您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
電影《里約大冒險(xiǎn)》字幕翻譯評(píng)析——電影文學(xué)
作者:史麗萍來(lái)源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:3402
電影是繼文學(xué)、戲劇、音樂(lè)、舞蹈、繪畫、建筑之后出現(xiàn)的一種新的藝術(shù)形式,它不但具有其他各種藝術(shù)的特征,又因可以運(yùn)用蒙太奇這種藝術(shù)性極強(qiáng)的電影組接技巧,具有超越其他一切藝術(shù)的表現(xiàn)手段。作為一種受眾最多的文化藝術(shù)形式,電影當(dāng)之無(wú)愧成為全球文化交流的先鋒。隨著中國(guó)改革開放的深入發(fā)展,在國(guó)外熱播的大量?jī)?yōu)秀電影被引介到中國(guó),國(guó)外電影所傳遞的異質(zhì)倫理、人文精神及優(yōu)美的異域風(fēng)情受到中國(guó)觀眾的熱烈歡迎。與此同時(shí),隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,國(guó)外電影的引介發(fā)行也從原來(lái)的純目的語(yǔ)譯制片向純目的語(yǔ)譯制片及源語(yǔ)影片配目的語(yǔ)字幕等多種形式發(fā)展。因源語(yǔ)配目的語(yǔ)字幕影片具備簡(jiǎn)潔清晰、快捷方便、促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)等特點(diǎn),大量配有中文字幕的外國(guó)電影在互聯(lián)網(wǎng)飛速傳播,通過(guò)目的語(yǔ)字幕理解觀賞外國(guó)影片已逐漸被我國(guó)觀眾尤其是年輕觀眾所接受并喜愛。
根據(jù)Jokobson(1971)的分類法,翻譯可分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯是指在同一種語(yǔ)言之內(nèi)以某種語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言符號(hào);語(yǔ)際翻譯是指在兩種語(yǔ)言之間以某種語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言符號(hào)。字幕翻譯既可以是語(yǔ)內(nèi)的也可以是語(yǔ)際的,本文所探討的字幕翻譯屬于語(yǔ)際翻譯,也就是在保留電影原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)并印在屏幕下方。因電影語(yǔ)言轉(zhuǎn)換受到銀屏空間、特定時(shí)間、畫面等很多因素的制約,不管觀眾是否閱讀完字幕,都必須緊跟著畫面走,因此電影字幕具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性等特點(diǎn)。(錢紹昌,2000)
一、功能翻譯理論簡(jiǎn)介
以翻譯理論結(jié)合翻譯實(shí)踐的研究對(duì)于字幕翻譯質(zhì)量的提升及電影的推廣具有較大的推動(dòng)作用,以德國(guó)功能派翻譯理論為例,它是一種以翻譯目的或功能為核心,同時(shí)兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和翻譯發(fā)起者之間的多邊關(guān)系的理論,它能夠?yàn)楝F(xiàn)實(shí)中很多不完全符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯實(shí)踐提供理論支撐。該理論最早是由德國(guó)學(xué)者Katherina Reiss于1971年創(chuàng)始的,Reiss認(rèn)為譯者在翻譯工作中,應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而非對(duì)等原則。同時(shí),Reiss將文本類型、功能與翻譯方法聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為功能和方法間存在明確的對(duì)應(yīng)關(guān)系。此后, Reiss的學(xué)生Vermeer提出了翻譯的目的論(Skopos theory),認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯的過(guò)程,即目的決定方法。隨后,另一位德國(guó)學(xué)者Christinane Nord 于1997年提出了“功能+ 忠誠(chéng)”的原則,指出譯者應(yīng)協(xié)調(diào)原文作者與譯文讀者之間的關(guān)系, 以避免激進(jìn)功能主義。就電影字幕翻譯而言,不管是對(duì)于西方電影在中國(guó)的傳播還是中國(guó)電影在西方的傳播,德國(guó)功能派翻譯理論都具有較大的理論與實(shí)踐價(jià)值。
