您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
中國古典詩歌在英國的傳播與著述的出版
作者:任增強來源:原創(chuàng)日期:2013-10-10人氣:1982
古典詩歌是中國古代文學(xué)的重要形式,也是中國乃至世界的寶貴文化遺產(chǎn)。在中國古典詩歌對外傳播的進程中,英國是其在英語世界傳播的第一站。故而,推源溯流,考鏡中國古典詩歌在英國的譯介與研究,對于將中國文化推向世界,進一步提升其在英國甚至世界的影響力具有重要的現(xiàn)實意義與學(xué)術(shù)價值。中國古典詩歌從廣義上來說,包括詩詞曲賦等門類,但在本文中,考慮到西方漢學(xué)家業(yè)已形成的思維習(xí)慣及研究偏嗜,我們則取狹義上的“詩”(Shih)為關(guān)照對象。本文嘗試對中國古典詩歌在英國的譯介與研究加以分析,歷時性地梳理相關(guān)文獻資料,并加以評述。從歷時的角度觀之,中國古典詩歌在英國的傳播與譯介研究著述的出版可梗略地劃為四個不同時段:16世紀(jì)末的發(fā)端期、17世紀(jì)的沉寂期、18至19世紀(jì)的發(fā)展期、20世紀(jì)的繁榮及回落期。從流布特征上看,英國的中國古典詩歌傳播與出版,源遠流長但中有停滯,重譯介而輕研究,首倡之功大但研究后勁匱乏。
一、16與17世紀(jì):傳播的發(fā)端期與沉寂期
英國作為中國古典詩歌在英語世界流播的第一站,其歷史可追溯至16世紀(jì)。彼時,新航路業(yè)已開辟,歐洲的商人與傳教士陸續(xù)東來,接觸并了解到一些中國文化,而關(guān)于中國古典詩歌的知識便輾轉(zhuǎn)傳至英倫三島。據(jù)有關(guān)學(xué)者考證,英國學(xué)者喬治·普登漢姆經(jīng)由他人介紹,獲知中國古典詩歌,并意識到中國詩歌之暗示性和簡明性。他在1589年出版的《詩藝》中率先向英語讀者介述中國古典詩歌格律,并譯介了兩首詩。此一觀點首見于錢鐘書先生,錢先生于1945年12月6日在上海對美國人發(fā)表的題為《談中國詩》的演講稿中有如下說法:“假使我的考據(jù)沒有錯誤,西洋文學(xué)批評里最早的中國詩討論,見于1589年出版的潑德能所選《詩學(xué)》(Art of Poesie)。潑德能在當(dāng)時英國文壇頗負聲望,他從一個到過遠東的意大利朋友那里知道中國詩押韻,篇幅簡短,并且可以排列成種種圖案形狀。他譯了兩首中國的寶塔形詩作例,每句添一字的畫,塔形在譯文里也保持著——這不能不算是奇跡?!盵1] 其后,學(xué)者張弘在《中國文學(xué)在英國》,黃明奮在《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》,朱徽在《中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究》等著作中均持此論。本文亦從成說,將普登漢姆有關(guān)中國詩歌特征之言述視為英語世界漢詩翻譯與研究之發(fā)端。如此,中國古典詩歌在英國的傳播時間可上溯至16世紀(jì)末。
17世紀(jì)之前,英國有關(guān)中國的知識基本上得之于間接的途徑。進入17世紀(jì),經(jīng)過資產(chǎn)階級大革命后的英國,迫切需要開拓海外市場,進行對外擴張,由始關(guān)注遠東地區(qū)。直至17世紀(jì)末,英國人已從來華傳教士的拉丁文譯本及英文轉(zhuǎn)譯中接觸到了儒家經(jīng)典,當(dāng)然其中包括《詩經(jīng)》,這不僅使英國人對中國的物質(zhì)層面有了新的認識,而且對中國的精神文化有了一定的了解。但是整個17世紀(jì),在英國并未出現(xiàn)新的詩歌譯介或新的中國古典詩歌論述。[2] 中國古典詩歌在英國的真正傳播尚需到18世紀(jì)。
