論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法-電影論文
一、電影字幕翻譯的基本要素
字幕是作品的后期加工,可以滿(mǎn)足不同的觀眾需求,比如幫助聽(tīng)力欠缺的人士更好地欣賞節(jié)目、歌劇院演出中需要打出同步翻譯的唱詞等。目前字幕多使用于國(guó)外影視歌曲作品中,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,字幕在全球文化傳播中扮演了重要角色,從這個(gè)意義上說(shuō),字幕是一種新的翻譯形式,它是書(shū)面的、附加的、即時(shí)的、同步的、多媒介的;字幕翻譯是用另一種語(yǔ)言把電影作品中的口頭信息以文字形式予以再現(xiàn)。(Gottlieb,1992:162)它是觀眾理解電影的輔助手段,能夠最大限度地在電影語(yǔ)境中,幫助觀眾跨越語(yǔ)言和文化障礙,理解電影內(nèi)容并深入其內(nèi)涵。
字幕翻譯和文學(xué)翻譯有著共通之處,但是由于電影和文學(xué)作品不同,字幕翻譯也會(huì)有所差異。錢(qián)紹昌教授(2001:61-62)曾對(duì)影視作品的語(yǔ)言特性總結(jié)為五點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性。針對(duì)此筆者認(rèn)為,電影字幕翻譯至少要具備兩個(gè)要素,即語(yǔ)句簡(jiǎn)潔和語(yǔ)境關(guān)聯(lián)。
(一)語(yǔ)句簡(jiǎn)潔
按照人們視覺(jué)習(xí)慣,字幕往往出現(xiàn)在屏幕下方,但由于后期制作技術(shù)的局限性,過(guò)多文字可能遮擋影片畫(huà)面,影響觀影效果,所以譯文字?jǐn)?shù)有嚴(yán)格的規(guī)定,“一般說(shuō)來(lái),字幕只能是一到兩行……且由于字形的不同,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在一屏中能容納的字符數(shù)也不同……漢語(yǔ)的象形文字因?yàn)樽中屋^大,其字幕只能每屏一行,且不超過(guò)18個(gè)字符?!?孫菲菲,2011:26)為了能夠讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)看懂內(nèi)容,并且不影響影片觀看,電影字幕翻譯難度也相應(yīng)增加。而且,影片中大部分的人物對(duì)白也需要譯文簡(jiǎn)練,符合口語(yǔ)特點(diǎn)。因此,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔是有效傳遞影視文化信息的前提。比如在電影August Rush(《八月迷情》)中,Wizard 對(duì)August說(shuō):“You are just a kid.You dont know”,這句譯為 “你還小,你不懂” 則更為隨口,而不必逐字翻譯成“你還是個(gè)孩子,你不知道”。英語(yǔ)口語(yǔ)中常見(jiàn)的you know,I mean,you see,well,so這一類(lèi)的引起話題的慣用表達(dá)不一定都要譯成中文,省略不譯的效果有時(shí)更為觀眾所接受。
(二)語(yǔ)境關(guān)聯(lián)
電影字幕翻譯要考慮到語(yǔ)境需求,特別是當(dāng)對(duì)白中有俚語(yǔ)、隱喻修辭和文化內(nèi)涵的時(shí)候,結(jié)合語(yǔ)境翻譯要比字面直譯更為重要,這就涉及關(guān)聯(lián)翻譯理論。按照關(guān)聯(lián)理論所提出的,翻譯的本質(zhì)可以理解為一種跨文化、跨語(yǔ)言的“示意—推理”過(guò)程,(何自然,2004:197)作為一種推理活動(dòng),翻譯要對(duì)原文進(jìn)行闡釋性的明示,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于語(yǔ)境效果:語(yǔ)境效果好時(shí),推理所付出的努力小,關(guān)聯(lián)性則強(qiáng);反之,關(guān)聯(lián)性則弱。字幕翻譯的文字加工首先要從源語(yǔ)中體會(huì)說(shuō)話人的意圖,結(jié)合觀眾的認(rèn)知環(huán)境,將語(yǔ)言原意用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)給譯文接收者,符合他們的心理期盼。