優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

論《金陵十三釵》中文字幕翻譯策略——電影文學(xué)

作者:趙霞來(lái)源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:4538
當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)加劇,隨之國(guó)家間文化交流的頻繁,使得影視作品成為一項(xiàng)重要的媒介,特別是它的字幕翻譯策略有著重要的意義與價(jià)值。影視字幕翻譯作為一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,在跨國(guó)電影文化交流中有著重要的影響。準(zhǔn)確達(dá)意的字幕翻譯能讓不同文化背景下的觀(guān)眾了解電影中的人物內(nèi)心及特征,進(jìn)而掌握電影所表現(xiàn)的真實(shí)主題。因此,成功的字幕翻譯對(duì)電影走向世界及多國(guó)間的文化交流有著積極的影響,同時(shí)也是中國(guó)電影走向世界及中國(guó)文化傳播的重要方式,是中國(guó)電影在世界電影殿堂擁有一席之地的重要保障。張藝謀導(dǎo)演的《金陵十三釵》可謂是一部戰(zhàn)爭(zhēng)史詩(shī),該影片是以1937年日本侵略中國(guó)并占領(lǐng)南京,同時(shí)進(jìn)行了系列的慘絕人寰的大屠殺為背景的歷史史詩(shī)巨著。該影片以十三個(gè)金陵風(fēng)塵女子的視角表達(dá)了救贖的主題及對(duì)人道主義精神的頌揚(yáng)。影片歷經(jīng)4年拍攝完成,投資達(dá)到6億元人民幣,是當(dāng)前中國(guó)電影制作及投資最大的一次。該影片在2011年榮獲年度票房冠軍,并在歐洲市場(chǎng)取得了較好的反響。電影《金陵十三釵》的成功除了其故事本身的感染力外,電影中文字幕的翻譯策略也是功不可沒(méi)的。因此,準(zhǔn)確達(dá)意的電影字幕能讓外國(guó)觀(guān)眾對(duì)中國(guó)歷史及文化有更深入的認(rèn)識(shí)。
一、電影文本信息的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
影片《金陵十三釵》在中文語(yǔ)言形式上進(jìn)行了適應(yīng)性選擇的翻譯與轉(zhuǎn)換,特別是在語(yǔ)言風(fēng)格、修辭特征、句法結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行了適應(yīng)性的翻譯與轉(zhuǎn)化。如電影中3名女學(xué)生的對(duì)話(huà):“怎么能怪你呢?”“都怪我!”“我看就是怪你?!逼渥g文是“It is not your fault?”“It is my fault!”“It is your fault!”電影中說(shuō)的是3名女學(xué)生在一起,一個(gè)是自我埋怨,一個(gè)是安慰,一個(gè)是對(duì)此表示不滿(mǎn)。她們都用到了同一個(gè)動(dòng)詞“怪”,其翻譯出的英文名詞都為“fault”,同時(shí)句子的主語(yǔ)都是“It”,這就有效避免了其他的人稱(chēng)代詞的使用,進(jìn)而形成字幕的書(shū)面化問(wèn)題。另外,第二個(gè)女生所表達(dá)的意思是一種否定,如果將其直譯成“How could it be your fault?”這在一定程度上破壞了影片中三個(gè)譯文句子結(jié)構(gòu)的完整性,而采用肯定的翻譯語(yǔ)氣,不但表達(dá)了影片中說(shuō)話(huà)者的真實(shí)思想,而且也使得譯文結(jié)構(gòu)有著統(tǒng)一的風(fēng)格。因此,語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換不但與語(yǔ)言、文化及交際等維度方面相互關(guān)聯(lián),而且它同時(shí)還會(huì)在譯者的適應(yīng)與選擇過(guò)程發(fā)揮著重要的作用。
影視作品是與文化緊密相連的,其字幕難免有著復(fù)雜與濃重的民族氣息,并包含深厚的文化底蘊(yùn)。如何將這些文化氣息準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),并讓國(guó)外觀(guān)眾準(zhǔn)確地了解影片中所包含的文化內(nèi)涵是影視字幕翻譯的重中之重。因此,影視作品字幕的文化維度的翻譯與轉(zhuǎn)換過(guò)程,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注雙語(yǔ)文化背景下的文化內(nèi)涵的傳達(dá)與轉(zhuǎn)換,中西文化的差異的細(xì)節(jié)就包含在電影的字幕之中。同樣,影視作品的對(duì)白與字幕翻譯也通常表現(xiàn)為一個(gè)民族文化的特征及意蘊(yùn)。