二、電影《里約大冒險(xiǎn)》簡(jiǎn)介
3D 動(dòng)畫電影RIO(《里約大冒險(xiǎn)》)是由藍(lán)天工作室與??怂箘?dòng)畫工作室聯(lián)手制作,由卡洛斯·沙爾丹哈擔(dān)任導(dǎo)演,該片于2011年4月在全球熱映。影片講述了藍(lán)金剛鸚鵡布魯和珠兒的愛情歷險(xiǎn)故事,雄鸚鵡布魯在被鳥販捕捉時(shí)被小女孩琳達(dá)救出,此后一直與她生活在美國(guó),由于長(zhǎng)期與人類生活,布魯不會(huì)飛行。有一天,鳥類學(xué)專家圖里歐告知琳達(dá)在里約熱內(nèi)盧還有一個(gè)布魯?shù)耐惔气B珠兒,為了藍(lán)金剛鸚鵡的種族繁衍,圖里歐希望布魯和珠兒能夠生活在一起。于是,在主人琳達(dá)的陪同下,布魯遠(yuǎn)赴里約。在相親過(guò)程中,布魯和珠兒不幸落入鳥販?zhǔn)种?,在逃亡過(guò)程中,布魯和珠兒歷經(jīng)磨難。盡管受到許多朋友的幫助,最后仍被壞鸚鵡奈杰抓住并被鳥販運(yùn)上了直升機(jī)。最后,機(jī)智的布魯利用滅火器打開了機(jī)艙門,所有被囚的鳥兒獲得了自由,布魯卻依舊不會(huì)飛行,但當(dāng)他發(fā)現(xiàn)珠兒由于翅膀受傷無(wú)法飛翔即將墜落時(shí),他勇敢地飛向空中抱住珠兒,學(xué)會(huì)了飛行。
在中國(guó),該片以350萬(wàn)美元首周末票房成為最大贏家。在國(guó)內(nèi)影迷較為集中的時(shí)光網(wǎng)和豆瓣網(wǎng),該片評(píng)分分別達(dá)到84和89,成為同期上映電影中得分最高的影片。該片在中國(guó)獲得巨大票房成功除了與異域風(fēng)情的歷險(xiǎn)故事、熱情奔放的音樂(lè)、3D特效的視覺體驗(yàn)有關(guān)之外,更重要的是該片精彩的中文字幕翻譯,不少觀眾通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體表達(dá)了對(duì)字幕翻譯的贊美,認(rèn)為字幕翻譯非常出彩,為影片增加了“笑果”,在下文中,筆者將嘗試使用功能派翻譯理論對(duì)該片字幕翻譯進(jìn)行評(píng)析。
三、功能翻譯理論視域下字幕翻譯賞析
(一)陌生化翻譯,展示異質(zhì)語(yǔ)言特色
陌生化(defamilar)與傳統(tǒng)翻譯理論中的異化有一定的相似之處,即都要原原本本傳達(dá)原文的內(nèi)容,但陌生化翻譯方法更加強(qiáng)調(diào)翻譯中的異質(zhì)因素,使譯文對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)帶有更多的洋氣及陌生感。在該片翻譯中,譯者成功將陌生化翻譯運(yùn)用到實(shí)踐中。
例1 Never send a monkey to do a bird's job.就不該派猴子去辦鳥事。
例2 Squawk, squawkity, squawk, squawk.就是你嘰里呱啦,嘰里呱啦。
例3 With your little bird talk.你用你的花言鳥語(yǔ)。
例4 Like the cheese with the mold on it.咱倆就像同一個(gè)印奶酪的模子刻出來(lái)的。
在例1中,壞鸚鵡奈杰派一些猴子去抓布魯和珠兒失敗后,憤怒地說(shuō)出“就不該派猴子去辦鳥事”,此翻譯原封不動(dòng)傳遞了原文的異質(zhì)語(yǔ)言,并且實(shí)現(xiàn)了幽默功能,可謂一舉雙得。同時(shí),例2中的“嘰里呱啦”利用擬聲詞法巧妙傳遞了語(yǔ)言,例3中的“花言鳥語(yǔ)”可謂經(jīng)典之譯,在如實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容的同時(shí),該譯文凸顯語(yǔ)言的陌生感。奶酪作為一種西方常見食品,在例4中 “印奶酪的模子”沒有被歸化翻譯為“一個(gè)模子刻出來(lái)”,而是傳遞了完整的源語(yǔ)信息,使觀眾了解了西方文化。上述例句的翻譯都遵照“功能+忠誠(chéng)”的翻譯原則,在忠誠(chéng)于原文的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了譯文的理解及幽默功能。
(二)本土化翻譯,傳遞幽默流行元素
該片字幕翻譯重要成功因素之一是采用本土化翻譯法,在譯文中契合劇情使用大量網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)和流行語(yǔ),增加了快樂(lè)和時(shí)尚的氣氛。
例5 I don't know what's going on here. 我是來(lái)打醬油的。
例6 Positive, check out my math. 必須的,看我的分析圖。
例7 But just for argument sake, what are you doing? 弱弱地問(wèn)一句,你想要干什么?