字幕翻譯語(yǔ)境包括對(duì)上下文語(yǔ)段、劇情以及文化背景的權(quán)衡,“譯者應(yīng)盡量使自己的思維與原文作者、譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián),在有關(guān)聯(lián)的數(shù)個(gè)闡釋中選出關(guān)聯(lián)性最佳的那一個(gè),為最佳譯文創(chuàng)造足夠的合適的語(yǔ)境效果?!?張庚為,2010:161)例如,影視語(yǔ)言的通俗性決定了字幕翻譯不可避免要處理對(duì)俚語(yǔ)甚至粗俗語(yǔ)的翻譯;在電影Pulp Fiction(《低俗小說(shuō)》)中,Marsellus讓白人拳手Butch為他打假拳時(shí)說(shuō)的一句話:“Are you my nigger?”就不能硬生生地翻譯成:“你是我的黑鬼嗎?”在這個(gè)對(duì)話語(yǔ)境中,nigger是對(duì)兩人關(guān)系和身份的示意,譯為“你是不是我兄弟/朋友?”將更合情理。
二、電影字幕翻譯的方法
字幕翻譯可以遵循其他文學(xué)作品翻譯的相關(guān)原則,并結(jié)合電影語(yǔ)言和字幕技術(shù)的要求,形成自身一套翻譯體系。根據(jù)上述翻譯基本要素第一點(diǎn)——語(yǔ)句簡(jiǎn)潔,在具體的翻譯操作中可以大致采用以下兩種方法。
(一)詞匯縮減
由于中英語(yǔ)言各自的特點(diǎn),英文中的冠詞、代詞、連詞、介詞有時(shí)省略不譯;同義疊用詞可以省譯;語(yǔ)句功能詞Well,So,You know,I think等也可按情況縮減。在電影The Tourist(《致命伴侶》)中,情報(bào)員電腦檢索疑犯信息時(shí)說(shuō)道:“We did get an exact match.Hes a math teacher from Madison.”其中代詞We和He根據(jù)劇情內(nèi)容發(fā)展在翻譯時(shí)都可省略——“發(fā)現(xiàn)了一個(gè)符合的,在Madison當(dāng)數(shù)學(xué)老師”,如此譯文不僅語(yǔ)句簡(jiǎn)練而且句意銜接更為緊密。
(二)長(zhǎng)句縮減
英語(yǔ)表達(dá)講究形合,以形制意;漢語(yǔ)講究意合,以意驅(qū)形。英語(yǔ)句式較多采用連接詞和主從句,一般句子長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句內(nèi)成分呈顯性銜接(overt cohesion);而中文更注重邏輯和意義,句內(nèi)成分呈隱性連貫(covert coherence)。正如潘文國(guó)先生提出的:“漢譯英可能要減掉某些東西,但絕對(duì)必須增加一些東西;英譯漢可能會(huì)增加一些東西,但絕對(duì)必須減掉一些東西?!?1997:336)句意關(guān)系密切的多個(gè)小句有時(shí)可以精煉譯為一句,例如,電影Flipped(《怦然心動(dòng)》)中的一句臺(tái)詞:(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.被翻譯成“他羞得滿(mǎn)臉通紅”,此譯簡(jiǎn)單明了表意準(zhǔn)確。
同樣,根據(jù)上述第二點(diǎn)基本要素——語(yǔ)境相關(guān),字幕翻譯還可采用另外兩種方法。
(三)歸化與異化
字幕翻譯要考慮到影片觀眾的期待和接受能力,一旦英語(yǔ)和中文在轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)信息無(wú)法銜接的時(shí)候,譯者就需要采用歸化和異化的翻譯策略。所謂歸化(adaptation)就是文字處理時(shí)以目的語(yǔ)(中文)的語(yǔ)言形式、表述習(xí)慣和文化傳統(tǒng)為參照;異化(alienation)則盡量沿用源語(yǔ)(英語(yǔ))的語(yǔ)言風(fēng)格和文化概念。因此,字幕翻譯者要非常了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)在詞匯、修辭和文化等方面的差異,從觀眾理解和欣賞的角度來(lái)斟酌字句。例如:
(1)From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots.(電影Forrest Gump——《阿甘正傳》)
譯文:從那天之后,我們就總在一起,形影不離。(歸化:“形影不離”比“豌豆和胡蘿卜”更讓國(guó)內(nèi)觀眾接受。)
(2)Akeelah:…cause I need a coach BAD.
