有的意識形態(tài)對抗轉(zhuǎn)變?yōu)楦佣鄻踊男问?,相互滲透、相互融合,相互依存與消解,這是全球化所帶來的必然結(jié)果。而意識形態(tài)對抗形式的化整為零,所呈現(xiàn)出典型的碎片化趨勢,使人們對于整體的直觀感受被壓縮,而對于局部的感受被增強。
    任何一種翻譯都不能真正完整地轉(zhuǎn)換意義的整體,其所能做到的,只是對于意義局部的轉(zhuǎn)換,可以說,翻譯是對于意義碎片的拼貼與重組,這無疑與帝國研究的方法論有著很高的契合度。帝國的語言傳播有多遠,帝國的邊界就會延伸多遠。這也是從事帝國研究的學者們之所以紛紛選擇翻譯作為其研究切入點的原因之一。
    相對于語言與文本的轉(zhuǎn)換,其背后文化意識的殖民化如何得以轉(zhuǎn)換,更能引起筆者的興趣。畢竟,翻譯是出于跨文化交流的需求所衍生出的一種行為,而其真正的訴求,在于文化價值的輸出?;谏鲜鲈颍P者將帝國話語研究與跨語際實踐研究領(lǐng)域中,普遍作為研究切入點的翻譯,重新定義為“文化轉(zhuǎn)譯”,在強調(diào)翻譯本身對于帝國話語研究與跨語際實踐的重要價值的基礎(chǔ)上,突出其文化交流的訴求本質(zhì),同時,也是明確筆者自身的研究重點,即在文化訴求的前提下,所發(fā)生的有意為之的翻譯行為。
    文化轉(zhuǎn)譯相對于帝國研究的幾個階段①,都有相應的體現(xiàn)。尤其是在冷戰(zhàn)之后的新帝國研究部分,顯得尤為突出。比較典型的例子是美國飲料可口可樂為了進入中國市場,將其英文商標“Cocacola”,根據(jù)中國文化的特點,以及漢字的使用規(guī)律,巧妙地音譯為“可口可樂”,從而順利完成其品牌價值觀在中國的文化輸出。“Cocacola”只不過是世界上成千上萬種飲料中的一種,卻憑借差異轉(zhuǎn)換的游戲,重組為漢語語境里可以帶來肉體與精神雙重享受的“神水”,先“可口”再“可樂”,在強調(diào)享受的同時,更強調(diào)了享受的順序與時間性。這是翻譯學中音譯的經(jīng)典案例,同時也是企業(yè)文化輸出的經(jīng)典案例,而如果將其置入全球化語境下的新帝國研究領(lǐng)域,“Cocacola”不僅僅是一種飲料的名稱,它作為美國文化價值的代表符號,隨著全球化的市場運作,以一種近乎殖民化的話語政治,對于美國文化之外的其他文化所進行的文化價值的輸出。
    哥倫比亞大學劉禾教授在其著作《帝國的話語政治》中,詳細闡述了漢字“夷”的歷史,圍繞著“夷”字的中文字義,與英文“barbarian”(野蠻人)之間是否存在對應關(guān)系,以及由此引發(fā)中英之間在歷史上的諸多摩擦,甚至戰(zhàn)爭。②從1832年中英之間對于“夷”字所引發(fā)的沖突,到1858年簽署的中英《天津條約》的第51款中特別聲明禁止使用漢字“夷”的禁令,漢字“夷”被強行定義為英文“barbarian”,而不是依照最早的翻譯,1815年羅伯特·馬禮遜所著《華英字典》中的“Foreigner”。在美國學者何偉亞(James L.Hevia)的著作《英國的課業(yè):19世紀中國的帝國主義教程》中,也提到中英《天津條約》中對于“夷”字的禁令,即規(guī)定清政府在其公文中不得再使用“夷”字,是一項只有英國條約才有的條款。
    對于“夷”字原本的字義,在國外相關(guān)清史研究著作中有過明確的說明,如德國學者郎宓榭(Michael Lackner)、阿梅龍(Iwo Amelung)、顧有信(Joachim Kurtz)編著的《新詞語新概念:西學譯介與晚清漢語詞匯之變遷》中,對于“夷”字最初的用法給予了說明,即“東夷”,所指中原以東的地區(qū)或居民。以中原為中心,用以表示中原以東、中原以西、中原以南、中原以北未開化居民的詞匯分別是“東夷”“西戎”“南蠻”“北狄”。
    由此可見,對于“夷”字的翻譯,如果只是單純的字義解釋,或者是替代詞的選擇與尋找,并不能引申出如此多的歷史摩擦,甚至戰(zhàn)爭的發(fā)生。翻譯只是為帝國的政治擴張與文化的殖民輸出提供了一個貌似合理的借口而已,當翻譯所承載的不再只是詞語意義的轉(zhuǎn)換,而是一種直接、不加修飾的政治話語介入的時候,其功能發(fā)生了根本改變。而促使這種改變發(fā)生的原因,也正是筆者所研究的主題,即帝國話語研究與跨語際實踐框架下,文化轉(zhuǎn)譯的重要性。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言