例8 I thought I was the “bird-mad” until I met you. 遇到你之前,我認(rèn)為我才是鳥控。
例9 Scary, but not cool. 嚇人,但不給力。
例10 Oh,pull it together, the key is not to panic. 好吧,要淡定,關(guān)鍵是別慌。
在例5中,猴子和一群小鳥打完架后,一只小鳥被猴子抓住,為了避免惹禍,小鳥在受拷問(wèn)時(shí)說(shuō)“我是來(lái)打醬油的”,“打醬油”是近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)的流行語(yǔ)之一,使用頻度相當(dāng)高,表示與自己無(wú)關(guān),譯文完全傳遞了原文的意思,并且實(shí)現(xiàn)了幽默功能,該句的中文翻譯在觀眾中留下了深刻印象。同時(shí),positive 被譯成“必須的”而不是“積極的”,“cool” 被譯成“給力”,“pull it together”被譯成“淡定”,在忠實(shí)于原文語(yǔ)境的同時(shí),達(dá)到了很好的幽默效果?!癴or argument sake”, “bird-mad”這兩個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)被譯成“弱弱地問(wèn)一句”“鳥控”,譯文完美將美式表達(dá)翻譯成本土流行語(yǔ),順應(yīng)觀眾接受視野,貼近生活,易于接受。
(三)適度改譯,增加譯文可讀性
由于各民族語(yǔ)言和文化間的巨大差異,翻譯中不可能存在絕對(duì)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,依據(jù)功能翻譯理論,為實(shí)現(xiàn)譯文的目的及預(yù)期功能,譯者在分析原文的基礎(chǔ)上,參考語(yǔ)境因素,可選擇最佳方式進(jìn)行改譯,在《里約大冒險(xiǎn)》字幕翻譯中,我們也發(fā)現(xiàn)了多處譯者成功的改譯。
例11 Positive, check out my math. 必須的,看我的分析圖。
例12 I just have to work out the physics. 我只需要計(jì)算出一些數(shù)據(jù)。
例13 I don't have a bird-sitter. 我沒有請(qǐng)保姆。
例14 Brazilian ladies respond to confidence. 巴西女孩喜歡自信的男人。
例15 I know how my feathers look, but I am not that kind of bird. 我知道我很帥,但我可不是花花公子。
例16 Linda, cheese and sprinkles. 琳達(dá),中大獎(jiǎng)了。
在例11和例12中,原文出現(xiàn)了math和physics, 譯者沒有按部就班地譯成“檢查我的數(shù)學(xué)”,“計(jì)算物理”,而是改譯成“分析圖”和“數(shù)據(jù)”,在符合劇情的同時(shí)增加了譯文的可讀性及流暢度,避免了生硬感。同樣,在例13中,譯者沒有生硬地將bird-sitter譯為“鳥保姆”,而是根據(jù)語(yǔ)境的需要縮減譯為保姆。在例14中,譯者對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鲎g,將confidence譯成“自信的男人”,使譯文清晰明了,在例15中,譯者更是進(jìn)行了大膽的改譯,把how my feathers look譯為“我很帥”,I am not that kind of bird意譯為“我可不是花花公子”,在例16中,譯者將cheese and sprinkles結(jié)合原文及電影的劇情發(fā)展翻譯為“中大獎(jiǎng)了”,上述譯文通過(guò)對(duì)原文的適度改譯,在傳遞原文信息的同時(shí),增加了譯文的可讀性及趣味性,完美實(shí)現(xiàn)了譯文的預(yù)期功能,同時(shí)也使電影的觀賞性大大增強(qiáng)。
四、結(jié) 語(yǔ)
電影字幕翻譯的目的在于幫助觀眾通過(guò)字幕對(duì)原片有直觀的了解和欣賞,良好的字幕翻譯能夠增加電影的魅力及吸引力。本文通過(guò)對(duì)電影《里約大冒險(xiǎn)》字幕翻譯的評(píng)析,可以看出功能翻譯理論作為一種成熟的翻譯理論,能夠有效指導(dǎo)字幕翻譯,同時(shí),《里約大冒險(xiǎn)》字幕譯者通過(guò)使用陌生化、本土化、適度改譯等翻譯策略,完美踐行了德國(guó)功能派翻譯理論,達(dá)到了影片字幕翻譯的預(yù)期功能,為影片的推廣及熱映作出了巨大貢獻(xiàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Jakobson Roman.On linguistic aspects of translation[A].Jakobson R.Selected Writings Ⅱ:Word and Language[C].The Hague:Mouton de Gruyter,1971:260-266.
