從社會(huì)文化角度看Tea Party政治運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)的漢譯-社科論文
摘要:近兩年,Tea Party在美國(guó)掀起了一輪強(qiáng)勁的“草根”政治風(fēng)暴,在中期選舉中重挫民主黨,讓美國(guó)矚目,國(guó)內(nèi)媒體也有數(shù)以千計(jì)的報(bào)道。但Tea Party和它的歷史淵源術(shù)語(yǔ)Boston Tea Party的譯文卻存在較大爭(zhēng)議。考察事件的社會(huì)文化背景,可以發(fā)現(xiàn)Tea Party既不能一概譯作“茶會(huì)”,也不排除譯作“茶黨”或者其它名稱(chēng)的可能性。通過(guò)借助歸化和異化的翻譯思想,結(jié)合實(shí)際的歷史和社會(huì)文化背景,從而可以找到既比較符合美國(guó)社會(huì)文化事實(shí),也能夠?yàn)橹袊?guó)讀者所接受的恰當(dāng)譯文。
關(guān)鍵詞:Tea Party, Boston Tea Party, 茶會(huì), 茶黨
Translation of Tea Party Terms: A Social-Cultural Perspective
Abstract:Since early 2009, Tea Party, the grassroots movement, has roughly swept across the American political arena, and delivered a stinging blow to the Democratic federal government and its Congress in this year’s mid-term election. This has shaken the American public, and has fed the Chinese media with thousands of related reports, which can now be immediately retrieved from Baidu News. Yet, the translation of Tea Party and that of its historical origin Boston Tea Party have been problematic. A careful examination of their historical and contemporary truth reveals that tea party cannot be absolutely translated as“茶會(huì)”, nor can it be hastily translated as“茶黨”. Translating tea party has to be conscious of contextual clues, and has to be the necessary result of a negotiation between English and Chinese, a balance between foreignization and domestication.
Keywords:Tea Party, Boston Tea Party, 茶會(huì), 茶黨
2008年底至2009年初,隨著美國(guó)經(jīng)濟(jì)步入危機(jī),美國(guó)民眾反稅務(wù)和聯(lián)邦政府權(quán)力擴(kuò)大化的活動(dòng)逐漸發(fā)酵。2009年2月開(kāi)始,迅速發(fā)展成為席卷全國(guó)、聲勢(shì)浩大的Tea Party運(yùn)動(dòng),最終對(duì)聯(lián)邦國(guó)會(huì)的中期選舉、州立法會(huì)和行政首腦選舉、以及市政官員的選舉都產(chǎn)生了不可低估的影響,對(duì)奧巴馬政府和民主黨構(gòu)成了具有戰(zhàn)略意義的威脅。從運(yùn)動(dòng)所提出的任務(wù)來(lái)看,這是一次平民主義(populism)、自由至上論(libertarianism)、保守主義(conservatism)和立憲主義(constitutionalism)的重大政治運(yùn)動(dòng),尚未偃旗息鼓。在國(guó)內(nèi)有關(guān)Tea Party的媒體報(bào)道中,主要采用了“茶黨”和“茶葉黨”的譯文,偶爾也翻譯為“茶會(huì)”。在涉及到Tea Party的名稱(chēng)來(lái)源Boston Tea Party時(shí),通常都譯作“波士頓茶黨”、“波士頓茶黨案”、“波士頓茶葉事件”或者“波士頓傾茶事件”。[②] 但維基百科認(rèn)為,Tea Party和Boston Tea Party都只是一種政治運(yùn)動(dòng)或者政治事件,不具有獨(dú)立黨派的性質(zhì)。究竟是“黨”,還是“會(huì)”,抑或“案”?本文擬分析Tea Party運(yùn)動(dòng)的歷史根源和現(xiàn)實(shí)情況,討論和辨析Tea Party以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯。
