您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
《功夫熊貓2》:異化趨向歸化的字幕翻譯——電影文學(xué)
作者:陳江宏、李靜波來(lái)源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:3376
一、功能翻譯理論下的歸化、異化策略
電影的娛樂(lè)性特征給觀眾帶來(lái)了極大的視覺(jué)和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂劇進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。但由于觀眾對(duì)英文理解的局限性,就需要具有專業(yè)翻譯水平的翻譯者對(duì)電影進(jìn)行翻譯。而為了感受到原汁原味的英文配音,觀眾已經(jīng)習(xí)慣了直接看原聲電影配以頁(yè)腳的英文字幕和中文字幕同時(shí)出現(xiàn)的版本。這就對(duì)翻譯者在選擇翻譯策略上提出了要求。可適應(yīng)的理論主要是德國(guó)功能派翻譯目的論。1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年,美國(guó)翻譯理論家倫斯·韋努蒂在其The Translator's Invisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method), 將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。歸化法是一種以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯方法。而異化法則是一種以源語(yǔ)言文化為導(dǎo)向的翻譯方法,翻譯盡量保持原文的特點(diǎn),從而保留源語(yǔ)言的陌生感。
二、《功夫熊貓2》字幕翻譯的特征:從異化趨向歸化 翻譯若要地道,就不能逐字死譯,遠(yuǎn)離晦澀與干癟,生硬與拗口,同時(shí)又盡量保持原作的原汁原味。不能讓譯言顯現(xiàn)出翻譯的痕跡,但求神似不求形似,展露“中國(guó)味”。在文風(fēng)普遍追求“洋氣”、翻譯界出現(xiàn)“歐化”主張的文學(xué)環(huán)境下,此片的翻譯能堅(jiān)持以歸化翻譯為主要風(fēng)格的翻譯策略,既是符合片中文化背景的需要,又加深了觀眾對(duì)中國(guó)元素的認(rèn)可程度,席卷起一場(chǎng)中國(guó)風(fēng)。上海翻譯制片廠在處理字幕的翻譯時(shí),充分考慮到民族因素,將時(shí)下最富有濃郁中國(guó)特色的文字躍然于屏幕之上,中國(guó)味十足,如網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,四字結(jié)構(gòu),流行語(yǔ)言,武俠小說(shuō)中功夫名稱的引入等完全符合此片導(dǎo)演為了拍出原汁原味的《功夫熊貓2》的良苦用心。 既掀起一股老外的中國(guó)風(fēng),也加強(qiáng)了中國(guó)自己的民族風(fēng)。鑒于此,字幕翻譯在處理字幕的時(shí)候,自然回歸本土,將具有中國(guó)風(fēng)和特色的文字躍然于屏幕之上,讓觀眾在看電影的時(shí)候,也充分閱讀到了詼諧、調(diào)侃、到位的下方中文字幕,與片中情節(jié)融為一體。這也是本片字幕在翻譯中從異化趨向歸化的主要背景和原因。
(一)歸化為主
此片打造的是以中國(guó)為背景下的中國(guó)故事,因而,不論從“純語(yǔ)言層面”還是從“文化層面”,譯者都可以大展拳腳,將歸化翻譯策略作為主體方法施展,這既不失質(zhì)樸之風(fēng),符合原著風(fēng)格;又不顯雕琢之感。歸化手法引人注目,傳遞神韻,張揚(yáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
影片中漢語(yǔ)四字短語(yǔ)的使用不勝枚舉,譯語(yǔ)貼切而地道。如: My fist hunger for justice. (我的拳頭正等著伸張正義呢。)So hardcore,you don't feel anything.( 那么鐵石心腸,就什么都感覺(jué)不到了。) freaking in(不知所謂) Inner peace(心如止水) Tigress,double-jump strike. (虎妞,過(guò)來(lái)雙管齊下)give me a shot (助我一把)enough of the poking around(不要毛手毛腳的)Would you guys spill the beans?( 你們能不能有話直說(shuō)?)