[2] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01).
根據(jù)Jokobson(1971)的分類法,翻譯可分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯是指在同一種語(yǔ)言之內(nèi)以某種語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言符號(hào);語(yǔ)際翻譯是指在兩種語(yǔ)言之間以某種語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言符號(hào)。字幕翻譯既可以是語(yǔ)內(nèi)的也可以是語(yǔ)際的,本文所探討的字幕翻譯屬于語(yǔ)際翻譯,也就是在保留電影原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)并印在屏幕下方。因電影語(yǔ)言轉(zhuǎn)換受到銀屏空間、特定時(shí)間、畫面等很多因素的制約,不管觀眾是否閱讀完字幕,都必須緊跟著畫面走,因此電影字幕具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性等特點(diǎn)。(錢紹昌,2000)
一、功能翻譯理論簡(jiǎn)介
以翻譯理論結(jié)合翻譯實(shí)踐的研究對(duì)于字幕翻譯質(zhì)量的提升及電影的推廣具有較大的推動(dòng)作用,以德國(guó)功能派翻譯理論為例,它是一種以翻譯目的或功能為核心,同時(shí)兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和翻譯發(fā)起者之間的多邊關(guān)系的理論,它能夠?yàn)楝F(xiàn)實(shí)中很多不完全符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯實(shí)踐提供理論支撐。該理論最早是由德國(guó)學(xué)者Katherina Reiss于1971年創(chuàng)始的,Reiss認(rèn)為譯者在翻譯工作中,應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而非對(duì)等原則。同時(shí),Reiss將文本類型、功能與翻譯方法聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為功能和方法間存在明確的對(duì)應(yīng)關(guān)系。此后, Reiss的學(xué)生Vermeer提出了翻譯的目的論(Skopos theory),認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯的過(guò)程,即目的決定方法。隨后,另一位德國(guó)學(xué)者Christinane Nord 于1997年提出了“功能+ 忠誠(chéng)”的原則,指出譯者應(yīng)協(xié)調(diào)原文作者與譯文讀者之間的關(guān)系, 以避免激進(jìn)功能主義。就電影字幕翻譯而言,不管是對(duì)于西方電影在中國(guó)的傳播還是中國(guó)電影在西方的傳播,德國(guó)功能派翻譯理論都具有較大的理論與實(shí)踐價(jià)值。
二、電影《里約大冒險(xiǎn)》簡(jiǎn)介
3D 動(dòng)畫電影RIO(《里約大冒險(xiǎn)》)是由藍(lán)天工作室與??怂箘?dòng)畫工作室聯(lián)手制作,由卡洛斯·沙爾丹哈擔(dān)任導(dǎo)演,該片于2011年4月在全球熱映。影片講述了藍(lán)金剛鸚鵡布魯和珠兒的愛情歷險(xiǎn)故事,雄鸚鵡布魯在被鳥販捕捉時(shí)被小女孩琳達(dá)救出,此后一直與她生活在美國(guó),由于長(zhǎng)期與人類生活,布魯不會(huì)飛行。有一天,鳥類學(xué)專家圖里歐告知琳達(dá)在里約熱內(nèi)盧還有一個(gè)布魯?shù)耐惔气B珠兒,為了藍(lán)金剛鸚鵡的種族繁衍,圖里歐希望布魯和珠兒能夠生活在一起。于是,在主人琳達(dá)的陪同下,布魯遠(yuǎn)赴里約。在相親過(guò)程中,布魯和珠兒不幸落入鳥販?zhǔn)种?,在逃亡過(guò)程中,布魯和珠兒歷經(jīng)磨難。盡管受到許多朋友的幫助,最后仍被壞鸚鵡奈杰抓住并被鳥販運(yùn)上了直升機(jī)。最后,機(jī)智的布魯利用滅火器打開了機(jī)艙門,所有被囚的鳥兒獲得了自由,布魯卻依舊不會(huì)飛行,但當(dāng)他發(fā)現(xiàn)珠兒由于翅膀受傷無(wú)法飛翔即將墜落時(shí),他勇敢地飛向空中抱住珠兒,學(xué)會(huì)了飛行。
