優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

南寧旅游景點(diǎn)英語翻譯的語言特征及策略探析

作者:中州期刊00559.cn來源:林志偉日期:2013-02-26人氣:1915
 南寧旅游景點(diǎn)英譯的語言特征
旅游景點(diǎn)英譯的目的就是要讓母語為英語的游客讀懂、看懂,并從中獲得相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的信息。筆者在下面將以南寧市區(qū)的青秀山景區(qū)、藥用植物園、揚(yáng)美古鎮(zhèn)等景點(diǎn)翻譯例句為例,來分析南寧旅游景點(diǎn)英譯時的語言特征。
1.簡約性
旅游景點(diǎn)英譯在用詞上一般都較為簡練質(zhì)樸,不會過多的使用過于華麗的辭藻,而是傾向于使用直白的語言來進(jìn)行描繪說明。與文學(xué)翻譯相比,旅游英譯傾向于使用簡單的語言來進(jìn)行描述和記錄具體的材料和事實(shí),而且力求表達(dá)準(zhǔn)確。
例如:
青秀山旅游風(fēng)景名勝區(qū)是南寧市內(nèi)一處美麗的景點(diǎn),被國家旅游局評為4A級風(fēng)景區(qū)。
英譯:Qingxiu Mountain Tourist Resort is a beautiful scenic spot in Naning. It has been designated a 4A ranking by the National Tourism Administration.
這一段景點(diǎn)說明英語用詞翻譯使用了非常簡練的語言來介紹南寧市的旅游景點(diǎn)。但是簡練并不意味著信息的丟失。相反,景點(diǎn)的基本信息都完全涵蓋了,而且原文還被切分成了更多的短句,以方便理解。這樣,旅游者可以更清晰地了解到景點(diǎn)的基本信息。
2.客觀性
景點(diǎn)說明詞只對景點(diǎn)的基本情況進(jìn)行基本的介紹,既不抒情,也不議論,更不夸張。旅游景點(diǎn)英語翻譯在內(nèi)容上一般不帶任何感情色彩,顯得客觀實(shí)在。例如:
廣西藥用植物園位于南寧市東北郊,是一個集游覽、科研、教學(xué)和生產(chǎn)于一體的綜合性園地。它占地200公頃,共栽培藥用植物2000多種,是我國及東南亞地區(qū)最大的藥用植物園之一。
Located at the northeast suburb of Nanning City, Guangxi Botanical
Garden of Medical Plants is a comprehensive garden integrating sightseeing with scientific research, teaching and production. It covers an area of 200 hectares with more than 2,000 plants grown for pharmaceutical use. The garden is one of the largest of its kind in China and Southeast Asia.
這段文字是對廣西藥用植物園的介紹,主要介紹了景點(diǎn)的位置、功能和基本情況等。用詞嚴(yán)謹(jǐn),涉及的數(shù)據(jù)也做到了如實(shí)反映,關(guān)于景點(diǎn)的評價(jià)也較為客觀,不夾帶任何的感情色彩。
3.知識性
旅游景點(diǎn)英語翻譯具備給外國旅游者提供與游覽景點(diǎn)相關(guān)的知識信息的功能。根究游覽對象的不同,這些知識可能涉及宗教、歷史、地理、建筑、文學(xué)、藝術(shù)和風(fēng)土人情等等。
例如:
揚(yáng)美古鎮(zhèn)位于南寧以西約30千米處,對來此旅游的游客來說是富有魅力和受歡迎的旅游目的地。古鎮(zhèn)建于宋代,在清代的時候成為一個非常繁榮的地方,也是當(dāng)時的商品集散地。這兒的古建筑保存良好,鎮(zhèn)上5300名居民依然保存著千年來的生活方式,仿佛時間已經(jīng)停滯。
Located about 30 kilometers to the west of Nanning, Yangmei Ancient Town has become a charming and popular destination for tourists visiting the region. It was founded during the Song Dynasty. In the Qing Dynasty, it was a very flourishing place and th distributing center for commodities. The old buildings here are preserved in good condition and the 5,300 townspeople continue to live as they have lived for a thousand years, just as if the time had stopped.