二、18至19世紀(jì):傳播與出版的發(fā)展期
18至19世紀(jì)是中國古典詩歌在英國傳播與出版的發(fā)展期。這一時期,出于現(xiàn)實需要,英國傳教士、商人、外交官紛紛來華,開始直接接觸與了解中國。這批人注重學(xué)習(xí)漢語和研究中國文化,并編纂了一些漢語語法、英漢詞典之類的工具書。雖然此時的漢學(xué)研究成果主要是語言知識、地理民俗、游記之類,但中國古典詩歌的翻譯已有了一定程度的進展。在18世紀(jì),英國出現(xiàn)了第一位漢學(xué)家威廉·瓊斯爵士。瓊斯是語言天才,通英語、拉丁語、俄語、梵語、藏語、漢語等28種語言,他一生翻譯和注釋了大量東方國家的文化典籍。其在1774年用拉丁語所撰之《亞洲詩歌集解》(Poeseos Asiaticae Commentariorum)便涉及《大學(xué)》中所引《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》篇的疏解。在《關(guān)于中國人的第二部經(jīng)書》此一論文中,瓊斯又將《淇奧》和《周南·桃夭》由中文譯成拉丁文,并指出,詩歌在任何民族、任何時代、任何地域都會采用同樣的意象。
總體觀來,這一時期“不僅翻譯數(shù)量少,面也相當(dāng)狹窄,也缺乏對中國古代文學(xué)真正的了解,更談不上深入的研究”,[3] 但相對于17世紀(jì)的沉寂,這一時期中國古典詩歌在英國的傳播畢竟有所推進。
19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭后,英國以堅船利炮打開了古老中國的大門,接踵而來的中法戰(zhàn)爭、第二次鴉片戰(zhàn)爭等使得中國的門戶進一步向西方洞開,西方的傳教士、外交官、商人和旅行家洪水般擁入中國。語言問題依然是他們進入中國后首先遇到的障礙,故而他們編纂了更多的中英文工具書和教科書,隨著這批西方人在華生活時間的延伸、對中國文化和中國知識了解的增多,他們開始搜集整理大批中國典籍和風(fēng)俗文化資料,逐步觸摸到中國文化獨特的魅力。在震驚、激動之中對中華文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,由搜集資料轉(zhuǎn)為對這些資料的研究與探求,從而完成了由傳教士、外交官向?qū)I(yè)漢學(xué)家的身份轉(zhuǎn)換。此一時期,出現(xiàn)了英國漢學(xué)史上的三大代表人物:理雅各、戴維斯和翟理斯,他們對中國古典詩歌的譯介與研究為之進入英語世界和西方世界奠定了堅實的基礎(chǔ)。正是在他們的不懈努力下,中國古典詩歌在英國的流播才得以踏步前行。
三、20世紀(jì):繁盛與回落期
20世紀(jì)上半葉,英國漢學(xué)史上出現(xiàn)了短暫的繁榮,此與英國政府的直接干預(yù)關(guān)系頗大。1906年,英國財政部門成立專門的委員會,探討改進漢語教學(xué)和研究的問題。委員會邀請一些著名專家學(xué)者進行調(diào)查,于1909年形成調(diào)查意見并向國會報告,這就是英國漢學(xué)史上有名的《利伊報告》。該報告建議將倫敦大學(xué)的大學(xué)學(xué)院和國王學(xué)院合并,由國家撥款成立東方研究院。1917年亞非學(xué)院正式開學(xué),1938年改名為東方與非洲研究院,這是一個兼研究與教育為一體的機構(gòu)。此外,在這股“漢學(xué)風(fēng)”的影響下,牛津大學(xué)建立中國學(xué)院,劍橋大學(xué)成立東方學(xué)院。漢學(xué)研究機構(gòu)的陸續(xù)設(shè)立,為培育與造就漢學(xué)人才創(chuàng)造了條件。20世紀(jì)英國漢學(xué)界涌現(xiàn)出亞瑟·韋利、維克多·鮑瑟爾、修中誠、白之、韓南、霍克思、葛瑞漢等世界知名的漢學(xué)家,以及著名的詩人譯家克萊默-賓,同時關(guān)于中國古典詩歌的譯介與研究也出版了大批成果與重要著述。