在中國(guó),該片以350萬(wàn)美元首周末票房成為最大贏家。在國(guó)內(nèi)影迷較為集中的時(shí)光網(wǎng)和豆瓣網(wǎng),該片評(píng)分分別達(dá)到84和89,成為同期上映電影中得分最高的影片。該片在中國(guó)獲得巨大票房成功除了與異域風(fēng)情的歷險(xiǎn)故事、熱情奔放的音樂(lè)、3D特效的視覺體驗(yàn)有關(guān)之外,更重要的是該片精彩的中文字幕翻譯,不少觀眾通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體表達(dá)了對(duì)字幕翻譯的贊美,認(rèn)為字幕翻譯非常出彩,為影片增加了“笑果”,在下文中,筆者將嘗試使用功能派翻譯理論對(duì)該片字幕翻譯進(jìn)行評(píng)析。
三、功能翻譯理論視域下字幕翻譯賞析
(一)陌生化翻譯,展示異質(zhì)語(yǔ)言特色
陌生化(defamilar)與傳統(tǒng)翻譯理論中的異化有一定的相似之處,即都要原原本本傳達(dá)原文的內(nèi)容,但陌生化翻譯方法更加強(qiáng)調(diào)翻譯中的異質(zhì)因素,使譯文對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)帶有更多的洋氣及陌生感。在該片翻譯中,譯者成功將陌生化翻譯運(yùn)用到實(shí)踐中。
例1 Never send a monkey to do a bird's job.就不該派猴子去辦鳥事。
例2 Squawk, squawkity, squawk, squawk.就是你嘰里呱啦,嘰里呱啦。
例3 With your little bird talk.你用你的花言鳥語(yǔ)。
例4 Like the cheese with the mold on it.咱倆就像同一個(gè)印奶酪的模子刻出來(lái)的。
在例1中,壞鸚鵡奈杰派一些猴子去抓布魯和珠兒失敗后,憤怒地說(shuō)出“就不該派猴子去辦鳥事”,此翻譯原封不動(dòng)傳遞了原文的異質(zhì)語(yǔ)言,并且實(shí)現(xiàn)了幽默功能,可謂一舉雙得。同時(shí),例2中的“嘰里呱啦”利用擬聲詞法巧妙傳遞了語(yǔ)言,例3中的“花言鳥語(yǔ)”可謂經(jīng)典之譯,在如實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容的同時(shí),該譯文凸顯語(yǔ)言的陌生感。奶酪作為一種西方常見食品,在例4中 “印奶酪的模子”沒有被歸化翻譯為“一個(gè)模子刻出來(lái)”,而是傳遞了完整的源語(yǔ)信息,使觀眾了解了西方文化。上述例句的翻譯都遵照“功能+忠誠(chéng)”的翻譯原則,在忠誠(chéng)于原文的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了譯文的理解及幽默功能。
(二)本土化翻譯,傳遞幽默流行元素
該片字幕翻譯重要成功因素之一是采用本土化翻譯法,在譯文中契合劇情使用大量網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)和流行語(yǔ),增加了快樂(lè)和時(shí)尚的氣氛。
例5 I don't know what's going on here. 我是來(lái)打醬油的。
例6 Positive, check out my math. 必須的,看我的分析圖。
例7 But just for argument sake, what are you doing? 弱弱地問(wèn)一句,你想要干什么?