一、Tea Party譯作茶會(huì)
1773年12月,英帝國(guó)和美國(guó)殖民地在茶葉征稅問(wèn)題上陷入僵局,“自由之子”(Sons of Liberty)密謀了反擊計(jì)劃。在16日的波士頓市民集會(huì)上,有人問(wèn),“誰(shuí)知道用咸咸的海水泡茶味道會(huì)怎樣?”(Who knows how tea will mingle with salt water?) 當(dāng)晚,反稅激進(jìn)派在與馬薩諸塞州總督Thomas Hutchinson談判無(wú)果之后,嚷著“今晚波士頓港就是我們的茶壺!”(Boston Harbor a teapot tonight!)幾十到上百的波士頓人喬裝成Hawkes印第安人,在夜色中把英國(guó)東印度公司的342箱課稅茶葉強(qiáng)行倒入海中。第二天,John Adams在日記中寫(xiě)道:“The destruction of the tea是如此大膽、無(wú)畏和堅(jiān)定,必然有著重要和深遠(yuǎn)的影響,必然預(yù)示著新時(shí)代的到來(lái)?!?sup>[1]71-79 [2]301但在隨后的半個(gè)多世紀(jì)里,這一事件的意義并沒(méi)有如John Adams所愿。直到19世紀(jì)30年代,其在美國(guó)歷史上的重要性才開(kāi)始得到重新認(rèn)識(shí),才開(kāi)始逐漸被稱(chēng)為Boston Tea Party[③]。對(duì)Boston Tea Party的譯法,楊宗遂曾兩次探討歷史事實(shí),著文說(shuō)明應(yīng)該譯作“波士頓茶會(huì)”,而不是“波士頓傾茶事件”、“波士頓傾茶案”、“波士頓茶黨”或者“波士頓茶黨案”。[3-4]從歸化(domestication)的角度來(lái)看,把tea party譯作“茶會(huì)”,有些不便中國(guó)讀者接受,但如果譯作其它列出的選項(xiàng),則與Boston Tea Party相去甚遠(yuǎn),扭曲了相應(yīng)的文化信息,無(wú)助于實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。首先,“傾茶事件”在文字意義上與tea party毫不相干。其次,“案”字和“傾茶”或者“茶黨”相組合容易讓人聯(lián)想到“案件”、“案犯”、“非法”等詞匯和文化,這符合當(dāng)時(shí)英帝國(guó)和殖民地保皇黨人(loyalists)的看法,但卻與革命者(revolutionaries)的視角、美國(guó)文化傳統(tǒng)意見(jiàn)以及西方現(xiàn)代文明的觀點(diǎn)相違背。再次,“黨”字在此處只可能有兩種理解,一是政黨,二是謀取私利的集團(tuán)。根據(jù)歷史事實(shí),Boston Tea Party與政黨毫無(wú)關(guān)系[5](77-93);但如果理解成利益團(tuán)體,則自然和“結(jié)黨營(yíng)私”、“黨同伐異”、“黨邪陷正”、“亂黨”等聯(lián)系起來(lái),與這次事件在美國(guó)歷史和世界歷史上的地位和形象有天淵之別。因此,雖然“波士頓茶會(huì)”有點(diǎn)異化(foreignization),但這種譯法能比較準(zhǔn)確地傳達(dá)相應(yīng)的語(yǔ)言文化信息,只要稍加說(shuō)明就不難理解。黃紹湘和楊玉圣等眾多歷史學(xué)者已經(jīng)對(duì)這種譯法給予了肯定和認(rèn)可。[6]另外,也可以比較折中一些,添加“事件”二字,譯作“波士頓茶會(huì)事件”。這不僅能接近中文表達(dá)習(xí)慣,便于和普通的社交茶會(huì)相區(qū)別,“事件”的中性意義也能比較準(zhǔn)確地反映殖民地保皇派和英帝國(guó)的否定態(tài)度、殖民地部分居民的中立態(tài)度、以及革命者的贊譽(yù)態(tài)度。
