優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

從順應(yīng)論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯-電影論文

作者:黃美琳來(lái)源:《電影文學(xué)》日期:2012-09-12人氣:1980

  (一)語(yǔ)音順應(yīng)

  中西方文化雖然差異性比較明顯,但都是人類(lèi)文明的共同成果,具有許多相通的內(nèi)容。電影中有許多內(nèi)容可以用共同的內(nèi)容來(lái)代替,能讓中國(guó)觀(guān)眾和西方觀(guān)眾都明白,例如電影里的地名或人名,經(jīng)常采用音譯的方法,順應(yīng)觀(guān)眾的語(yǔ)音需要,保持原作品的語(yǔ)音特色。字幕翻譯過(guò)程中要盡量順應(yīng)源語(yǔ)言的發(fā)音規(guī)則,選擇最相近的語(yǔ)碼,直接翻譯目的語(yǔ)中語(yǔ)音最相近或相仿的文字,達(dá)到原作品的最大文化滲透,體現(xiàn)原作品的文化特色和讓中國(guó)的觀(guān)眾也能欣賞到外來(lái)片的真正風(fēng)味,達(dá)到對(duì)作品的完全理解和升華。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音的節(jié)奏、音調(diào)和韻律,強(qiáng)調(diào)音調(diào)的高低、輕重和長(zhǎng)短,通過(guò)行云如水的語(yǔ)音節(jié)奏美表達(dá)影視作品的細(xì)膩感情。

  《功夫熊貓》的故事情節(jié)就是來(lái)自于中國(guó),充滿(mǎn)了濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化,具有濃郁的中國(guó)風(fēng)味。故事中有多個(gè)詞都采用直譯法,從語(yǔ)音來(lái)體現(xiàn)中國(guó)特色詞匯,讓全世界人接受這種中國(guó)文化。電影中出現(xiàn)了三個(gè)特有的漢語(yǔ)詞匯是“功夫”“師父”和“烏龜”,這三個(gè)詞在英語(yǔ)當(dāng)中有其他真正意思,可影片中這三個(gè)詞并不指英語(yǔ)當(dāng)中的功夫、師父和烏龜,而蘊(yùn)含著其他的中國(guó)傳統(tǒng)文化。“師父”最后并沒(méi)有翻譯成“Master”而是直接音譯成“shi fu”從語(yǔ)音上順應(yīng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化,中國(guó)文化中“師父”一詞非常深?yuàn)W,既包括了教與學(xué)的過(guò)程和關(guān)系,更包括了博大精深的“一日為師,終身為父”的儒家思想?!癕aster”只會(huì)讓人明白,“師父”就是技能比我好的、幫我技能的大師,沒(méi)有師為父的獨(dú)特文化?!肮Ψ颉币彩侨绱?,中國(guó)功夫有幾千年的歷史,“Kungfu”一詞也是來(lái)自中國(guó),這種獨(dú)特的武術(shù)讓全世界人民著迷,武術(shù)精神也讓習(xí)武之人具有一種無(wú)法比擬的內(nèi)涵。

  (二)詞匯順應(yīng)

  中華文明歷史數(shù)千年,漢語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)也發(fā)展了幾千年,許多使用頻率和結(jié)構(gòu)緊湊的詞匯被保留下來(lái),得以廣泛應(yīng)用,影視字幕翻譯過(guò)程中應(yīng)該順應(yīng)漢語(yǔ)詞匯使用習(xí)慣,盡量使用中國(guó)人熟知或喜歡使用的詞匯,如四字成語(yǔ),就具有非常美的漢語(yǔ)節(jié)奏?!段男牡颀垺分芯驼f(shuō)“若夫筆句無(wú)常,而字有常數(shù),四字密而不促”,通過(guò)詞匯順應(yīng),讓字幕翻譯言簡(jiǎn)意賅,具有非常濃郁的地方特色和漢語(yǔ)風(fēng)格。觀(guān)眾的審美是影視文化的核心,只有滿(mǎn)足了觀(guān)眾的審美需求,影視作品才能達(dá)到真正的目的。當(dāng)然,決定觀(guān)眾審美情趣的是語(yǔ)言的深層次表達(dá)。漢語(yǔ)文化受中國(guó)傳統(tǒng)五千年歷史文化的影響,受中庸哲學(xué)思想的影響,比較強(qiáng)調(diào)平衡美。影視字幕翻譯過(guò)程中會(huì)大量使用某些固有的詞匯,順應(yīng)中國(guó)觀(guān)眾的語(yǔ)言習(xí)慣。