例8 I thought I was the “bird-mad” until I met you. 遇到你之前,我認(rèn)為我才是鳥控。
例9 Scary, but not cool. 嚇人,但不給力。
例10 Oh,pull it together, the key is not to panic. 好吧,要淡定,關(guān)鍵是別慌。
在例5中,猴子和一群小鳥打完架后,一只小鳥被猴子抓住,為了避免惹禍,小鳥在受拷問(wèn)時(shí)說(shuō)“我是來(lái)打醬油的”,“打醬油”是近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)的流行語(yǔ)之一,使用頻度相當(dāng)高,表示與自己無(wú)關(guān),譯文完全傳遞了原文的意思,并且實(shí)現(xiàn)了幽默功能,該句的中文翻譯在觀眾中留下了深刻印象。同時(shí),positive 被譯成“必須的”而不是“積極的”,“cool” 被譯成“給力”,“pull it together”被譯成“淡定”,在忠實(shí)于原文語(yǔ)境的同時(shí),達(dá)到了很好的幽默效果?!癴or argument sake”, “bird-mad”這兩個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)被譯成“弱弱地問(wèn)一句”“鳥控”,譯文完美將美式表達(dá)翻譯成本土流行語(yǔ),順應(yīng)觀眾接受視野,貼近生活,易于接受。
(三)適度改譯,增加譯文可讀性
由于各民族語(yǔ)言和文化間的巨大差異,翻譯中不可能存在絕對(duì)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,依據(jù)功能翻譯理論,為實(shí)現(xiàn)譯文的目的及預(yù)期功能,譯者在分析原文的基礎(chǔ)上,參考語(yǔ)境因素,可選擇最佳方式進(jìn)行改譯,在《里約大冒險(xiǎn)》字幕翻譯中,我們也發(fā)現(xiàn)了多處譯者成功的改譯。
例11 Positive, check out my math. 必須的,看我的分析圖。
例12 I just have to work out the physics. 我只需要計(jì)算出一些數(shù)據(jù)。
例13 I don't have a bird-sitter. 我沒有請(qǐng)保姆。
例14 Brazilian ladies respond to confidence. 巴西女孩喜歡自信的男人。
例15 I know how my feathers look, but I am not that kind of bird. 我知道我很帥,但我可不是花花公子。
例16 Linda, cheese and sprinkles. 琳達(dá),中大獎(jiǎng)了。
在例11和例12中,原文出現(xiàn)了math和physics, 譯者沒有按部就班地譯成“檢查我的數(shù)學(xué)”,“計(jì)算物理”,而是改譯成“分析圖”和“數(shù)據(jù)”,在符合劇情的同時(shí)增加了譯文的可讀性及流暢度,避免了生硬感。同樣,在例13中,譯者沒有生硬地將bird-sitter譯為“鳥保姆”,而是根據(jù)語(yǔ)境的需要縮減譯為保姆。在例14中,譯者對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鲎g,將confidence譯成“自信的男人”,使譯文清晰明了,在例15中,譯者更是進(jìn)行了大膽的改譯,把how my feathers look譯為“我很帥”,I am not that kind of bird意譯為“我可不是花花公子”,在例16中,譯者將cheese and sprinkles結(jié)合原文及電影的劇情發(fā)展翻譯為“中大獎(jiǎng)了”,上述譯文通過(guò)對(duì)原文的適度改譯,在傳遞原文信息的同時(shí),增加了譯文的可讀性及趣味性,完美實(shí)現(xiàn)了譯文的預(yù)期功能,同時(shí)也使電影的觀賞性大大增強(qiáng)。
四、結(jié) 語(yǔ)
電影字幕翻譯的目的在于幫助觀眾通過(guò)字幕對(duì)原片有直觀的了解和欣賞,良好的字幕翻譯能夠增加電影的魅力及吸引力。本文通過(guò)對(duì)電影《里約大冒險(xiǎn)》字幕翻譯的評(píng)析,可以看出功能翻譯理論作為一種成熟的翻譯理論,能夠有效指導(dǎo)字幕翻譯,同時(shí),《里約大冒險(xiǎn)》字幕譯者通過(guò)使用陌生化、本土化、適度改譯等翻譯策略,完美踐行了德國(guó)功能派翻譯理論,達(dá)到了影片字幕翻譯的預(yù)期功能,為影片的推廣及熱映作出了巨大貢獻(xiàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Jakobson Roman.On linguistic aspects of translation[A].Jakobson R.Selected Writings Ⅱ:Word and Language[C].The Hague:Mouton de Gruyter,1971:260-266.
[2] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01).
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 數(shù)字化背景下紅色文化資源的活態(tài)利用
- 完善校園啦啦操課程體系建設(shè) 提升青少年體質(zhì)健康水平
- 承壓特種設(shè)備檢驗(yàn)檢測(cè)中的裂紋問(wèn)題探究
- 起重機(jī)鋼絲繩疲勞損傷監(jiān)測(cè)研究
- 工業(yè)建筑施工安全管理策略與風(fēng)險(xiǎn)防控研究
- 高層建筑安裝工程中的施工技術(shù)要點(diǎn)探討
- 基于環(huán)保要求的機(jī)電產(chǎn)品生命周期管理研究
- 高中網(wǎng)球教學(xué)中學(xué)生的網(wǎng)球興趣培養(yǎng)策略探究
- 網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)對(duì)幼兒協(xié)調(diào)性與健康的綜合影響
- 高中網(wǎng)球教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生核心素養(yǎng)的實(shí)踐研究
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!