然而,如果忽略該事件稱(chēng)謂的演變、忽略國(guó)內(nèi)外對(duì)Boston Tea Party名稱(chēng)的普遍接受性,回歸最初的稱(chēng)呼The Destruction of the Tea,那么把它譯為“傾茶事件”或者“波士頓傾茶事件”則比較合適。在該事件的語(yǔ)境中,dumping the tea與destroying the tea同義[④];把destruction譯作“傾”不僅清楚地表達(dá)了毀茶方式,而且也方便國(guó)內(nèi)中文讀者從以前的錯(cuò)誤譯法中實(shí)現(xiàn)認(rèn)知轉(zhuǎn)變。
波士頓茶會(huì)事件是當(dāng)前Tea Party運(yùn)動(dòng)的發(fā)端和精神來(lái)源,這是全體參與者和組織者都認(rèn)可的事實(shí)。雖然二者的歷史背景迥異,但Tea Party支持者試圖通過(guò)利用波士頓茶會(huì)的革命性和崇高性來(lái)證明自身活動(dòng)的正當(dāng)性和歷史重要性。兩年多的抗議活動(dòng)表明,他們始終都在有意或者無(wú)意地構(gòu)建與波士頓茶會(huì)的歷史聯(lián)系:民主黨的政府被描繪成邪惡帝國(guó)(the Evil Empire);奧巴馬(Barack Obama)被描繪成法西斯分子,[⑤]堪比當(dāng)年的帝國(guó)皇帝喬治三世(George III);佩洛西(Nancy Pelosi)甚至被稱(chēng)作Prime Minister[⑥],就象當(dāng)年霸道的首相諾斯勛爵(Lord North),他們都被眾多的Tea Party參與者視作美國(guó)民眾的“敵人”;稅務(wù)和政府對(duì)瀕臨破產(chǎn)公司的救助(bailout)、以及公民的不服從思想(civil disobedience)是兩個(gè)時(shí)代的共性。在口號(hào)上,有人打出了“Second Revolution”[⑦]的旗號(hào),也有人號(hào)召“Take back our country”[⑧]。在氛圍上,Tea Party的支持者也積極向“波士頓茶會(huì)”靠攏:抗議活動(dòng)中使用茶葉或者茶袋;重現(xiàn)“波士頓茶會(huì)”的場(chǎng)景;爆出言語(yǔ)“Tea bag the Liberal Dems before they tea bag you!”[⑨]、“Time to party like it’s 1773!”[⑩] 、“Let’s party!”[11]因此,Tea Party與當(dāng)年的“波士頓茶會(huì)”有著主觀上的密切聯(lián)系。目前的Tea Party本身與實(shí)體的“茶”并不相關(guān),而是在整體上強(qiáng)調(diào)與“波士頓茶會(huì)”的歷史文化聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)其公民不服從思想的內(nèi)涵。party同樣是一種政治比喻;如果把它譯作“黨”就嚴(yán)重背離了party在政治語(yǔ)境中的基本內(nèi)涵。綜上所述,Tea Party譯為“茶會(huì)”或者“茶會(huì)運(yùn)動(dòng)”比較合適。
Tea Party應(yīng)該譯作茶會(huì)的另一個(gè)重要原因是該政治運(yùn)動(dòng)主體不具備一個(gè)政黨的基本條件。根據(jù)Gallup調(diào)查結(jié)果[12],tea partiers分別來(lái)自共和黨(49%)、獨(dú)立黨(43%)、民主黨(8%),所持政見(jiàn)包括保守主義(70%)、溫和派(22%)、自由主義(7%)。在經(jīng)濟(jì)危機(jī)環(huán)境下,為了表達(dá)對(duì)奧巴馬政府和民主黨國(guó)會(huì)的不滿,為了實(shí)現(xiàn)自身經(jīng)濟(jì)利益訴求,這個(gè)意識(shí)形態(tài)的矛盾混合體臨時(shí)聚合在一起。但是由于它本身不具備一個(gè)黨團(tuán)所必需的意識(shí)形態(tài)統(tǒng)一性,也就不具備長(zhǎng)久的政治生命力和可持續(xù)發(fā)展性,必然會(huì)隨著相應(yīng)政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境的改善而開(kāi)始分崩離析。同時(shí),茶會(huì)運(yùn)動(dòng)也沒(méi)有全國(guó)的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。