此外,大量使用當(dāng)前漢語(yǔ)流行語(yǔ)和口語(yǔ)詞,如 Got it. Stealth Mode(明白,潛行模式。)Dumb hell crow,year of Peacock!(靠,孔雀年?。¦hatever it is I will take them down. Cuz I'm in the mood(不管是什么我都會(huì)把他們干掉,因?yàn)槲以诤苡袪顟B(tài)。) Hey, okay. Enough of the poking around.(不要毛手毛腳的。)And wipe those stupid grins off your faces! (不要像傻B 一樣在笑?。㏒hoo on that,Toby! (太菜了,黑白怪。)He was waiting on me.–awesome(他曾在招呼著我呢。——太棒了。)No snack stop this time.(這回可不是玩過(guò)家家。)snack stop本是餐廳的意思,在這里翻譯成過(guò)家家游戲。Now we've got the pleasantries out of the way.(客套的話我們就不多說(shuō)了。)You are right, being right makes me right.( 你說(shuō)得對(duì),但我也對(duì),因?yàn)閷?duì)所以對(duì)。)“因?yàn)閷?duì)所以對(duì)”,模仿歌詞“因?yàn)閻鬯詯邸狈g,表達(dá)十分順口。
還可以見到表達(dá)功夫名稱或出現(xiàn)在武俠小說(shuō)里的詞匯的翻譯:Eight-point acupuncture cuffs! (八針連環(huán)鎖?。〧eet of Fury (旋風(fēng)腿)Sparrow kick (麻雀回旋踢) A Kung Fu warrior, he fought like a demon.(一個(gè)武林中人,他身手不凡。這里沒(méi)有翻譯成武士,而是直接采用了小說(shuō)中的武林中人,讓人更感覺(jué)到阿寶所在的江湖和俠義的氣息。)I can feel a Kung-Fu chill riding up my spine! (我可以感覺(jué)一股殺氣在我后背挪動(dòng)。)
片中還含有對(duì)中國(guó)飲食的翻譯,如:bean buns 翻譯成豆沙包,實(shí)在是傳神,也有翻譯成豆沙饅頭,但豆沙包更確切。它是中國(guó)傳統(tǒng)美食,難怪阿寶可以一口吃下40個(gè)之多。如Red bean buns 翻譯成紅豆包也是如出一轍。
比喻的出現(xiàn),更顯阿寶的語(yǔ)言詼諧。You stay in your prison of fear! (你就留在你恐懼之牢里吧?。¦ith bars made of hopelessness. (被絕望制成的高墻所囚禁。)And all you get is 3 square meals a day of... Shame. (你們一日三餐雖然豐盛但卻充滿……恥辱。)With despair for dessert. (還有絕望甜點(diǎn)。)恐懼之牢,絕望高墻,恥辱大餐,絕望甜點(diǎn)。用比喻道出了阿寶對(duì)關(guān)在獄中的大俠的譏諷。良苦用心溢于言表。
中國(guó)音譯的詞匯的翻譯,如:Tofu, 豆腐。shifu, 師傅。 Kong-Fu, 功夫。 Oogways,龜仙人。 Gongmen city, 宮門城。Gongmen is under stewardship of the master council. (宮門城現(xiàn)在歸武委會(huì)管理。)武委會(huì),模仿中國(guó)的居委會(huì)、街委會(huì)等帶有社會(huì)功能的專有名稱。
補(bǔ)譯的出現(xiàn):I like to squash you. (我會(huì)將你像壁球一樣打。)這里出現(xiàn)了補(bǔ)譯。把擠壓的意思充分表現(xiàn)出來(lái),形容是像壁球一樣打。
詞性的轉(zhuǎn)換: We did it! I just Kung-Fued it. Did you guys see that? (我們做到了!我剛把它“功夫”掉了。你們看到了嗎?)在這里,“功夫”由名詞轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞,足見語(yǔ)言的變化速度非常之快。
(二)添加異化
當(dāng)然,對(duì)于原著中有感染力的形象描寫或修辭手段,譯者還是采取了異化譯法,將之移植到譯文中,既能為譯文增添文采,又能給漢語(yǔ)帶來(lái)新的表現(xiàn)法。
在美式幽默、修辭、形象描寫等方面,異化譯法有所體現(xiàn)。
在描述阿寶的形象時(shí),采用了直譯法:Big and fury, soft and squashy. (又大又勇,又軟又茸)Kind of plushy and cuddly(毛長(zhǎng)長(zhǎng)的很可愛。)My fist in your plush cuddly super soft face (我那打在你毛茸茸臉的拳頭。)
直譯雖然感覺(jué)有些繞口,但正是時(shí)下典型的譯法,《時(shí)代》《衛(wèi)報(bào)》等大型報(bào)刊的翻譯都是采用的歐式語(yǔ)言直譯。在電影字幕中,我們也可以看到,如: I mean how kung-fu stop something that stop kung-fu. (我是說(shuō),功夫如何能終結(jié)一個(gè)把功夫終結(jié)的東西。)When I'm stopping you from telling me something unstoppable. (當(dāng)我在阻止你跟我說(shuō)有些東西是不可阻止的時(shí)候。) You're protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city? (你們以“不保護(hù)宮門城”的方式來(lái)保護(hù)宮門城?)