所以,影視作品的字幕翻譯不單單是原來(lái)語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,而且還要順應(yīng)其所在的文化背景與內(nèi)涵,同時(shí)在兩種或多種語(yǔ)境轉(zhuǎn)換過(guò)程中,要更加注重文化內(nèi)涵的傳遞。在電影《金陵十三釵》中就有關(guān)于文化詞匯的翻譯,如:“南京死了這么多人,閻王都來(lái)不及收尸。”這里的閻王具有濃重的中國(guó)文化色彩,同時(shí)在西方也有壞人接受審判后入地獄的懲罰,因而中國(guó)的閻王與西方的地域有著異曲同工之處,它們都是指在人死后要去的地方。這些都是中西方文化的產(chǎn)物的相同產(chǎn)物。我們將影片中的“閻王”翻譯成地域就很好地完成了文化維度的傳遞與轉(zhuǎn)換過(guò)程,將“閻王”所蘊(yùn)涵的文化信息較好傳達(dá)給了西方觀(guān)眾。
二、電影語(yǔ)言的交際意圖適應(yīng)性轉(zhuǎn)換分析
影片中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的目標(biāo)就是要更好地進(jìn)行交際并在極大程度上是為了更好地交流,這主要是通過(guò)演員之間的語(yǔ)言交流來(lái)完成,這在一定程度上反映了人物的性格特征及獨(dú)特的交際特征。影視字幕的翻譯過(guò)程實(shí)際上是交際意圖的轉(zhuǎn)換過(guò)程,其重點(diǎn)是關(guān)注原文的交際意圖能否在譯文中得到體現(xiàn)。如影片《金陵十三釵》中有句:“當(dāng)兵的躲在這里,算什么東西!”其譯文是:“But if he hides here, he is a coward.”這里凸顯了影片中對(duì)中國(guó)士兵的一種誤解,特別是用“算是什么東西”來(lái)表達(dá)對(duì)中國(guó)士兵怕死行為的責(zé)備與不屑。譯文中的“coward”就很好地表達(dá)了原文的意圖。也就是說(shuō):“當(dāng)兵的只是躲躲藏藏、貪生怕死,而不是去消滅敵人,就是一個(gè)懦夫?!边@樣就較好地表達(dá)了說(shuō)話(huà)者的交際意圖,也讓國(guó)外觀(guān)眾體會(huì)到了電影中說(shuō)話(huà)者對(duì)該士兵的不滿(mǎn)情緒。再如電影中“我們要珍惜我們的命。”其譯文是:“Life is a sacred gift.”這里就包含了許多關(guān)于“要”的運(yùn)用,在中文表達(dá)中帶有一定的警示意義,但是在英文表達(dá)中卻需要用“need”或“should”等單詞來(lái)表達(dá),否則會(huì)使得外國(guó)觀(guān)眾很難接受這種表達(dá)方式,其原因就是沒(méi)有將人物的交際意圖完整地表達(dá)清楚,其原意是善意的提醒,翻譯后就變?yōu)榫婊蛎钍健?
影片《金陵十三釵》中有段學(xué)生寧愿去死也不為日本人演出的片段,她們紛紛選擇自殺的方式以表明自己的意圖。但是,從男主人公的語(yǔ)言中可以感受到他是在盡力取消自殺的打算。另外,“生命誠(chéng)可貴”就翻譯成“l(fā)ife is a sacred gift”,這就將說(shuō)話(huà)者的意圖準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)了,也就是說(shuō),當(dāng)下要珍惜寶貴的生命,不能因?yàn)橐粫r(shí)的沖動(dòng)而放棄自己年輕的生命。這樣的翻譯效果非常貼近實(shí)際,且相當(dāng)生動(dòng),給人以溫馨的啟示,同時(shí)也不缺乏應(yīng)有的警示效果。又如,影片中教會(huì)女學(xué)生說(shuō)道:“這個(gè)你都數(shù)不過(guò)來(lái),書(shū)娟她們?nèi)齻€(gè)沒(méi)回來(lái)。”這里是說(shuō)陳喬治在逃亡過(guò)程中數(shù)女學(xué)生的人數(shù),其中一個(gè)女學(xué)生在怪罪他,而她的真實(shí)意圖則是說(shuō)不需要數(shù)了。因此,這就可以翻譯為“Stop counting, Shu and two others are missing.”來(lái)表達(dá)說(shuō)話(huà)者的真實(shí)意圖,這樣就貼切地傳達(dá)給觀(guān)眾人物對(duì)白的真實(shí)含義,并有著簡(jiǎn)明扼要、傳神達(dá)意的效果。還有陳喬治與教會(huì)女學(xué)生的一句對(duì)白:“我也沒(méi)辦法,她們不講理?!逼浞g為:“I could not stop them.”是表達(dá)他沒(méi)有任何辦法阻止風(fēng)塵女子進(jìn)教堂的真實(shí)意圖,譯文簡(jiǎn)明扼要,準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀(guān)眾人物語(yǔ)言的真實(shí)含義。所以,在字幕翻譯過(guò)程中,需要人物語(yǔ)言的真實(shí)思想,特別是交際上的看法,需要準(zhǔn)確地分析與把握,這樣才能夠真實(shí)地展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,并從交際的維度上實(shí)現(xiàn)真實(shí)的轉(zhuǎn)換。