雖然佩林(Sarah Palin)、貝克(Glenn Beck)、羅伯特森(Dale Robertson)、威廉姆斯(Mark Williams)等都在茶會(huì)運(yùn)動(dòng)中國(guó)擔(dān)當(dāng)了重要角色,但成百上千的茶會(huì)抗議活動(dòng)都是地方組織者獨(dú)立開(kāi)展的,沒(méi)有統(tǒng)一行動(dòng)委員會(huì),沒(méi)有行動(dòng)綱領(lǐng),沒(méi)有政黨宣言,沒(méi)有統(tǒng)一部署或者財(cái)政預(yù)算。旗下網(wǎng)羅了大約2,000個(gè)地方茶會(huì)組織的Tea Party Patriots只是“一個(gè)非黨派的、非營(yíng)利性的、謀取社會(huì)福祉的機(jī)構(gòu)”[13]。其它的大多數(shù)重要機(jī)構(gòu)也不是黨派組織,如Tea Party Nation、Nationwide Tea Party Coalition、FreedomWorks、National Tea Party Federation等。因此,Tea Party運(yùn)動(dòng)雖然有明顯的政治目的,但譯作“茶黨”則嚴(yán)重失實(shí)。
茶會(huì)運(yùn)動(dòng)出現(xiàn)了幾個(gè)和參與者密切相關(guān)的詞匯:tea bag、tea baggers或者teabaggers、tea partiers或者tea partyers。tea partyers或者tea partiers是指參與茶會(huì)運(yùn)動(dòng)的人,意思比較明確,可以譯作茶會(huì)參與者或者茶會(huì)運(yùn)動(dòng)參與者。但tea bag和tea baggers(teabaggers)的含義就比較復(fù)雜了。a tea bag本來(lái)的意思是“茶袋”,但隨著游戲開(kāi)發(fā)公司Bungie Studio的Halo 2推出,這個(gè)短語(yǔ)已經(jīng)表示一種和性行為相關(guān)的、羞辱被打敗敵人的行為和方式。在茶會(huì)運(yùn)動(dòng)初期,Graham Makohoniuktea 倡議抗議者表達(dá)自己的不滿,“寄一個(gè)茶袋給國(guó)會(huì)議員”(Mail a tea bag to congress and to senate.)[14],這時(shí)的tea bag可能側(cè)重表達(dá)類(lèi)似波士頓傾茶事件中的抗議行為;抗議者自稱(chēng)tea baggers,宣布“I’m tea bagging for God.”。但在隨后的FOX和其他媒體報(bào)道中,tea bag的性含義開(kāi)始被論及,tea bag開(kāi)始強(qiáng)調(diào)性羞辱或者特定性行為,tea baggers的含義也變得復(fù)雜;有的抗議者開(kāi)始反對(duì)被稱(chēng)作tea baggers,而tea baggers也開(kāi)始被茶會(huì)運(yùn)動(dòng)的反對(duì)派有意無(wú)意地當(dāng)做羞辱抗議者的詞來(lái)使用。[15] 確實(shí),考慮到大多數(shù)抗議者都是保守人士,都比較反對(duì)非傳統(tǒng)性行為,尤其是同性性行為,而tea bag在Halo 2中卻明顯體現(xiàn)為多數(shù)抗議者所痛恨的男子同性性行為,抗議者的反對(duì)派“還治其人之身”,巧妙地把tea baggers或者tea bag用在這些抗議者身上,對(duì)他們無(wú)疑有莫大的諷刺!因此,在翻譯時(shí),要在具體上下文中對(duì)tea bag的本義、性比喻意義和抗議含義進(jìn)行取舍。a tea bag可以視上下文譯作“茶袋”、“陰袋”或者“陰袋性交”;tea baggers可以視上下文譯作“茶袋抗議者”或者“陰袋性交者”;tea bag用作動(dòng)詞可以視上下文譯作“抗議/惡搞”、“陰袋性交”或者“搞”?!案恪弊直容^含糊,可以是“整治人”或者“搞垮”的意思,也可以指性行為,比較適合tea bag在上下文比較模糊的情況。比如,在翻譯“Tea bag the Liberal Dems before they tea bag you!”這句口號(hào)時(shí),就可以譯作“別讓那些自由民主黨分子搞你,搶先搞他們!”[16]