俚語(yǔ)的譯法:That was pretty hardcore. hardcore這個(gè)俚語(yǔ)多次出現(xiàn),它在影片中有雙重的意思。其一,單獨(dú)作為一個(gè)形容詞的話,它等同于awesome;其二,如果說(shuō)某個(gè)人很hardcore,就是說(shuō)他很嚴(yán)肅,堅(jiān)韌不拔,不會(huì)輕易放棄,有點(diǎn)“硬漢”的意思。阿寶就多次說(shuō)悍嬌虎是hardcore鐵娘子。
比喻修辭直譯,如:Nerves of steel,souls of Platinum.Like you.(鋼一般的神經(jīng),鐵一般的意志。就像你一樣。)You stay in your prison of fear! with bars made of hopelessness.(你就留在你恐懼之牢里吧!被絕望制成的高墻所囚禁。)like a big old fluffy cloud?。ㄏ褚粓F(tuán)又大又軟的云就想來(lái)?yè)魯∥覀???
三、結(jié) 語(yǔ)
在處理《功夫熊貓2》的字幕翻譯時(shí),由于故事發(fā)生的背景原因,更多采用了歸化翻譯,如文中多次使用四字格、流行語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)等,生動(dòng)展現(xiàn)了片中的場(chǎng)景,讓觀眾更能直觀、貼切領(lǐng)悟電影內(nèi)容。當(dāng)然,在某些情景也結(jié)合了異化的翻譯??傊撈牧咙c(diǎn)是中國(guó)元素的注入,中文字幕的恰到好處的翻譯使電影欣賞者有了享受此片的機(jī)會(huì),是錦上添花的一筆。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995:20.
[2] 錢紹昌.影視翻譯—— 翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域 [J].中國(guó)翻譯,2000(01).
[3] 孫致禮.1949-1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996:171.
[4] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:394.
[5] 劉艷麗,楊自儉.也談歸化與異化[J].中國(guó)翻譯,2002(06).
電影的娛樂(lè)性特征給觀眾帶來(lái)了極大的視覺(jué)和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂劇進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。但由于觀眾對(duì)英文理解的局限性,就需要具有專業(yè)翻譯水平的翻譯者對(duì)電影進(jìn)行翻譯。而為了感受到原汁原味的英文配音,觀眾已經(jīng)習(xí)慣了直接看原聲電影配以頁(yè)腳的英文字幕和中文字幕同時(shí)出現(xiàn)的版本。這就對(duì)翻譯者在選擇翻譯策略上提出了要求。可適應(yīng)的理論主要是德國(guó)功能派翻譯目的論。1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年,美國(guó)翻譯理論家倫斯·韋努蒂在其The Translator's Invisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method), 將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。歸化法是一種以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯方法。而異化法則是一種以源語(yǔ)言文化為導(dǎo)向的翻譯方法,翻譯盡量保持原文的特點(diǎn),從而保留源語(yǔ)言的陌生感。
二、《功夫熊貓2》字幕翻譯的特征:從異化趨向歸化 翻譯若要地道,就不能逐字死譯,遠(yuǎn)離晦澀與干癟,生硬與拗口,同時(shí)又盡量保持原作的原汁原味。不能讓譯言顯現(xiàn)出翻譯的痕跡,但求神似不求形似,展露“中國(guó)味”。在文風(fēng)普遍追求“洋氣”、翻譯界出現(xiàn)“歐化”主張的文學(xué)環(huán)境下,此片的翻譯能堅(jiān)持以歸化翻譯為主要風(fēng)格的翻譯策略,既是符合片中文化背景的需要,又加深了觀眾對(duì)中國(guó)元素的認(rèn)可程度,席卷起一場(chǎng)中國(guó)風(fēng)。上海翻譯制片廠在處理字幕的翻譯時(shí),充分考慮到民族因素,將時(shí)下最富有濃郁中國(guó)特色的文字躍然于屏幕之上,中國(guó)味十足,如網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,四字結(jié)構(gòu),流行語(yǔ)言,武俠小說(shuō)中功夫名稱的引入等完全符合此片導(dǎo)演為了拍出原汁原味的《功夫熊貓2》的良苦用心。 既掀起一股老外的中國(guó)風(fēng),也加強(qiáng)了中國(guó)自己的民族風(fēng)。鑒于此,字幕翻譯在處理字幕的時(shí)候,自然回歸本土,將具有中國(guó)風(fēng)和特色的文字躍然于屏幕之上,讓觀眾在看電影的時(shí)候,也充分閱讀到了詼諧、調(diào)侃、到位的下方中文字幕,與片中情節(jié)融為一體。這也是本片字幕在翻譯中從異化趨向歸化的主要背景和原因。
(一)歸化為主
此片打造的是以中國(guó)為背景下的中國(guó)故事,因而,不論從“純語(yǔ)言層面”還是從“文化層面”,譯者都可以大展拳腳,將歸化翻譯策略作為主體方法施展,這既不失質(zhì)樸之風(fēng),符合原著風(fēng)格;又不顯雕琢之感。歸化手法引人注目,傳遞神韻,張揚(yáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
影片中漢語(yǔ)四字短語(yǔ)的使用不勝枚舉,譯語(yǔ)貼切而地道。如: My fist hunger for justice. (我的拳頭正等著伸張正義呢。)So hardcore,you don't feel anything.( 那么鐵石心腸,就什么都感覺(jué)不到了。) freaking in(不知所謂) Inner peace(心如止水) Tigress,double-jump strike. (虎妞,過(guò)來(lái)雙管齊下)give me a shot (助我一把)enough of the poking around(不要毛手毛腳的)Would you guys spill the beans?( 你們能不能有話直說(shuō)?)