Dr.Larabee:“BADLY”;you need a coach badly.(電影Akeelah and the Bee——《阿基拉和拼字游戲》)
譯文:阿基拉:“……因?yàn)槲倚枰獋€(gè)教練,灰常需要。”
教授:“是‘非?!荒惴浅P枰粋€(gè)教練。”
(歸化:原文中非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)言bad被翻譯成中文同樣不標(biāo)準(zhǔn)的普通話“灰?!?。如果直譯bad一詞會(huì)令觀眾不知所云也就無(wú)法了解阿基拉這個(gè)人物形象的語(yǔ)言特點(diǎn)。)
字幕異化翻譯可以解決源語(yǔ)中的文化專(zhuān)屬問(wèn)題,例如:God,Holy Spirit,My Lord一類(lèi)的感嘆詞,以及人名、地名、節(jié)日等專(zhuān)有名詞,一般采用字面直譯和音譯的方式,最大限度地保留原有的語(yǔ)言文化特征。但是,如果涉及比較隱晦和深層次的文化內(nèi)涵時(shí),在翻譯的時(shí)候,可以適當(dāng)采用另一種方法,即以加注的形式稍加解釋?zhuān)苑奖阌^眾理解。
(四)加注
在電影Just Visiting(《時(shí)光隧道》)中仆人Andre抓起吃的沒(méi)付錢(qián)就跑了,Julia和小販解釋?zhuān)骸癐m so very sorry.He is French.”這句話翻譯如果不加注釋?zhuān)^眾就不太理解其中的幽默,因?yàn)楸旧鞟ndre就是來(lái)自中世紀(jì)的法國(guó)。如果在字幕中以括號(hào)注明“法國(guó)人通常被認(rèn)為自大無(wú)禮”這個(gè)解釋?zhuān)敲碏rench一語(yǔ)雙關(guān)的笑點(diǎn)就顯現(xiàn)出來(lái)了。
字幕翻譯中經(jīng)常存在“文化缺省”的情況,在這種情況下,對(duì)異質(zhì)文化內(nèi)容可以采用加注補(bǔ)償?shù)姆椒▉?lái)保證譯文信息的完整性,但同時(shí)由于字幕技術(shù)的局限,加注內(nèi)容一定要短小精悍,否則加注太長(zhǎng),觀眾看起來(lái)費(fèi)時(shí)費(fèi)力。所以建議在選擇加注翻譯之前,譯者應(yīng)當(dāng)先充分考慮其他的翻譯方法。
三、結(jié) 語(yǔ)
字幕翻譯是藝術(shù)、翻譯能力和字幕技術(shù)的整體結(jié)合,譯者的目的是讓觀眾能夠在完整欣賞一部影片的同時(shí)盡可能地了解其中的文化內(nèi)涵。字幕翻譯要兼顧語(yǔ)句簡(jiǎn)潔和語(yǔ)境相關(guān)二要素,在翻譯時(shí)可以采用多種不同的處理方法。字幕翻譯承載著語(yǔ)言文字和文化背景雙重信息,優(yōu)秀的電影字幕翻譯可以提高一部電影的可欣賞價(jià)值,也是電影流行文化的重大推動(dòng)力量。因此,電影字幕可以成為衡量一部電影好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一。
文章來(lái)源于《電影文學(xué)》雜志
欄目分類(lèi)
- 俄羅斯電影中的中國(guó)人形象——以《關(guān)于愛(ài)》《地鐵驚魂》《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》為例
- 中國(guó)式現(xiàn)代化語(yǔ)境下“主旋律”電影的多樣性策略
- 電影視覺(jué)語(yǔ)言:用色彩書(shū)寫(xiě)情感詩(shī)篇
- 我國(guó)電影特效化妝的創(chuàng)新途徑
- 伊朗兒童電影對(duì)中國(guó)兒童電影的啟示
- 淺談IP電影熱潮的原因及發(fā)展策略
- 淺析《著作權(quán)法》“電影作品”定義的局限性——以《夏洛特?zé)馈烦u案為例
- 《美人魚(yú)》之視覺(jué)美
- 論胡柄榴電影中的鄉(xiāng)土情結(jié)——以影片《鄉(xiāng)音》為例
- 從《父母愛(ài)情》中探尋中國(guó)式愛(ài)情軌跡
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來(lái)源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?