無(wú)論是以前,還是現(xiàn)在,英國(guó)的tea party都只是一種社交場(chǎng)合,通常側(cè)重聚會(huì)和娛樂(lè),與政治無(wú)關(guān)。而在美國(guó),這種文化已經(jīng)基本上成為歷史,除了少數(shù)商務(wù)應(yīng)酬的tea party之外,通常已經(jīng)被coffee break所取代。也許是由于tea party本身的社交娛樂(lè)本意以及tea party在美國(guó)的衰落, 大家都還不習(xí)慣把Tea Party譯作“茶會(huì)”或者“茶會(huì)運(yùn)動(dòng)”,殊不知這種猶豫剛好誤解了美國(guó)茶會(huì)參與者的本意。他們混合使用了歷史典故和比喻的修辭方法,幽默地把嚴(yán)肅的政治問(wèn)題輕松化,正所謂“閑把國(guó)事當(dāng)扁舟”[17]。
二、Tea Party譯作茶會(huì)黨
美國(guó)歷史上的平民主義(populism)運(yùn)動(dòng)過(guò)程中短暫地出現(xiàn)過(guò)人民黨(People’s Party)、綠背黨(Greenback Party)、綠背--勞工黨(Greenback-Labor Party),進(jìn)步主義(progressivism)運(yùn)動(dòng)中也短暫地出現(xiàn)過(guò)進(jìn)步黨(Progressive Party),那么茶會(huì)運(yùn)動(dòng)中會(huì)不會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的政黨呢?實(shí)際上,早在茶會(huì)運(yùn)動(dòng)開(kāi)始之前的2006年,一些心懷不滿的自由至上論者就從自由黨(Libertarian Party)內(nèi)脫離出來(lái),另立門(mén)戶,以1773年“波士頓茶會(huì)”的名義建立了Boston Tea Party,即波士頓茶會(huì)黨,倡導(dǎo)自由至上論和不干涉主義(non-interventionism),反對(duì)大政府。
2009年8月,當(dāng)茶會(huì)運(yùn)動(dòng)如火如荼地進(jìn)行時(shí),F(xiàn)red O’Neal在弗羅里達(dá)州注冊(cè)了政黨Florida Tea Party。在今年的中期選舉中,該黨還及時(shí)地推出了自己的候選人。雖然茶會(huì)運(yùn)動(dòng)的一些組織者不滿這種行為,認(rèn)為Florida Tea Party存在欺詐行為,企圖竊取茶會(huì)運(yùn)動(dòng)的成果,并提出上訴,但在臨近開(kāi)庭時(shí)卻突然撤訴,F(xiàn)lorida Tea Party勝出,[18]其法律地位得到了確立。另外,雖然該黨曾經(jīng)解釋說(shuō)自己是TEA Party,TEA代表“Taxed Enough Already”而不是Tea[19],而且在選票上的縮寫(xiě)也是TEA,但這很明顯是一種折中的做法,目的只是為了避免引起其他茶會(huì)運(yùn)動(dòng)參與者的反感。實(shí)際上,在該黨的官方網(wǎng)站上,除了在打官司期間出現(xiàn)過(guò)個(gè)別Florida TEA Party的類(lèi)似寫(xiě)法外,其余都是Florida Tea Party。而且茶會(huì)運(yùn)動(dòng)的多個(gè)議題,包括稅收、聯(lián)邦政府的權(quán)力、移民、公民自由等,在其政黨獨(dú)立宣言中都有所闡述。茶會(huì)運(yùn)動(dòng)中用到的響尾蛇標(biāo)志也是其黨徽的重要部分,并且也提出了類(lèi)似的革命口號(hào)“Support the Revolution”。而且,該黨還有弗羅里達(dá)州的多個(gè)茶會(huì)附屬組織。[20]很明顯,F(xiàn)lorida Tea Party確實(shí)與茶會(huì)運(yùn)動(dòng)密切相關(guān);即便巧舌如簧,也無(wú)法否認(rèn)它是茶會(huì)運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物和組成部分。正如O’Neal后來(lái)自我解嘲時(shí)所說(shuō)的那樣,“誰(shuí)都可以是茶會(huì)運(yùn)動(dòng)的一分子?!盵21]因此,把Florida Tea Party譯作“弗羅里達(dá)茶會(huì)黨”比較合適。而對(duì)于其折中名稱(chēng)Florida TEA Party,直譯是不可能的;但在其獨(dú)立宣言中對(duì)TEA的相應(yīng)解釋是:“稅務(wù)制度已經(jīng)嚴(yán)重制約了個(gè)人積極性和努力工作的愿望,創(chuàng)造了國(guó)家財(cái)富的人們受到了懲罰,而無(wú)所事事的人卻受到了獎(jiǎng)賞……[它]強(qiáng)迫人民贊助兩黨的政黨分肥制……”[22]鑒于此,可以把它譯作“弗羅里達(dá)稅改黨”。如果考慮其修辭效果,可以寫(xiě)作“弗羅里達(dá)稅改黨”。