此外,大量使用當(dāng)前漢語(yǔ)流行語(yǔ)和口語(yǔ)詞,如 Got it. Stealth Mode(明白,潛行模式。)Dumb hell crow,year of Peacock!(靠,孔雀年?。¦hatever it is I will take them down. Cuz I'm in the mood(不管是什么我都會(huì)把他們干掉,因?yàn)槲以诤苡袪顟B(tài)。) Hey, okay. Enough of the poking around.(不要毛手毛腳的。)And wipe those stupid grins off your faces! (不要像傻B 一樣在笑?。㏒hoo on that,Toby! (太菜了,黑白怪。)He was waiting on me.–awesome(他曾在招呼著我呢。——太棒了。)No snack stop this time.(這回可不是玩過(guò)家家。)snack stop本是餐廳的意思,在這里翻譯成過(guò)家家游戲。Now we've got the pleasantries out of the way.(客套的話我們就不多說(shuō)了。)You are right, being right makes me right.( 你說(shuō)得對(duì),但我也對(duì),因?yàn)閷?duì)所以對(duì)。)“因?yàn)閷?duì)所以對(duì)”,模仿歌詞“因?yàn)閻鬯詯邸狈g,表達(dá)十分順口。
還可以見到表達(dá)功夫名稱或出現(xiàn)在武俠小說(shuō)里的詞匯的翻譯:Eight-point acupuncture cuffs! (八針連環(huán)鎖?。〧eet of Fury (旋風(fēng)腿)Sparrow kick (麻雀回旋踢) A Kung Fu warrior, he fought like a demon.(一個(gè)武林中人,他身手不凡。這里沒(méi)有翻譯成武士,而是直接采用了小說(shuō)中的武林中人,讓人更感覺(jué)到阿寶所在的江湖和俠義的氣息。)I can feel a Kung-Fu chill riding up my spine! (我可以感覺(jué)一股殺氣在我后背挪動(dòng)。)
片中還含有對(duì)中國(guó)飲食的翻譯,如:bean buns 翻譯成豆沙包,實(shí)在是傳神,也有翻譯成豆沙饅頭,但豆沙包更確切。它是中國(guó)傳統(tǒng)美食,難怪阿寶可以一口吃下40個(gè)之多。如Red bean buns 翻譯成紅豆包也是如出一轍。
比喻的出現(xiàn),更顯阿寶的語(yǔ)言詼諧。You stay in your prison of fear! (你就留在你恐懼之牢里吧?。¦ith bars made of hopelessness. (被絕望制成的高墻所囚禁。)And all you get is 3 square meals a day of... Shame. (你們一日三餐雖然豐盛但卻充滿……恥辱。)With despair for dessert. (還有絕望甜點(diǎn)。)恐懼之牢,絕望高墻,恥辱大餐,絕望甜點(diǎn)。用比喻道出了阿寶對(duì)關(guān)在獄中的大俠的譏諷。良苦用心溢于言表。
中國(guó)音譯的詞匯的翻譯,如:Tofu, 豆腐。shifu, 師傅。 Kong-Fu, 功夫。 Oogways,龜仙人。 Gongmen city, 宮門城。Gongmen is under stewardship of the master council. (宮門城現(xiàn)在歸武委會(huì)管理。)武委會(huì),模仿中國(guó)的居委會(huì)、街委會(huì)等帶有社會(huì)功能的專有名稱。
補(bǔ)譯的出現(xiàn):I like to squash you. (我會(huì)將你像壁球一樣打。)這里出現(xiàn)了補(bǔ)譯。把擠壓的意思充分表現(xiàn)出來(lái),形容是像壁球一樣打。
詞性的轉(zhuǎn)換: We did it! I just Kung-Fued it. Did you guys see that? (我們做到了!我剛把它“功夫”掉了。你們看到了嗎?)在這里,“功夫”由名詞轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞,足見語(yǔ)言的變化速度非常之快。
(二)添加異化
當(dāng)然,對(duì)于原著中有感染力的形象描寫或修辭手段,譯者還是采取了異化譯法,將之移植到譯文中,既能為譯文增添文采,又能給漢語(yǔ)帶來(lái)新的表現(xiàn)法。
在美式幽默、修辭、形象描寫等方面,異化譯法有所體現(xiàn)。
