優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

中餐菜譜的英文翻譯研究

作者:劉丹凝來(lái)源:《中國(guó)食品》日期:2024-06-07人氣:952

將中餐菜譜翻譯英文,可以幫助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促進(jìn)我國(guó)飲食文化的對(duì)外傳播,進(jìn)而有效提升我國(guó)飲食文化的國(guó)際影響力。但是目前的翻譯情況來(lái)看,中餐菜譜翻譯存在著生搬硬套、一菜多譯、用詞不當(dāng)?shù)惹闆r,很容易造成理解上的偏差,阻礙中餐文化“走出去”的進(jìn)程。因此,譯者要明確中餐菜譜英文翻譯的重要意義,深入了解中餐文化的特征和內(nèi)涵,分析中西飲食文化的異同,從求同存異的視角出發(fā),靈活運(yùn)用多種翻譯方式,根據(jù)中餐菜譜的內(nèi)容采用有效的翻譯策略,并遵循發(fā)展性原則,不斷學(xué)習(xí)和吸納新的翻譯理論,更新翻譯思維,從而不斷強(qiáng)化自身翻譯能力和綜合素養(yǎng),提高翻譯的質(zhì)量。

一、中餐菜譜英文翻譯的重要

1.便于西方人理解菜品內(nèi)容我國(guó)菜品風(fēng)格多樣、口味不同、色香味俱全,在世界范圍內(nèi)具有很高的知名度。但是我國(guó)菜品的命名方式西方有很大差異,西方菜品多以“烹飪方式+原材料”的方式進(jìn)行命名,非常簡(jiǎn)單、直觀;但是我國(guó)菜品命名方式較為多元,擁有很多寫意式的命名方法,命名者根據(jù)菜品的口味、顏色、香味等特點(diǎn)進(jìn)行命名,導(dǎo)致人們無(wú)法直接通過(guò)菜名了解菜品本身的內(nèi)容,以及菜品背后所蘊(yùn)含的飲食文化將中餐菜譜進(jìn)行英文翻譯,不僅便于西方人對(duì)菜品內(nèi)容進(jìn)行了解,有效減少西方人對(duì)我國(guó)飲食文化的誤解,還有助于我國(guó)餐飲從業(yè)人員根據(jù)英文菜譜進(jìn)行菜品推薦和對(duì)客服務(wù),從而有效提升餐廳的服務(wù)質(zhì)量。

2.提高中國(guó)飲食文化傳播效率。中國(guó)飲食文化是勞動(dòng)人民生產(chǎn)實(shí)踐和生存發(fā)展的過(guò)程中逐漸形成的,歷經(jīng)數(shù)千年的積累和沉淀,如今已經(jīng)形成了龐大的飲食體系和完善的飲食內(nèi)容。但是由于中西方文化背景、生活習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)等的差異,西方人很難理解我國(guó)的飲食文化,經(jīng)常會(huì)對(duì)我國(guó)飲食文化產(chǎn)生誤解,嚴(yán)重影響了我國(guó)飲食文化的傳播。為了解決這樣的問(wèn)題,譯者可以借助中餐菜譜進(jìn)行中國(guó)飲食文化的傳播,通過(guò)西方人在餐廳中常見(jiàn)的菜譜讓他們初步了解我國(guó)的飲食內(nèi)容和文化特征,從而使西方人逐漸轉(zhuǎn)變對(duì)我國(guó)飲食文化的固有認(rèn)知。

3.提高中國(guó)菜品的吸引力。對(duì)于中國(guó)飲食行業(yè)而言,將中餐菜譜進(jìn)行英文翻譯是他們走向國(guó)際的第一步,準(zhǔn)確地道的菜譜有助于西方人了解我國(guó)菜品的特色,吸引他們嘗試我國(guó)的菜品,然后通過(guò)菜品深入了解我國(guó)菜品的烹飪方式、原材料等,從而增強(qiáng)西方人對(duì)我國(guó)菜品的認(rèn)同,提高中餐在國(guó)際社會(huì)上的普及度,擴(kuò)大中國(guó)飲食行業(yè)的國(guó)際影響力。中餐菜名十分講究,中餐菜譜中含有大量富有想象力和美感的菜品名稱,如驢打滾、翹腳牛肉、開(kāi)門紅、青龍臥雪等,對(duì)于這些西方人難以理解的菜品命名方式,譯者在翻譯中餐菜譜時(shí),既需要將我國(guó)菜名特征進(jìn)行表達(dá),需要準(zhǔn)確翻譯美食信息,提高英文菜譜的使用價(jià)值。