三、結(jié)論
由于政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境的影響,茶會(huì)運(yùn)動(dòng)在短時(shí)間內(nèi)積聚了巨大的能量,動(dòng)員了可能成百上千萬(wàn)的美國(guó)人,波及了美國(guó)的每個(gè)角落,甚至發(fā)動(dòng)了美國(guó)在海外的留學(xué)生,并且觸發(fā)了澳大利亞的茶會(huì)運(yùn)動(dòng)。目前中期選舉之后顯得比較平靜,雖然可能面臨內(nèi)部意識(shí)形態(tài)紛爭(zhēng)、政治利益瓜分或者經(jīng)濟(jì)環(huán)境改善而導(dǎo)致的分散或者解體,但茶會(huì)運(yùn)動(dòng)作為現(xiàn)代保守主義運(yùn)動(dòng)的一個(gè)重要階段,它更有可能繼續(xù)對(duì)美國(guó)近期政治形勢(shì)和2012年總統(tǒng)選舉產(chǎn)生較大影響。恰當(dāng)?shù)胤g茶會(huì)運(yùn)動(dòng)和相關(guān)術(shù)語(yǔ),對(duì)理解美國(guó)政治和美國(guó)文化具有重要意義。從目前的總體情況來(lái)看,Tea Party應(yīng)該是茶會(huì)或者茶會(huì)運(yùn)動(dòng),但也存在個(gè)別的茶黨或者相關(guān)的稅改黨。在翻譯過(guò)程中不能只看政治運(yùn)動(dòng)的表面,還要結(jié)合具體事實(shí)進(jìn)行具體分析,結(jié)合直譯和意譯、歸化和異化的策略,才能找到正確的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] Fradin, Dennis Brindell. Samuel Adams: The Father of American Independence[M]. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 1998.
[2] J. A. SPENCER, D.D. History of the United States: From the Earliest Period to the Administration of James Buchanan Vol. 1[M]. New York: Johnson, Fry and Company, 1858.
[3] 楊宗遂. “波士頓茶會(huì)”及其漢譯名之辯證[J]. 歷史研究, 1979(10):94-96.
[4] 楊宗遂. 再談“波士頓茶會(huì)”[J]. 歷史研究, 1982(5):126-140.
[5] Findling, John E & Thackeray, Frank W. Events That Changed America in the Eighteenth Century[M]. Westport, CT: Greenwood Press, 1998.
[6] 楊玉圣. 求實(shí)態(tài)度及其他----讀《美國(guó)史綱》札記[J]. 中國(guó)美國(guó)史研究會(huì)通報(bào), 1988(4).
欄目分類(lèi)
- 延安民族學(xué)院辦學(xué)精神初探
- 明清時(shí)期運(yùn)河區(qū)域的徽商研究
- 先秦至兩漢宴饗音樂(lè)流變考
- “三全育人”視角下高校輔導(dǎo)員的使命擔(dān)當(dāng)及實(shí)現(xiàn)路徑
- 新高考背景下高中與高校教育發(fā)展的困境及改進(jìn)路徑
- 言對(duì)兒童普通話學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 言對(duì)兒童普通話學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 重慶市在校大學(xué)生普通話與方言使用情況分析 ——以重慶大學(xué)城及萬(wàn)州區(qū)高校為例
- 國(guó)外高等院校優(yōu)質(zhì)教育資源共建共享模式淺議
- 教師節(jié)活動(dòng)強(qiáng)勢(shì)來(lái)襲
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!