在描述阿寶的形象時(shí),采用了直譯法:Big and fury, soft and squashy. (又大又勇,又軟又茸)Kind of plushy and cuddly(毛長(zhǎng)長(zhǎng)的很可愛。)My fist in your plush cuddly super soft face (我那打在你毛茸茸臉的拳頭。)
直譯雖然感覺(jué)有些繞口,但正是時(shí)下典型的譯法,《時(shí)代》《衛(wèi)報(bào)》等大型報(bào)刊的翻譯都是采用的歐式語(yǔ)言直譯。在電影字幕中,我們也可以看到,如: I mean how kung-fu stop something that stop kung-fu. (我是說(shuō),功夫如何能終結(jié)一個(gè)把功夫終結(jié)的東西。)When I'm stopping you from telling me something unstoppable. (當(dāng)我在阻止你跟我說(shuō)有些東西是不可阻止的時(shí)候。) You're protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city? (你們以“不保護(hù)宮門城”的方式來(lái)保護(hù)宮門城?)
俚語(yǔ)的譯法:That was pretty hardcore. hardcore這個(gè)俚語(yǔ)多次出現(xiàn),它在影片中有雙重的意思。其一,單獨(dú)作為一個(gè)形容詞的話,它等同于awesome;其二,如果說(shuō)某個(gè)人很hardcore,就是說(shuō)他很嚴(yán)肅,堅(jiān)韌不拔,不會(huì)輕易放棄,有點(diǎn)“硬漢”的意思。阿寶就多次說(shuō)悍嬌虎是hardcore鐵娘子。
比喻修辭直譯,如:Nerves of steel,souls of Platinum.Like you.(鋼一般的神經(jīng),鐵一般的意志。就像你一樣。)You stay in your prison of fear! with bars made of hopelessness.(你就留在你恐懼之牢里吧!被絕望制成的高墻所囚禁。)like a big old fluffy cloud?。ㄏ褚粓F(tuán)又大又軟的云就想來(lái)?yè)魯∥覀???
三、結(jié) 語(yǔ)
在處理《功夫熊貓2》的字幕翻譯時(shí),由于故事發(fā)生的背景原因,更多采用了歸化翻譯,如文中多次使用四字格、流行語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)等,生動(dòng)展現(xiàn)了片中的場(chǎng)景,讓觀眾更能直觀、貼切領(lǐng)悟電影內(nèi)容。當(dāng)然,在某些情景也結(jié)合了異化的翻譯??傊撈牧咙c(diǎn)是中國(guó)元素的注入,中文字幕的恰到好處的翻譯使電影欣賞者有了享受此片的機(jī)會(huì),是錦上添花的一筆。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995:20.
[2] 錢紹昌.影視翻譯—— 翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域 [J].中國(guó)翻譯,2000(01).
[3] 孫致禮.1949-1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996:171.
[4] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:394.
[5] 劉艷麗,楊自儉.也談歸化與異化[J].中國(guó)翻譯,2002(06).
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 數(shù)字化背景下紅色文化資源的活態(tài)利用
- 完善校園啦啦操課程體系建設(shè) 提升青少年體質(zhì)健康水平
- 承壓特種設(shè)備檢驗(yàn)檢測(cè)中的裂紋問(wèn)題探究
- 起重機(jī)鋼絲繩疲勞損傷監(jiān)測(cè)研究
- 工業(yè)建筑施工安全管理策略與風(fēng)險(xiǎn)防控研究
- 高層建筑安裝工程中的施工技術(shù)要點(diǎn)探討
- 基于環(huán)保要求的機(jī)電產(chǎn)品生命周期管理研究
- 高中網(wǎng)球教學(xué)中學(xué)生的網(wǎng)球興趣培養(yǎng)策略探究
- 網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)對(duì)幼兒協(xié)調(diào)性與健康的綜合影響
- 高中網(wǎng)球教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生核心素養(yǎng)的實(shí)踐研究
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!