維克多·鮑瑟爾的《中國詩歌精神》(The Spirit of Chinese Poetry,1929)是此一階段漢詩譯介與研究的重要收獲。鮑瑟爾是一位有著軍方背景的英國漢學(xué)家,《中國詩歌精神》是一本小冊子,全書以英譯唐詩作品為論述對象,以李白詩歌為范例,述及鮑瑟爾對普世文化觀念之闡釋、對中西文化之異同的理解、對唐詩抒情主題的思考,同時也對數(shù)位唐詩英譯家做了比較品評。鮑瑟爾獨具只眼,由漢字偏旁結(jié)構(gòu)入手,探討中國古典詩歌的“字思維”,他以為“每一個漢字就是一首詩”,[6] 中國詩歌之精髓盡在漢字中,鮑瑟爾集中探討了漢詩的意象美與漢字的形體美。他指出,欣賞漢詩在于“看”而非“聽”,在于品味漢字所呈現(xiàn)出的審美意味。漢字所能衍生出的聯(lián)想力,其強度要遠勝于拼音文字。在漢詩中,并不存在嚴格的語法結(jié)構(gòu),字與字之間并不粘連,而是以單一個體形式直接訴諸讀者的視線。拼音文字能夠直接從字面上產(chǎn)生音響效果,而漢字帶來的則是圖形的想象。漢字本身所蘊含的歷史要素與詞根意義給讀者以更為深厚的意涵。
此一時期關(guān)于中國古典詩歌的譯介還見于著名詩人克萊默-賓譯著的中國古典詩選《元宵節(jié)》(A Feast of Lanterns,1916)和《玉琵琶》(A Lute of Jade: Being Selections from The Classical Poets of China,1917),此二書在西方也頗有影響。在上述兩漢詩譯著導(dǎo)言中,克萊默-賓以優(yōu)美的筆觸,表達了其對中國古典詩歌精致而浪漫的理解:“中國詩歌旨在使讀者達到類似佛教之‘三昧’(samadhi)的精神極樂狀態(tài)。所有偉大的詩歌都是言有盡而意無窮的。詩人僅僅提出了主題,讀者需要加以揣測。每一首詩都是一扇開啟著的門,最后一根琴弦撥動著不盡的追思?!盵7] 克萊默-賓認識到,研究中國古典詩歌必須追溯到中國道家思想。他認為道家注重人與自然的和諧,中國詩人和藝術(shù)家都是道家的隱士。神秘的大自然是他們的神龕,他們心如止水,其上有月光映照,白云飄浮和落花片片。此外,克萊默-賓還指出,中國人的祖先崇拜亦影響到他們的藝術(shù)創(chuàng)作,即總是將過去的歷史與傳說編入詩歌之中:比如在杜甫的詩歌中總有著前代詩人的身影與聲音;李白借用舊的主題創(chuàng)作新的詩篇。
此外還有兩部詩選值得一提,白之主編的《中國文學(xué)選集》(Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century,1965; Anthology of Chinese Literature: From the Fourteenth Century to the Prsent,1972),此書分為兩卷,第一卷選譯了14世紀(jì)以前的中國古典詩人及其作品;第二卷收入了14世紀(jì)以后至現(xiàn)當(dāng)代的中國詩人詩作。白之在《中國文學(xué)選集》(第一卷)的導(dǎo)論里,對唐代詩人元稹《行宮》詩作了詳細分析,并以此為例,表述了對漢詩特征的一些認知,包括極為精煉、意象豐富、含蓄委婉等。此外,白之又列舉出李商隱的《錦瑟》以及英國漢學(xué)家葛瑞漢的英譯及評析,詳細介紹了中國律詩在結(jié)構(gòu)上的特點,包括節(jié)奏、對仗、用典等。重要的是,白之還簡略談到在中國古典詩歌中體現(xiàn)著人與自然的和諧關(guān)系?!暗兰宜枷胧沟迷娙伺c外界的山水達到‘同一’(identification)的狀態(tài),這在以自我為中心的西方人看來是不可理解的”,[8] 但是王維的山水詩卻呈現(xiàn)出“無我”(the obliteration of his own self)的境界,這是西方漢學(xué)界對漢詩“無我”說較早的發(fā)明。
