優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

張愛玲所采取的翻譯策略

作者:肖曉斐,余婷來源:《芒種》日期:2015-08-25人氣:2445

    文章從原著風格的展現(xiàn)、英漢雙語的處理、外來詞匯的處理等三個方面,分析了張愛玲譯版的《老人與海》。

1、原著風格的展現(xiàn)

(1)海明威一向以簡潔的寫作手法著稱于世,他會將整個故事中所涉及到的語言,簡練到概括性的、要義型的程度,會將任何多余的語言修飾成分剔除,只保留精髓,而張愛玲在翻譯的過程中,并沒有完全按照海明威的行文風格,選詞不夠精煉:例如:原文: Now we stay with each other, and have been together erver since noon。 Duiring this time none comes and helps either of us。

譯文: 現(xiàn)在,我們在一起了,自從中午之后,就一直在一起了。既沒有人幫我,也沒有人幫它。原文中,只有19個單詞,而張愛玲則將其翻譯為有幾十個詞的中文,非但沒有凸顯出原文的簡潔和精煉,反而顯得句子冗長。讀者很難感受到是以行文干練著稱的海明威的作品。張愛玲在翻譯的過程中,經(jīng)常使用大量的代詞,如“她”、“他”、“它”,指示代詞“這”、“那”,助動詞“的”等,并且這些詞都可以省略,不影響到原文意思的傳達,這就使得原文簡約的風格受到影響。

(2)海明威的作品向來注重口語化的運用,有著“海明威老爸”的綽號。但是,張愛玲在進行翻譯的過程中,并沒有有效的選用日常用語,文學詞匯色彩較為濃厚,因而,無法表達出海明威原文中的隨意和輕松之感。

(3)海明威的作品,所體現(xiàn)出來的是生動、精確的風格,而張愛玲對其翻譯,卻會偶爾表現(xiàn)出用詞不準確的感覺,使得譯文無論是在可讀性還是在生動性方面,都有所遜色。

例如:原文: “Right now!” He shouted loudly and beat hard with both of his hands, gained a yard of line and then beat again and again, swinging with arms alternately on the cord with all the sttrengh of his arms and the pivoted weight of his body。

    譯文: “就是現(xiàn)在”他對自己說道,他用盡了自己雙臂的力量,打在繩子上,就是為了多收進一點釣絲,而后,又兩只手臂交替的打在繩子上,將身體的重量幾乎都壓在了繩子上面。

    譯文中,有一個翻譯點為“手‘打’在繩子上”,手打在了繩子上,又怎么能“收進了一碼釣絲”?分析得出應該翻譯為“拉”更為合適。

2、英漢雙語的處理

    世界上的每種語言都有其獨特的語法結(jié)構(gòu),英語句子是由多種手法構(gòu)成的,為了突出句子之間所存在的清晰的邏輯關(guān)系,通常會在復合句、分詞、不定式、介詞短語、從句之間挑選出較為合適的句型。而漢語則沒有英語豐富的語法種類,句子結(jié)構(gòu)間的邏輯關(guān)系是通過字里行間的意義得到判斷的,而非通過語言形式表現(xiàn)的。因而,翻譯者要從中目標語中找出與原語對等的語言形式是很難的。張愛玲過分注重對于原語言的遵循,沒有靈活的把握翻譯方法和技術(shù)。

3、外來詞匯的處理

《老人與?!分杏写罅康奈靼嘌涝~匯,這些詞匯是老人的母語,是老人特有的情感和心理活動的表現(xiàn),增加了故事的地方性色彩。

    在翻譯的過程中,如何更加有效的突出方言的特色,才能夠保證原文的原汁原味性,是一個難點。通常,翻譯工作者處理外來詞匯,會采用解釋性翻譯或注釋的方式,而張愛玲在翻譯的過程中,并沒有給予應有的解釋和注釋,而是經(jīng)常采用籠統(tǒng)的詞語指代,或是音譯,有時甚至完全忽略,不能夠很好的傳達出原文中的西班牙詞匯中所含有的獨特的地方性色彩,展現(xiàn)了老人的鄉(xiāng)土情結(jié)。

例如:原文: Go! Go! Galano。 Slip into a mile deeper, go to see your friends or your mother。

譯文:勇敢的去吧,加朗諾。再潛進一海里深處,去看一看你的朋友,或是你的母親。

“Galano”,是當?shù)氐墓虐蜐O民對于一種鯊魚的稱謂,張愛玲在翻譯的過程中,采用的是音譯的方式,而沒有做出任何的注釋,會讓讀者不明白所謂的“Galano”到底是什么。

張愛玲的譯作中,還存在著誤譯的現(xiàn)象。

例如:

原文: He liked the green turtles and eagle beak for their speed, elegance and value, and he slightly despised the large, silly red turtles, whose armor-plating was yellow, lovemaking was odd, and cheerfully eated the big jellyfish with their eyes closed。

譯文:因為綠色的海龜和鷹喙有著敏捷的步態(tài)、優(yōu)雅的體態(tài)和昂貴的身價,所以他很喜歡這兩種東西。他并不喜歡紅龜,相反,他會蔑視它們,蔑視它們那土黃色的龜殼、奇特的求愛方式、閉著眼睛吃水母的慵懶的樣子。

“Hawk - bills”是一種生活在熱帶海洋中的龜,嘴類似于鷹喙,殼可以制作成玳瑁工藝品。而張愛玲在翻譯過程中,直接將其作為翻譯為鷹喙?!皠虞m縮到它們的甲胄里去,那樣懦怯”翻譯的也不準確,因為在英語短語中,”Armor - plating”是指一種配有金屬外殼的裝甲車,用在此處,是使用了一種暗喻手法,正確的處理方式,應該將其翻譯為“它們的貝殼是金黃色的”。

本文來源:http://00559.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言