這則導(dǎo)游詞涉及了古鎮(zhèn)的歷史知識,以及當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗等方面的知識。這些文化知識的簡要介紹,可以激發(fā)外國旅游者對中國源遠(yuǎn)流長的歷史與博大精深的文化的興趣,從而增加旅游的人文氣息。
4.以接受者為中心
旅游英語的服務(wù)對象很明確,即旅游者。旅游景點(diǎn)英語翻譯的目的也很明確,即把有關(guān)旅游景點(diǎn)的文化信息傳達(dá)給不懂原語的旅游者。因此,旅游英語的語言始終是以旅游者作為出發(fā)點(diǎn)的。旅游者出國旅游的另一個很重要的目的是了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,因此,旅游景點(diǎn)英語翻譯要適當(dāng)?shù)耐怀鑫幕畔?。但是,文化信息的介紹也不可以過多,否則會增加旅游者的理解負(fù)擔(dān)。
三、 旅游景點(diǎn)英語翻譯的策略
1. 音譯(Transliteration)
景點(diǎn)名稱是游客接觸到的第一道風(fēng)景, 是他們對景觀本身的第一印象,好的譯名對吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。在翻譯旅游景點(diǎn)名稱時,要以音譯為主。在英語翻譯中,音譯就是直接用漢語拼音標(biāo)注。在翻譯地名時,往往采取完全音譯的方法。例如:西鄉(xiāng)塘Xi’xiangtang,良鳳江Lingfengjiang。但在具體的旅游景點(diǎn)翻譯當(dāng)中,通常采取音譯結(jié)合直譯、釋義等其他翻譯方法的策略,以求達(dá)到更好的翻譯效果。
1)音譯+直譯(Transliteration + Literal Translation)
旅游景點(diǎn)名稱往往是由專用名稱(景點(diǎn)地名的實(shí)體部分)和通用名稱(景點(diǎn)的類別,含自然的,如山、巖、峰,江、石等,及人文的,如宮、亭、樓、臺、塔等)組成。在翻譯景點(diǎn)名稱的時候,如果名稱前面包含人名或地名的專名,又包含固定表示景點(diǎn)名稱的通名,音譯時就可采用音譯加直譯的方法。例如:青秀山Qingshui Mountain,揚(yáng)美古鎮(zhèn)Yangmei Ancient Town,伊嶺巖Yiling Cave,花山壁畫Huashan Cliff Paintings,大明山Daming Mountain,靈水溫泉Lingshui Hot Spring,嘉和城溫泉谷Jiahecheng Hot Spring Valley,大王灘水庫Dawangtan Reservoir。
另外還有一種情況。如果漢語專名是單個字,翻譯時也必須把其后的通名給音譯出來,然后才在后面加上這個通名的翻譯。例如:邕江 Yongjiang River,南湖 Nanhu Lake。
2)音譯+釋義(Transliteration + Explanation)
音譯的特點(diǎn)是不需要任何的解釋,而它的缺點(diǎn)是只能表音,不能傳意,無法充分調(diào)動起旅游者的興趣和注意力。而釋義的翻譯方法對外國旅游者來說,則很難把原文的本意和其中文發(fā)音聯(lián)系起來。因此,為了能使外國旅游者對某一名詞既知其音又通其意的目的,可以采取兩者相結(jié)合的方法,音意結(jié)合,形成互補(bǔ),更好地傳達(dá)出原語的文化信息。例如:
蟠虺紋青玉壁
Green Jade Bi(a flat disk having a circular concentric orifice in the centre, the symbol of the deity Heaven)with Coiled Serpent Pattern
這是一件在廣西博物館展出的古代文物。英語翻譯直接把“壁”給翻譯成了漢語拼音“bi”,但這樣一來,外國旅游者很難理解這個詞的意思,達(dá)不到交流的目的。因此,可以在這個詞在后面加括號,具體闡明它的意思。這是一種十分必要而且行之有效的翻譯方法。這樣,外國旅游者能更好地理解展品的含義,從而對景點(diǎn)產(chǎn)生更濃厚的興趣。
2. 直譯(Literal Translation)
在翻譯旅游景點(diǎn)名稱時,也可以采用直譯的方法。直譯,就是對景點(diǎn)名稱中專名稱和通名進(jìn)行直接翻譯,也就是逐字翻譯的方法。例如,鳳凰塔 Phoenix Pagoda,水月庵 Water & Moon Convention,龍象塔Dragon & Elephant Pagoda,龍虎山Dragon & Tiger Mountain。
3. 省譯(Omission)
在旅游景點(diǎn)翻譯中,如果原語的一些表達(dá)過于啰嗦,且不符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,在不影響原文中心意思的情況下,可以采取省譯的方法。所謂省譯,就是在譯文中根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣和修辭方式,刪去可以或者必須刪去的詞語,其理論依據(jù)是兩種語言在表達(dá)習(xí)慣和修辭方式方面存在差異。進(jìn)行省譯,是為了更清楚地表達(dá)原文的信息。例如:
黑衣壯民居,干欄式建筑,其顯著特點(diǎn)是房屋的支柱由木柱和石柱構(gòu)成,木柱立于石柱之上,石柱的主要作用是避免因地面潮濕和山地多雨霧而遭腐蝕。建筑墻體用長木條、竹條綁結(jié)呈網(wǎng)狀,然后用糊狀的粘泥和龍須草攪和拌勻后坯墻而成。
The Black-clothes Zhuang live in stilt houses with the disdinct feature of being constructed with wooden and stone pillars. The wooden pillars are placed on top of stone pillars. This is done to prevent the wood pillars from decaying caused by erosion and rain. The wall is made as follows: long wooden bamboo strips are tied up to form a lattice framework that is then daubed with mixture of mud and Chinese alphine rush.