4.推動(dòng)中西方飲食文化交流在經(jīng)濟(jì)全球化的社會(huì)背景下,國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)、民間合作日益密切,中西方文化在此背景下不斷地進(jìn)行交流、碰撞融合。中餐是我國(guó)飲食文化的重要組成部分,是我國(guó)飲食內(nèi)容、烹飪方式、飲食特點(diǎn)的集中體現(xiàn)將中餐菜譜進(jìn)行英文翻譯,可以擴(kuò)展西方人了解我國(guó)文化的渠道,促進(jìn)中西方文化之間的交流,使西方人更能夠了解中西飲食文化、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、社會(huì)背景等方面的差異,從而通過(guò)中西方文化交流促進(jìn)人類文明的繁榮發(fā)展。

二、目前中餐菜譜英文翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題

1.翻譯方法不當(dāng)。中餐菜品內(nèi)涵豐富、選材多元、烹飪方式獨(dú)特,命名方式更是復(fù)雜多變,譯者無(wú)法用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和方式對(duì)中餐菜譜進(jìn)行英文翻譯。因此,很多譯者會(huì)根據(jù)自己的翻譯習(xí)慣對(duì)中餐菜譜進(jìn)行英文翻譯,很容易出現(xiàn)翻譯生硬的情況。比如,有些譯者認(rèn)為翻譯就是對(duì)源文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤轉(zhuǎn)換,不應(yīng)該將個(gè)人情感融入翻譯過(guò)程中,他們喜歡逐字逐句地進(jìn)行翻譯,例如將“四喜丸子”直接翻譯為“Four Glad Meat Balls”、“紅燒獅子頭”直接翻譯為“Red Burnt Lion Head”等,這樣的翻譯方式過(guò)于直接,既無(wú)法傳達(dá)菜品本身的意義,還很容易造成理解上的誤區(qū)。還有譯者喜歡進(jìn)行意譯,將所有的菜名都進(jìn)行美化,反而不利于我國(guó)飲食文化的對(duì)外傳播。例如“百年好合”這一菜品,實(shí)際上就是紅豆燉百合,譯者完全可以將其直接翻譯為“Red Bean Fresh Lily Bulb”,但是譯者反而將其美化為“A Harmonious Union Lasting a Hundred Years”,極大地增加了西方人理解的難度。

2.一菜多譯。當(dāng)前中餐菜譜英文翻譯的實(shí)際情況來(lái)看,存在著翻譯混亂、一菜多譯的情況,一個(gè)菜肴擁有多種英文名稱,難以形成統(tǒng)一的菜品形象。對(duì)于我們常見(jiàn)的“豆腐”,一部分譯者會(huì)直接將其英譯為“Tofu”;有的譯者會(huì)根據(jù)豆腐的原材料和制作方式將其翻譯為“bean curd”;還有的譯者會(huì)根據(jù)豆腐的特點(diǎn)、味道和口感將其翻譯為“bean cheese”,但實(shí)際上無(wú)論是“curd”,還是“cheese”都有奶制品的含義,并不能準(zhǔn)確地表達(dá)“豆腐”的真正含義。一菜多譯的情況實(shí)際上反映了中西方飲食文化的差異,在進(jìn)行中餐菜譜英文翻譯過(guò)程中,譯者無(wú)法消除雙方的差異,只能根據(jù)自己的語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯能力進(jìn)行表達(dá)。