  電影《功夫熊貓》的語(yǔ)言的確保持了美國(guó)影片的詼諧幽默,英語(yǔ)的優(yōu)美。但譯制片電影《功夫熊貓》更能體現(xiàn)中國(guó)悠久歷史文化的精髓,里面體現(xiàn)了中國(guó)語(yǔ)言詞匯的優(yōu)美。影片中出現(xiàn)了許多中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯,順應(yīng)了中國(guó)的觀(guān)眾,對(duì)于影片更深層次的理解有幫助作用。例如中國(guó)功夫中的五大拳法,英語(yǔ)版《功夫熊貓》中翻譯成“monkey”“mantis”“crane”“viper”“tigeress”,這五個(gè)詞匯如果直譯成漢語(yǔ)為“猴子”“螳螂”“鶴”“毒蛇”“母老虎”,這樣的翻譯會(huì)讓中國(guó)觀(guān)眾不知所云,中國(guó)功夫中的五大拳法為什么引用這五種動(dòng)物,是因?yàn)檫@五種動(dòng)物非常有靈性,人類(lèi)易于與他們相通,所以應(yīng)該譯成“金猴”“螳螂”“仙鶴”“靈蛇”“嬌虎”。這樣就傳達(dá)了這些動(dòng)物的文化意象。當(dāng)然影片中還有很多詞匯都順應(yīng)了中國(guó)文化,例如一些四格詞匯“威猛五俠”翻譯成“ the furious five”,“ 神龍大俠”翻譯成“the dragon warrior”,“the sacred hall of warrior”翻譯成“奇?zhèn)b圣殿”。除了這些以外,還有一些英語(yǔ)句子直接順應(yīng)地翻譯成漢語(yǔ)的詞匯,例如“that thing thrown in front of her”翻譯成“肉團(tuán)剛好掉下來(lái)”,“Because it was a stupid dream”翻譯成“那是癡人說(shuō)夢(mèng)”,“Im hungry”翻譯成“我都餓扁了”。

  (三)句法順應(yīng)

  英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)系,是一種音系語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是一種形系語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言的構(gòu)詞造句的規(guī)則和方式完全不相同。英語(yǔ)中的句法結(jié)構(gòu)比較明顯,以動(dòng)詞為核心,強(qiáng)調(diào)句型、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變換,意思的表達(dá)都是建立在動(dòng)詞之上的。結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)也是比較整齊劃一的。相反,漢語(yǔ)的句法是意合式的,句子與句子之間并沒(méi)有很多關(guān)聯(lián)詞或動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和主語(yǔ)的語(yǔ)態(tài),是一種完全靠聽(tīng)者意會(huì)的語(yǔ)言。影片字幕翻譯過(guò)程中要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法差異,產(chǎn)生意譯、增譯等方式,將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)態(tài)之間互換或調(diào)整語(yǔ)序,達(dá)到漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。根據(jù)上下文,從句法上讓字幕翻譯準(zhǔn)確表達(dá)句子的意愿,也體現(xiàn)了漢語(yǔ)表達(dá)的優(yōu)美效果。

  電影《功夫熊貓》中許多句子都體現(xiàn)了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)的差異。如:“And then youll fulfill your destiny and take over the restaurant!”從這句話(huà)中可以看出兩個(gè)“and”起到關(guān)聯(lián)的作用,但漢語(yǔ)中卻不需要這些前后關(guān)聯(lián),只要意會(huì)就行,所以就忽略這兩個(gè)“and”,翻譯成“然后你就可以順應(yīng)命運(yùn),接手面館”。再如“There is a saying,Yesterday is history,tomorrow is mystery.”這句話(huà),在漢語(yǔ)中有非常貼切的古話(huà)表示,使用四字句法格式,非常緊湊地表示出英語(yǔ)中要表達(dá)的意思,所以就直接翻譯成“俗話(huà)說(shuō):逝者已矣,來(lái)者可追”。

結(jié) 語(yǔ)

  電影《功夫熊貓》在國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)的成功,除了電影內(nèi)容與中國(guó)傳統(tǒng)文化相銜接外,電影字幕的翻譯充分從順應(yīng)性理論出來(lái),充分迎合了中國(guó)觀(guān)眾的口味,體現(xiàn)中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣。本文從語(yǔ)音上、詞匯上和句法上三個(gè)方面來(lái)分析電影字幕翻譯的成功之處。英語(yǔ)在詞匯、句法和結(jié)構(gòu)上與漢語(yǔ)有非常大的差異,歐美大片要讓觀(guān)眾體會(huì)到與源語(yǔ)觀(guān)眾一樣的欣賞效果比較難,在影片的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該注意順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境關(guān)系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),根據(jù)實(shí)際情況變通。字幕翻譯是一種文化交際行為,這種文化交際包括了兩種文化之間的互換和文化信息的補(bǔ)充與刪減,應(yīng)該根據(jù)不同的語(yǔ)境、不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,從而最大限度滿(mǎn)足交際雙方的需要。

文章來(lái)源于《電影文學(xué)》雜志

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言