英國漢學(xué)界的中國古典詩歌譯介在20世紀(jì)上半葉繁榮一時,但好景不長。二次世紀(jì)大戰(zhàn)之后,一些知名的英國漢學(xué)家,如修中誠、白之、韓南等移居美國。這昭示著英語世界的漢學(xué)研究重心在戰(zhàn)后從英倫逐漸轉(zhuǎn)移到了北美。20世紀(jì)后半葉在英國國內(nèi),還有兩位漢學(xué)家對中國古典詩歌的譯介值得稱道,即霍克思與葛瑞漢?;艨怂际怯鴿h學(xué)家、翻譯家,他在1959年出版了《楚辭》的英譯選集(The Songs of the South: An Anthology of Ancient Chinese Poems by Qu Yuan and Other Poets,1959)。而他的《杜詩初階》(A Little Primer of Tu Fu,1967)是有關(guān)杜甫及其詩作的一部重要研究性譯本?;艨怂甲钪匾淖g作是《紅樓夢》(The Story of the Stone: A Chinese Novel in Five Volumes,1973-1986)?!都t樓夢》中的詩詞英譯成為霍克思漢詩英譯的重要組成部分。此外,葛瑞漢在中國古典詩歌研究方面也取得豐碩成果。葛瑞漢為當(dāng)代英國著名漢學(xué)家、翻譯家,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院終身教授,他的主要譯著是《晚唐詩》(Poems of the Late Tang, 1965)、《西湖詩選》(Poems of the West Lake, 1987),其中《晚唐詩》由聞名全球的英國企鵝出版公司列入“典籍叢書”出版。
一、16與17世紀(jì):傳播的發(fā)端期與沉寂期
英國作為中國古典詩歌在英語世界流播的第一站,其歷史可追溯至16世紀(jì)。彼時,新航路業(yè)已開辟,歐洲的商人與傳教士陸續(xù)東來,接觸并了解到一些中國文化,而關(guān)于中國古典詩歌的知識便輾轉(zhuǎn)傳至英倫三島。據(jù)有關(guān)學(xué)者考證,英國學(xué)者喬治·普登漢姆經(jīng)由他人介紹,獲知中國古典詩歌,并意識到中國詩歌之暗示性和簡明性。他在1589年出版的《詩藝》中率先向英語讀者介述中國古典詩歌格律,并譯介了兩首詩。此一觀點首見于錢鐘書先生,錢先生于1945年12月6日在上海對美國人發(fā)表的題為《談中國詩》的演講稿中有如下說法:“假使我的考據(jù)沒有錯誤,西洋文學(xué)批評里最早的中國詩討論,見于1589年出版的潑德能所選《詩學(xué)》(Art of Poesie)。潑德能在當(dāng)時英國文壇頗負聲望,他從一個到過遠東的意大利朋友那里知道中國詩押韻,篇幅簡短,并且可以排列成種種圖案形狀。他譯了兩首中國的寶塔形詩作例,每句添一字的畫,塔形在譯文里也保持著——這不能不算是奇跡?!盵1] 其后,學(xué)者張弘在《中國文學(xué)在英國》,黃明奮在《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》,朱徽在《中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究》等著作中均持此論。本文亦從成說,將普登漢姆有關(guān)中國詩歌特征之言述視為英語世界漢詩翻譯與研究之發(fā)端。如此,中國古典詩歌在英國的傳播時間可上溯至16世紀(jì)末。