3.用詞不當(dāng)。一些翻譯工作者雖然具備專業(yè)的翻譯能力和扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ),但是對(duì)中餐文化、烹飪方式、烹飪習(xí)慣等缺乏足夠的了解,在進(jìn)行中餐菜譜英文翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)、語(yǔ)義不清、詞義模糊的情況,無(wú)法讓西方人理解中餐菜譜里的內(nèi)容,導(dǎo)致其難以根據(jù)菜譜選擇滿意的菜品。我國(guó)烹飪方式復(fù)雜多樣,有蜜汁、紅燒、醬爆、油浸等,就連油炸方式也會(huì)因油溫、烹飪手法等不同而分為清炸、干炸、軟炸、松炸等種類,但是西方的烹飪方式比較簡(jiǎn)單,主要就是炒、煎、燉、煮。因此,我國(guó)很多烹飪方式都無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,譯者在進(jìn)行中餐菜譜英文翻譯時(shí),就需要按照自己的理解尋找合適的英文替代詞進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致理解上的誤區(qū)經(jīng)常出現(xiàn)。比如,在翻譯“回鍋肉”這一菜品時(shí),譯者會(huì)根據(jù)菜品名稱的意思將其譯為“twice-cooked pork”,但是回鍋肉并不是簡(jiǎn)單意義上烹飪兩次的豬肉,由此可見(jiàn)這一菜名翻譯并不準(zhǔn)確,且會(huì)影響西方人對(duì)其正確認(rèn)知

三、中餐菜譜英文翻譯的優(yōu)化措施

1.注重中西文化差異,促進(jìn)中國(guó)飲食文化傳播。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,菜譜實(shí)際上傳遞著重要的文化信息。由于經(jīng)濟(jì)背景、社會(huì)環(huán)境、文化因素等的差異,中西方在生活方式和飲食習(xí)慣都存在著很大的不同,為此,譯者在進(jìn)行中餐菜譜的英文翻譯時(shí),要深入了解中西方文化和語(yǔ)言的差異,掌握中餐的各類食材以及不同地域的烹飪技術(shù),明確烹飪技術(shù)的不同特點(diǎn),只有這樣,才能夠正確地傳遞中餐菜譜的具體內(nèi)容。同時(shí),中餐具有深厚的文化內(nèi)涵,其背后蘊(yùn)含著豐富的歷史文化故事,展現(xiàn)我國(guó)的文化特色和歷史魅力。譯者在進(jìn)行中餐菜譜英文翻譯時(shí),要盡可能地將這些文化信息傳遞出去,不僅彰顯我國(guó)飲食文化特色,使西方讀者通過(guò)中餐菜譜了解我國(guó)獨(dú)特的飲食文化,還利用文化信息西方人的獵奇心理,提高中餐菜品的吸引力。

2.遵循英語(yǔ)語(yǔ)法和翻譯習(xí)慣,提高翻譯準(zhǔn)確性。考慮到西方人的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣譯者在進(jìn)行中餐菜譜翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能地遵循英語(yǔ)語(yǔ)法,使英文中餐菜譜易于被西方人理解和接受。比如,“saute”和“fry”都有快炒、煎的意思,但是二者在使用上存在很大的差異,“saute”側(cè)重于用少量的油快速地烹飪食物,可以用于煎牛排、煎雞肉中,而“fry”側(cè)重于用大量的油烹飪食物。因此在翻譯“油爆大蝦”這一菜品時(shí),就需要根據(jù)菜品的特點(diǎn)將其翻譯為“Fried prawns”。此外,由于中餐菜譜中包含大量的特殊食材和專業(yè)的烹飪術(shù)語(yǔ),因此譯者還需要對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行深入學(xué)習(xí),盡量使用更加標(biāo)準(zhǔn)的詞匯和語(yǔ)法進(jìn)行英文翻譯,使西方人感受到中國(guó)餐廳的專業(yè)度。另外,譯者還可以與餐飲行業(yè)從業(yè)人員展開(kāi)學(xué)習(xí)和交流,了解烹飪材料的特點(diǎn)、烹飪技術(shù)的優(yōu)缺點(diǎn)等,從而提高譯文的準(zhǔn)確性。