三、電影譯語(yǔ)文化下的功能對(duì)等效應(yīng)
電影字幕有其特殊性,特別是在句法、詞匯及審美功能方面。首先,在詞匯對(duì)等方面,電影《金陵十三釵》字幕翻譯采用了詞匯對(duì)等的策略,即通過(guò)對(duì)源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化等效的詞匯來(lái)替代,以便讓國(guó)外觀(guān)眾與國(guó)內(nèi)觀(guān)眾在觀(guān)影后產(chǎn)生同樣的效果與反應(yīng)。如影片字幕:“這個(gè)人還真是個(gè)情種。”就翻譯為:“The westerner is a playboy.”此處就是采用了異化的方式,通過(guò)在譯語(yǔ)文化中找出對(duì)等的詞匯來(lái)表達(dá)其文化內(nèi)涵;其次,在句法層面,由于較長(zhǎng)的字幕會(huì)占據(jù)一定的空間,干擾觀(guān)眾的視野,同時(shí)還會(huì)阻礙觀(guān)眾對(duì)該影片的理解。因此,字幕翻譯就需要改變?cè)帜坏男问?,盡量翻譯出符合源語(yǔ)特征與精神的新字幕,并盡量保持與源語(yǔ)風(fēng)格的一致。以上句子的翻譯不僅傳達(dá)了源語(yǔ)的真實(shí)含義,而且還在語(yǔ)言風(fēng)格及對(duì)白長(zhǎng)度上都與原文相當(dāng)接近,其句法對(duì)等策略運(yùn)用得非常恰當(dāng)。
實(shí)際上,電影字幕的翻譯就是一種審美的再造,如影片《金陵十三釵》中關(guān)于秦淮河曲子的翻譯,就具有翻譯的美感。同時(shí),該影片的字幕還體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的連續(xù)性特征,如行云流水般旋律的特征。就如《秦淮河》曲子中就連續(xù)使用了“patiently”“gracefully”“passionately”等詞語(yǔ)作為結(jié)尾,同時(shí)還用“walk”“what”“with”等詞語(yǔ)作為曲子的結(jié)尾,這與其開(kāi)頭的押韻前后對(duì)照,有著異曲同工之美,同時(shí)還能讓觀(guān)眾讀起來(lái)朗朗上口,給人以精神上的熏陶。讓國(guó)外的觀(guān)眾能細(xì)心聆聽(tīng)歌女吟唱的金陵韻味,并且讓中外觀(guān)眾對(duì)曲子的美韻有著相似的感受。影片《金陵十三釵》的字幕翻譯還體現(xiàn)在遣詞造句上,尤其強(qiáng)調(diào)翻譯的對(duì)仗及形意結(jié)合,這不但保留了原文風(fēng)格,而且還最大限度地展現(xiàn)了原文的含義,讓觀(guān)眾在理解原文內(nèi)容的同時(shí),還能感受其形式美?!肚鼗春印愤@首曲子的翻譯還將原詞中的意美表現(xiàn)得淋漓盡致,其主要表現(xiàn)為語(yǔ)言的使用讓人產(chǎn)生一系列的深遠(yuǎn)意境。如“秦淮景”在歌詞中的翻譯,就準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意蘊(yùn)。
總之,電影在跨國(guó)文化交流中扮演著重要的作用,它能讓更多的擁有不同歷史文化背景的人能夠更好地了解異國(guó)的歷史與文化。但是,語(yǔ)言的障礙很可能讓異國(guó)的觀(guān)眾對(duì)電影內(nèi)涵與主題的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生一定的偏差,因此,為了更好地讓觀(guān)眾了解電影及對(duì)外面世界的深入了解,準(zhǔn)確達(dá)意的字幕翻譯顯得尤為重要。影片《金陵十三釵》的中文字幕翻譯過(guò)程中,采用了文化、交際維度及功能對(duì)等上的翻譯策略,其字幕實(shí)現(xiàn)了在交際、語(yǔ)言、文化上的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,達(dá)到了良好的效果,是一部字幕翻譯選擇度非常高的影片,這也是其獲得重要國(guó)際影響的關(guān)鍵所在。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 邵珠智.淺談功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例[J].海外英語(yǔ),2012(05).
[2] 劉徐霖.從《金陵十三釵》解讀生態(tài)翻譯學(xué)視角下的影視字幕翻譯[J].海峽科學(xué),2012(05).
[3] 孫佳山.從小說(shuō)到電影——對(duì)《金陵十三釵》與潛文本的互文性分析[J].青春,2012(05).
[4] 胡美玲.論媒介融合對(duì)藝術(shù)文本傳播的影響——以《金陵十三釵》為例[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(04).
[5] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言