17世紀(jì)之前,英國有關(guān)中國的知識基本上得之于間接的途徑。進入17世紀(jì),經(jīng)過資產(chǎn)階級大革命后的英國,迫切需要開拓海外市場,進行對外擴張,由始關(guān)注遠東地區(qū)。直至17世紀(jì)末,英國人已從來華傳教士的拉丁文譯本及英文轉(zhuǎn)譯中接觸到了儒家經(jīng)典,當(dāng)然其中包括《詩經(jīng)》,這不僅使英國人對中國的物質(zhì)層面有了新的認識,而且對中國的精神文化有了一定的了解。但是整個17世紀(jì),在英國并未出現(xiàn)新的詩歌譯介或新的中國古典詩歌論述。[2] 中國古典詩歌在英國的真正傳播尚需到18世紀(jì)。
二、18至19世紀(jì):傳播與出版的發(fā)展期
18至19世紀(jì)是中國古典詩歌在英國傳播與出版的發(fā)展期。這一時期,出于現(xiàn)實需要,英國傳教士、商人、外交官紛紛來華,開始直接接觸與了解中國。這批人注重學(xué)習(xí)漢語和研究中國文化,并編纂了一些漢語語法、英漢詞典之類的工具書。雖然此時的漢學(xué)研究成果主要是語言知識、地理民俗、游記之類,但中國古典詩歌的翻譯已有了一定程度的進展。在18世紀(jì),英國出現(xiàn)了第一位漢學(xué)家威廉·瓊斯爵士。瓊斯是語言天才,通英語、拉丁語、俄語、梵語、藏語、漢語等28種語言,他一生翻譯和注釋了大量東方國家的文化典籍。其在1774年用拉丁語所撰之《亞洲詩歌集解》(Poeseos Asiaticae Commentariorum)便涉及《大學(xué)》中所引《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》篇的疏解。在《關(guān)于中國人的第二部經(jīng)書》此一論文中,瓊斯又將《淇奧》和《周南·桃夭》由中文譯成拉丁文,并指出,詩歌在任何民族、任何時代、任何地域都會采用同樣的意象。
總體觀來,這一時期“不僅翻譯數(shù)量少,面也相當(dāng)狹窄,也缺乏對中國古代文學(xué)真正的了解,更談不上深入的研究”,[3] 但相對于17世紀(jì)的沉寂,這一時期中國古典詩歌在英國的傳播畢竟有所推進。
19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭后,英國以堅船利炮打開了古老中國的大門,接踵而來的中法戰(zhàn)爭、第二次鴉片戰(zhàn)爭等使得中國的門戶進一步向西方洞開,西方的傳教士、外交官、商人和旅行家洪水般擁入中國。語言問題依然是他們進入中國后首先遇到的障礙,故而他們編纂了更多的中英文工具書和教科書,隨著這批西方人在華生活時間的延伸、對中國文化和中國知識了解的增多,他們開始搜集整理大批中國典籍和風(fēng)俗文化資料,逐步觸摸到中國文化獨特的魅力。在震驚、激動之中對中華文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,由搜集資料轉(zhuǎn)為對這些資料的研究與探求,從而完成了由傳教士、外交官向?qū)I(yè)漢學(xué)家的身份轉(zhuǎn)換。此一時期,出現(xiàn)了英國漢學(xué)史上的三大代表人物:理雅各、戴維斯和翟理斯,他們對中國古典詩歌的譯介與研究為之進入英語世界和西方世界奠定了堅實的基礎(chǔ)。正是在他們的不懈努力下,中國古典詩歌在英國的流播才得以踏步前行。
三、20世紀(jì):繁盛與回落期
