優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

《簡愛》的語言特色和翻譯研究

作者:程瑋來源:《芒種》日期:2015-07-29人氣:7109

(一)《簡愛》的語言特色

《簡愛》這部作品中的語言十分有特點,采用了很多的詩句進行表述,使得作品與其他文學(xué)作品之間形成了很多的差異,即用一種比較詩意的方式對文章進行體現(xiàn),或是選用詩的語言直接表達,或者通過樸實無華但真切的表達方式體現(xiàn)出詩的特殊意境,或者是巧妙地使用詩句的節(jié)奏感以及韻律感來表達人物的情感,從而體現(xiàn)出一種意境美。從這部小說出版開始,就有很忠實的讀者群,這部小說是英國小說中的經(jīng)典之一,讀者群涵蓋了英國讀者市場的不同年齡階段的人,尤其是年輕人對這部作品更加鐘愛。由于文章的語言有一定的特色,加上簡愛的人生使得很多人產(chǎn)生了共鳴,因此被接受的程度較高。這部作品可以看成是一部成功的女性主義作品,成功地塑造了一個淡泊名利、積極進取的獨立女性形象。在對作品進行翻譯時,也應(yīng)該要對原文中所表達的那種意境進行體現(xiàn),將那種詩意化的人生展現(xiàn)出來,將作者的創(chuàng)作風(fēng)格以及創(chuàng)作意圖展現(xiàn)在讀者面前。

(二)《簡愛》的翻譯研究

翻譯本身可以說是一種創(chuàng)新性的活動,是兩種不同的符號之間的轉(zhuǎn)換,譯文是在翻譯的過程中產(chǎn)生的一種產(chǎn)物,是目標語言讀者對文學(xué)作品進行理解的過程,翻譯和其他語言之間的不同在于譯者會以原文作為依據(jù)進行語言轉(zhuǎn)換,翻譯是離不開原文的,譯者不可能憑空進行創(chuàng)造,只能是在原文的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)造,可以翻譯出一些形似、意似、神似的作品,但無論如何,原文都是一個重要的基礎(chǔ),是不可能改變的,在翻譯的時候不能脫離原文。在翻譯的過程中,要做到對原文的尊重,忠實于原文,向讀者展示原文的語言特色,不僅要在語言上注意結(jié)合目標語言受眾的語言閱讀習(xí)慣,還要在結(jié)構(gòu)上加強研究,從節(jié)奏韻味上出發(fā)與原文實現(xiàn)對應(yīng)。在翻譯的過程中要盡量保持原文的形象,做到翻譯的對等。但是在實際過程中,翻譯并不能做到完全的對等,譯文也不是簡單地原文的文字轉(zhuǎn)換,是譯者對原文進行理解之后結(jié)合本國語言使用習(xí)慣對文章進行翻譯的過程,反映了譯者對原文的理解的深度以及譯者的語言功底。在翻譯的時候,很有可能會帶著譯者的個性,正是這種個性,才使得譯文有自己的特色,凸顯出譯文的特點。其次,在翻譯的過程中,應(yīng)該要注重對語言以及思想的內(nèi)在邏輯性進行思考,對每一個重要的單詞所具備的復(fù)雜義項作出相應(yīng)的抉擇,從而使得原文和譯文之間有一定的邏輯性,能夠努力地還原原文。只有這樣翻譯,才能體現(xiàn)出原文的特點,能夠反映出原文的氣氛、細膩的情感以及豐富的內(nèi)涵特征,但是翻譯的難度在于想要接近這個理想的狀態(tài)是比較困難的,很多時候可能根本沒有辦法實現(xiàn)這種理想的翻譯狀態(tài)。比如小說中有一段話翻譯成為“火光在你的眼里閃爍,眼睛像露珠般發(fā)亮,她看上去真是既溫柔又富于情感;她在對我的隱語微笑,一個接一個的印象閃過她清澈的眼珠……”這段話中,對簡愛的眼睛以及眼神進行了描寫,從譯者的翻譯結(jié)果可以看出,簡愛的眼神體現(xiàn)出一種十分有內(nèi)涵的深度,這種深度是一個人經(jīng)歷了世間的悲歡離合之后才能產(chǎn)生的一種對世界的態(tài)度,通過羅切斯特對簡愛的關(guān)注以及感覺,表達出他對簡愛的贊美以及欣賞的態(tài)度,在翻譯的時候,要從羅切斯特的角度出發(fā),試著去理解他當時的感覺,從而可以使得翻譯的結(jié)果更加切合原文。

再比如有其他的語句“疾病就這樣在勞握德定居,死亡呢是它的常客,它的圍墻內(nèi)充滿了陰森恐怖的氣氛,房間和過道里蒸騰著醫(yī)院的氣味……花園里繁花錦簇,蜀葵長得象樹一樣高……郁金香和玫瑰也都開了……”這里作者使用了窗戶外的美景與學(xué)校孤兒們的生活進行對比的方式,將孤兒生活中的絕望以及悲慘狀態(tài)進行展示,在對比描寫過程中,每一個字每一句話都反映出簡愛對自由的向往,盡管那時候她還是一個女孩,但是這并不影響她對未來的態(tài)度,不影響她對未來自由和幸福的追求,這種從小就奠定的基調(diào)使得簡愛對自己的人生有一個更加清晰的認識。在翻譯的過程中,譯者在語言上十分考究,在詞語以及句子上都體現(xiàn)了這些內(nèi)涵的東西,為后文的描寫做了鋪墊。

在翻譯的過程中基本做到了保持原文的形象,做到的一種比較對等和忠實的傳遞,將原文的意思展現(xiàn)得淋漓盡致,比如“在熾烈如火的內(nèi)心”、“感受到世間至誠的愛情“這些翻譯,使得譯文體現(xiàn)出一種比較優(yōu)美的節(jié)奏感和韻律感,與詩意化的原文形成一種對等,使得讀者在閱讀的時候有更好的閱讀體驗。

本文來源:http://00559.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言