您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
論譯者職業(yè)倫理
作者:蒲紅英來源:原創(chuàng)日期:2012-07-19人氣:1549
翻譯職業(yè)倫理意味著譯者必須始終以追求最優(yōu)秀譯本為天職并要忠誠于自己的職業(yè)。做為翻譯行業(yè)的一員,譯者任何時候都不能放棄做一名優(yōu)秀譯員的努力。除了精通原語,徹底理解原文外,優(yōu)秀譯者也應(yīng)具備一些優(yōu)秀品質(zhì),最關(guān)鍵的一點是他要心懷成為優(yōu)秀譯者的愿望以便作出合乎道德的選擇。許多國家的譯協(xié)制定了正式的良好行為守則,明確了專職譯員應(yīng)該遵從的道德原則。值得注意的是,許多譯者組織的章程或守則中都有關(guān)于“忠實于原文”或者翻譯要“準(zhǔn)確”的說法。“忠實”是人類公認(rèn)的一項基本品質(zhì),所以翻譯倫理研究就不應(yīng)將其拋在腦后。20世紀(jì)印年代,“忠實”的方法論作為職業(yè)倫理思想的地位逐漸穩(wěn)固。
1959年成立的美國譯協(xié),其《職業(yè)行為與行業(yè)慣例守則》2002年修訂本第一部分的條款A(yù)要求譯者承諾“盡可能忠實地對原初信息進行筆譯或口譯,以使終端用戶滿意”。該守則的第一部分“職業(yè)規(guī)范和商業(yè)行為章程”提倡譯者應(yīng)該為創(chuàng)作出最佳譯文而奮斗不止。但該章程僅僅將翻譯活動看作一種商業(yè)活動而非學(xué)術(shù)行為。如果僅僅把翻譯看作是謀生和盈利手段,把翻譯商業(yè)化,那么現(xiàn)實中很多譯者將會把翻譯職業(yè)倫理拋之腦后。
國際譯協(xié)1963年通過《譯者章程》,1994年修改。該章程第一部分“譯者通則”的第四條明確規(guī)定:“譯文必須忠實,必須準(zhǔn)確傳達原作的思想和形式一這種忠實既是譯者的道德和責(zé)任,也是譯者的法律義務(wù)”。這實際是將“忠實”嚴(yán)格限定為譯者的職業(yè)要求?!白g者通則”的第五條又從方法論層面上對“忠實”做了進一步解釋:“不應(yīng)將忠實的譯本與逐字對譯混同,譯本的忠實并不排斥為了使另一國家、另一語言接受原作的形式、風(fēng)格和深層含義所做的改動”。顯然,《譯者章程》在方法論層面對“忠實”的界定是留有余地的。
2001年,芬蘭學(xué)者切斯特曼(Ches-terman)受古希臘行醫(yī)者職業(yè)守則一古希臘醫(yī)學(xué)之父希波克拉底所作的“波克拉底誓言”(TheHieronymiOath)的啟發(fā),結(jié)合目前流行的幾種翻譯職業(yè)守則,提出所謂“圣哲羅姆誓言”(aHieronymicOath)。在此文中,他對當(dāng)前的翻譯倫理模式進行了劃分,提出了翻譯倫理的四種現(xiàn)行模式,即再現(xiàn)倫理(忠實于原文和原作者),服務(wù)倫理(建立在與委托人所簽合同基礎(chǔ)之上),交際的倫理(與他者進行交流),基于規(guī)范的倫理(滿足特定文化期待)。服務(wù)倫理把齬譯活動視為“商業(yè)服務(wù)”,關(guān)鍵是要在規(guī)定的時限內(nèi)提供讓客戶滿意的產(chǎn)品。交流倫理重視交流的完成。西班牙學(xué)者佩姆(AnthonyPvm)甚至據(jù)此提出,譯者要保證互為異己的各方達成“最大程度上的跨文化合作”。換句話說,這種倫理模式視譯者為“協(xié)助實現(xiàn)跨文化理解的中間人”。規(guī)范約束倫理的來源是圖里(GideonToury)的描寫性翻譯研究,它認(rèn)定譯者的翻譯行為是遵循規(guī)范的可預(yù)測行為。盡管這四種模式有重復(fù)的部分,并且這倫理價值觀不是針對具體的翻譯活動,而是廣泛適用于人際交往,特別是單一文化背景下,地位平等的個體間的人際交往,但它們確實為我們從倫理角度研究翻譯提供了切實可行的方法。