20世紀(jì)上半葉,英國漢學(xué)史上出現(xiàn)了短暫的繁榮,此與英國政府的直接干預(yù)關(guān)系頗大。1906年,英國財政部門成立專門的委員會,探討改進漢語教學(xué)和研究的問題。委員會邀請一些著名專家學(xué)者進行調(diào)查,于1909年形成調(diào)查意見并向國會報告,這就是英國漢學(xué)史上有名的《利伊報告》。該報告建議將倫敦大學(xué)的大學(xué)學(xué)院和國王學(xué)院合并,由國家撥款成立東方研究院。1917年亞非學(xué)院正式開學(xué),1938年改名為東方與非洲研究院,這是一個兼研究與教育為一體的機構(gòu)。此外,在這股“漢學(xué)風(fēng)”的影響下,牛津大學(xué)建立中國學(xué)院,劍橋大學(xué)成立東方學(xué)院。漢學(xué)研究機構(gòu)的陸續(xù)設(shè)立,為培育與造就漢學(xué)人才創(chuàng)造了條件。20世紀(jì)英國漢學(xué)界涌現(xiàn)出亞瑟·韋利、維克多·鮑瑟爾、修中誠、白之、韓南、霍克思、葛瑞漢等世界知名的漢學(xué)家,以及著名的詩人譯家克萊默-賓,同時關(guān)于中國古典詩歌的譯介與研究也出版了大批成果與重要著述。
維克多·鮑瑟爾的《中國詩歌精神》(The Spirit of Chinese Poetry,1929)是此一階段漢詩譯介與研究的重要收獲。鮑瑟爾是一位有著軍方背景的英國漢學(xué)家,《中國詩歌精神》是一本小冊子,全書以英譯唐詩作品為論述對象,以李白詩歌為范例,述及鮑瑟爾對普世文化觀念之闡釋、對中西文化之異同的理解、對唐詩抒情主題的思考,同時也對數(shù)位唐詩英譯家做了比較品評。鮑瑟爾獨具只眼,由漢字偏旁結(jié)構(gòu)入手,探討中國古典詩歌的“字思維”,他以為“每一個漢字就是一首詩”,[6] 中國詩歌之精髓盡在漢字中,鮑瑟爾集中探討了漢詩的意象美與漢字的形體美。他指出,欣賞漢詩在于“看”而非“聽”,在于品味漢字所呈現(xiàn)出的審美意味。漢字所能衍生出的聯(lián)想力,其強度要遠勝于拼音文字。在漢詩中,并不存在嚴格的語法結(jié)構(gòu),字與字之間并不粘連,而是以單一個體形式直接訴諸讀者的視線。拼音文字能夠直接從字面上產(chǎn)生音響效果,而漢字帶來的則是圖形的想象。漢字本身所蘊含的歷史要素與詞根意義給讀者以更為深厚的意涵。
此一時期關(guān)于中國古典詩歌的譯介還見于著名詩人克萊默-賓譯著的中國古典詩選《元宵節(jié)》(A Feast of Lanterns,1916)和《玉琵琶》(A Lute of Jade: Being Selections from The Classical Poets of China,1917),此二書在西方也頗有影響。在上述兩漢詩譯著導(dǎo)言中,克萊默-賓以優(yōu)美的筆觸,表達了其對中國古典詩歌精致而浪漫的理解:“中國詩歌旨在使讀者達到類似佛教之‘三昧’(samadhi)的精神極樂狀態(tài)。所有偉大的詩歌都是言有盡而意無窮的。詩人僅僅提出了主題,讀者需要加以揣測。每一首詩都是一扇開啟著的門,最后一根琴弦撥動著不盡的追思?!盵7] 克萊默-賓認識到,研究中國古典詩歌必須追溯到中國道家思想。他認為道家注重人與自然的和諧,中國詩人和藝術(shù)家都是道家的隱士。神秘的大自然是他們的神龕,他們心如止水,其上有月光映照,白云飄浮和落花片片。此外,克萊默-賓還指出,中國人的祖先崇拜亦影響到他們的藝術(shù)創(chuàng)作,即總是將過去的歷史與傳說編入詩歌之中:比如在杜甫的詩歌中總有著前代詩人的身影與聲音;李白借用舊的主題創(chuàng)作新的詩篇。