3.采用靈活多變的翻譯方法,降低理解難度。與其他翻譯文本不同,菜譜翻譯既需要保留一定的特色,延續(xù)餐廳的設(shè)計(jì)風(fēng)格,還要簡(jiǎn)單直接,能夠向外傳達(dá)菜品的內(nèi)容口味。因此,譯者在進(jìn)行中餐菜譜英文翻譯時(shí),要避免使用華麗的辭藻和過(guò)多的修辭手法,應(yīng)根據(jù)源文內(nèi)容使用靈活多變的翻譯方法,從而大大提升菜譜的實(shí)用性。比如,對(duì)于蔥爆羊肉、番茄炒雞蛋等以主料開(kāi)頭的菜品,可以直接采用“主料+with+配料”的翻譯方式,將其翻譯為“Quick-fried mutton slices with scallions”、“scrambled eggs with tomatoes”;對(duì)于鹽焗雞、烤鴨等烹飪方法開(kāi)頭的菜品,可以選用“烹飪方式+主料”的方法進(jìn)行翻譯,將其翻譯為“Salt Baked Chicken”、“roast duck”;對(duì)于麻婆豆腐、東坡肉、左宗棠雞等以人名命名的菜品,可以使用“人名+主料”的方式進(jìn)行翻譯。同時(shí),為了避免西方人出現(xiàn)理解上的誤區(qū),譯者需要對(duì)菜品進(jìn)行注釋,使西方人能夠了解我國(guó)菜品的文化背景。另外,對(duì)于佛跳墻、螞蟻上樹(shù)、紅燒獅子頭等理解容易產(chǎn)生歧義的菜品,譯者需要先介紹菜品名稱,再說(shuō)明菜品的烹飪材料、方式等,從而使西方人了解我國(guó)菜品的命名特色。比如,翻譯佛跳墻時(shí),可以先將其譯為“Buddha jumps over the wall”,勾起西方人的好奇心,再介紹該菜品實(shí)際的烹飪材料、方式和過(guò)程。

4.樹(shù)立發(fā)展性翻譯原則,不斷地創(chuàng)新中餐菜譜隨著中西方飲食文化交流和融合的程度不斷加深,各種新興詞匯相繼出現(xiàn),中餐菜譜英文翻譯理念和翻譯方法也在不斷地更新變化。在此背景下,譯者作為中西方文化交流的使者,需要保持開(kāi)放的心態(tài),以發(fā)展的眼光來(lái)看待不斷變化的世界,并積極學(xué)習(xí)新的翻譯理念,了解新的發(fā)展趨勢(shì),從而為西方人提供更優(yōu)質(zhì)的英文中餐菜譜。同樣,隨著中餐在全世界范圍內(nèi)的流行,豆?jié){、豆腐、油條、火鍋等中式菜品飄洋過(guò)海,成為西方人餐桌上必不可少的食材,西方人也創(chuàng)新了詞匯用來(lái)描述我國(guó)的菜品。因此譯者在進(jìn)行中餐菜譜的英文翻譯時(shí),需要了解這些新興詞匯的具體來(lái)源、使用方法用途,避免出現(xiàn)錯(cuò)用、亂用情況。同時(shí),譯者要深入實(shí)際的點(diǎn)餐環(huán)境中,了解西方人的實(shí)際點(diǎn)餐需求,收集西方人對(duì)英文中餐菜譜的具體看法,并根據(jù)西方人反饋對(duì)英文中餐菜譜進(jìn)行合理的優(yōu)化和改進(jìn),從而不斷提升自身的翻譯能力,改進(jìn)翻譯效果。

四、結(jié)語(yǔ)

中餐菜譜英文翻譯的重點(diǎn)就是為西方人提供優(yōu)質(zhì)、寫意、傳神的英文菜單,使西方人能夠通過(guò)英文菜單,了解中國(guó)的飲食內(nèi)容,從而推動(dòng)中國(guó)飲食文化國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程,促進(jìn)中西方飲食文化的交往。鑒于中餐菜品內(nèi)容豐富、種類繁多、菜品命名方式更是多種多樣,中餐菜譜英文翻譯是一項(xiàng)難度較高的工程,不僅要求譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯功底,還需要譯者對(duì)中國(guó)飲食文化的內(nèi)容、特點(diǎn)和內(nèi)涵有深入的了解,只有這樣,才能在翻譯過(guò)程中既保留中國(guó)飲食文化的特色,遵循西方的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法內(nèi)容,進(jìn)而提高中餐菜譜英文翻譯的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。此外,譯者還需要發(fā)展的眼光看問(wèn)題,不斷學(xué)習(xí)新的翻譯理念和新興詞匯,更新翻譯方法,使中餐英文菜譜跟得上時(shí)代的發(fā)展和變化。


文章來(lái)源:  《中國(guó)食品》  http://00559.cn/w/qt/29400.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

法律顧問(wèn):北京京師(新鄉(xiāng))律師事務(wù)所

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言