1959年成立的美國譯協(xié),其《職業(yè)行為與行業(yè)慣例守則》2002年修訂本第一部分的條款A(yù)要求譯者承諾“盡可能忠實地對原初信息進行筆譯或口譯,以使終端用戶滿意”。該守則的第一部分“職業(yè)規(guī)范和商業(yè)行為章程”提倡譯者應(yīng)該為創(chuàng)作出最佳譯文而奮斗不止。但該章程僅僅將翻譯活動看作一種商業(yè)活動而非學(xué)術(shù)行為。如果僅僅把翻譯看作是謀生和盈利手段,把翻譯商業(yè)化,那么現(xiàn)實中很多譯者將會把翻譯職業(yè)倫理拋之腦后。
國際譯協(xié)1963年通過《譯者章程》,1994年修改。該章程第一部分“譯者通則”的第四條明確規(guī)定:“譯文必須忠實,必須準(zhǔn)確傳達原作的思想和形式一這種忠實既是譯者的道德和責(zé)任,也是譯者的法律義務(wù)”。這實際是將“忠實”嚴(yán)格限定為譯者的職業(yè)要求?!白g者通則”的第五條又從方法論層面上對“忠實”做了進一步解釋:“不應(yīng)將忠實的譯本與逐字對譯混同,譯本的忠實并不排斥為了使另一國家、另一語言接受原作的形式、風(fēng)格和深層含義所做的改動”。顯然,《譯者章程》在方法論層面對“忠實”的界定是留有余地的。
2001年,芬蘭學(xué)者切斯特曼(Ches-terman)受古希臘行醫(yī)者職業(yè)守則一古希臘醫(yī)學(xué)之父希波克拉底所作的“波克拉底誓言”(TheHieronymiOath)的啟發(fā),結(jié)合目前流行的幾種翻譯職業(yè)守則,提出所謂“圣哲羅姆誓言”(aHieronymicOath)。在此文中,他對當(dāng)前的翻譯倫理模式進行了劃分,提出了翻譯倫理的四種現(xiàn)行模式,即再現(xiàn)倫理(忠實于原文和原作者),服務(wù)倫理(建立在與委托人所簽合同基礎(chǔ)之上),交際的倫理(與他者進行交流),基于規(guī)范的倫理(滿足特定文化期待)。服務(wù)倫理把齬譯活動視為“商業(yè)服務(wù)”,關(guān)鍵是要在規(guī)定的時限內(nèi)提供讓客戶滿意的產(chǎn)品。交流倫理重視交流的完成。西班牙學(xué)者佩姆(AnthonyPvm)甚至據(jù)此提出,譯者要保證互為異己的各方達成“最大程度上的跨文化合作”。換句話說,這種倫理模式視譯者為“協(xié)助實現(xiàn)跨文化理解的中間人”。規(guī)范約束倫理的來源是圖里(GideonToury)的描寫性翻譯研究,它認(rèn)定譯者的翻譯行為是遵循規(guī)范的可預(yù)測行為。盡管這四種模式有重復(fù)的部分,并且這倫理價值觀不是針對具體的翻譯活動,而是廣泛適用于人際交往,特別是單一文化背景下,地位平等的個體間的人際交往,但它們確實為我們從倫理角度研究翻譯提供了切實可行的方法。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 勞動教育與高校思政教育的契合性與融合性探討
- 數(shù)字轉(zhuǎn)型與價值共生: 教育強國視域下高校紅色文化教育的創(chuàng)新路徑
- 精準(zhǔn)翻譯讓世界更好讀懂中國
- 文化自信視閾下孟良崮紅色精神在藝術(shù)設(shè)計類課程中的融合與轉(zhuǎn)化
- 社會工作在突發(fā)公共衛(wèi)生事件中的介入途徑研究
- 鄉(xiāng)村旅游資源與游客體驗需求的空間配適性研究
- 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下藝術(shù)設(shè)計創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式研究
- 產(chǎn)教融合視域下 非遺工藝美術(shù)的創(chuàng)新發(fā)展研究
- 中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與高校美育的融合實踐探索
- 文旅融合背景下 河南紅色文化文創(chuàng)設(shè)計實踐研究
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了