此外還有兩部詩選值得一提,白之主編的《中國文學(xué)選集》(Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century,1965; Anthology of Chinese Literature: From the Fourteenth Century to the Prsent,1972),此書分為兩卷,第一卷選譯了14世紀(jì)以前的中國古典詩人及其作品;第二卷收入了14世紀(jì)以后至現(xiàn)當(dāng)代的中國詩人詩作。白之在《中國文學(xué)選集》(第一卷)的導(dǎo)論里,對唐代詩人元稹《行宮》詩作了詳細分析,并以此為例,表述了對漢詩特征的一些認知,包括極為精煉、意象豐富、含蓄委婉等。此外,白之又列舉出李商隱的《錦瑟》以及英國漢學(xué)家葛瑞漢的英譯及評析,詳細介紹了中國律詩在結(jié)構(gòu)上的特點,包括節(jié)奏、對仗、用典等。重要的是,白之還簡略談到在中國古典詩歌中體現(xiàn)著人與自然的和諧關(guān)系?!暗兰宜枷胧沟迷娙伺c外界的山水達到‘同一’(identification)的狀態(tài),這在以自我為中心的西方人看來是不可理解的”,[8] 但是王維的山水詩卻呈現(xiàn)出“無我”(the obliteration of his own self)的境界,這是西方漢學(xué)界對漢詩“無我”說較早的發(fā)明。
英國漢學(xué)界的中國古典詩歌譯介在20世紀(jì)上半葉繁榮一時,但好景不長。二次世紀(jì)大戰(zhàn)之后,一些知名的英國漢學(xué)家,如修中誠、白之、韓南等移居美國。這昭示著英語世界的漢學(xué)研究重心在戰(zhàn)后從英倫逐漸轉(zhuǎn)移到了北美。20世紀(jì)后半葉在英國國內(nèi),還有兩位漢學(xué)家對中國古典詩歌的譯介值得稱道,即霍克思與葛瑞漢?;艨怂际怯鴿h學(xué)家、翻譯家,他在1959年出版了《楚辭》的英譯選集(The Songs of the South: An Anthology of Ancient Chinese Poems by Qu Yuan and Other Poets,1959)。而他的《杜詩初階》(A Little Primer of Tu Fu,1967)是有關(guān)杜甫及其詩作的一部重要研究性譯本?;艨怂甲钪匾淖g作是《紅樓夢》(The Story of the Stone: A Chinese Novel in Five Volumes,1973-1986)?!都t樓夢》中的詩詞英譯成為霍克思漢詩英譯的重要組成部分。此外,葛瑞漢在中國古典詩歌研究方面也取得豐碩成果。葛瑞漢為當(dāng)代英國著名漢學(xué)家、翻譯家,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院終身教授,他的主要譯著是《晚唐詩》(Poems of the Late Tang, 1965)、《西湖詩選》(Poems of the West Lake, 1987),其中《晚唐詩》由聞名全球的英國企鵝出版公司列入“典籍叢書”出版。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 中國式現(xiàn)代化進程中的文化主體性建構(gòu)研究
- 律師職業(yè)倫理與律師職業(yè)商業(yè)性的協(xié)調(diào)
- 論馬克思主義基本原理同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)在契合
- 高中思想政治教育與勞動教育的融合路徑研究
- 基于新媒體技術(shù)的舞蹈教學(xué)創(chuàng)新策略研究
- 民族民間舞蹈動作的現(xiàn)代改編與舞臺呈現(xiàn)研究
- 靜動轉(zhuǎn)變:敦煌壁畫舞姿的破壁而出
- 新文科背景下基于OBE理念的舞蹈編導(dǎo)專業(yè)教學(xué)改革研究
- 數(shù)智媒體技術(shù)賦能舞蹈教育:工具革新、思維轉(zhuǎn)型與創(chuàng)新路徑
- 劍舞的現(xiàn)代價值與教學(xué)方法分析
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!