這段文字是廣西民族博物館的一段景點(diǎn)說明詞。其中“地面潮濕和山地多雨霧”如果如實(shí)翻譯出來,就會使譯文顯得冗長、累贅。而且這樣也不是很符合英語的表達(dá)習(xí)慣。所以譯文就省略了這部分的翻譯,替換成了更為直觀的“erosion and rain”。這樣的處理是比較科學(xué)的,可以使譯文更加的通順、流暢,方便外國旅游者的理解。倘若翻譯時一味按漢語的習(xí)慣行文用字,則會與英語民族的審美心理和欣賞習(xí)慣發(fā)生沖突。
4. 增譯(Amplification)
由于英漢兩種語言之間存在巨大差異,在翻譯過程中很難做到信息的完全對等。因此,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,必須要采用增譯的方法。增譯是指對原文中一些帶有文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當(dāng)闡述甚至加注以明確原義。增譯首先是傳達(dá)語義的需要,增添理解原文內(nèi)容相應(yīng)的背景信息,同時又不改變文化的內(nèi)涵,給旅游者一種提示作用,以達(dá)到聯(lián)想文化更深的意義。
例如,壯族的“三月三節(jié)”是壯族人民的一個傳統(tǒng)節(jié)日,人們在節(jié)日里有對歌的習(xí)俗。在南寧的一些景點(diǎn)里,外國旅游者們可以了解到該節(jié)日的風(fēng)俗,并可以親自去體驗(yàn)節(jié)日的盛況。但是,如果“三月三節(jié)”只是僅僅翻譯成“The Double Third Festival”就無法體現(xiàn)出節(jié)日名稱下所蘊(yùn)含的文化含義了,所以在翻譯的時候必須增加一些補(bǔ)充說明,讓外國旅游者能更清楚的了解“三月三節(jié)”的含義。因此,“三月三節(jié)”可以翻譯成“The Double Third Festival”(A traditionl festival of the Zhuang people to express their happiness by singing songs to each other.)這樣就能夠把壯族人民的特殊風(fēng)情展現(xiàn)給外國旅游者,讓他們能夠更好地了解廣西的民俗文化。對國外游客而言,在文化旅游中最具吸引力的是感觸和體驗(yàn)異域的不同歷史文化和風(fēng)土民情,而這正是旅游翻譯的精髓所在。
四、 結(jié)束語
旅游英語的翻譯直接影響著異國游客對本國文化的認(rèn)識與了解。正如王佐良指出:“譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化?!盵6]由于文化背景、價(jià)值觀念和思維方式的差異,中西方在語言文體特色和風(fēng)格上也不相同。旅游英語翻譯是一個十分復(fù)雜的過程。在進(jìn)行旅游景點(diǎn)英語翻譯的過程中,譯者必須要掌握好旅游英語的語體特征,了解語言背后的文化含義,且要靈活地采取相應(yīng)的翻譯方法,才能夠做好翻譯工作,使旅游英語翻譯達(dá)到交際的目的。從而使越來越多的外國旅游者選擇南寧作為他們的旅游目的地。
【參考文獻(xiàn)】
[1]丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[2]童潔.論旅游英語的翻譯方法[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5).
[3]肖樂.從跨文化交際的視角看旅游英語的復(fù)雜性 [J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(11):156-158.
[4]幸欣.論旅游英語中景點(diǎn)名稱的翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):43-44.
[5]楊棣華.廣西口譯實(shí)務(wù)[M].廣西:廣西教育出版社,2009.
[6]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1).

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言