電影片名的直譯及其文化內(nèi)涵-電影論文
由于漢英兩種語言在構(gòu)成形式和邏輯方式上的諸多的不同以及文化價值方面的差異,不少電影的片名是無法采用直譯的方式實現(xiàn)從形式到意義包括文化上的轉(zhuǎn)換的。但我國著名的美學家、翻譯實踐家朱光潛先生十分推崇直譯,他認為文從字順的直譯就是理想的翻譯。杜爭鳴也認為有些時候直譯是難以避免的,并總結(jié)了造成直譯的兩點主要原因:(1)由于源語的語言形式與意義之間有不可分割的關(guān)系,而大致相通的意義可以用不同形式表達,不同的表達形式又可能造成語氣、色彩、強調(diào)、聯(lián)想以及文體和風格上微妙的差別,所以譯語的形態(tài)自然或多或少地參照源語;(2)即使那些認為譯語與源語的意義—形式關(guān)系自成體系,互補滲透的譯者,由于理解源語需要借助其形式,也有可能在翻譯時無意中受其影響,從而造成不同程度的直譯。
然而,源語形態(tài)的無意識影響,譯語的語氣、色彩、重點、風格上對源語意義的忠實,也是造成直譯的一部分原因。如果從跨文化交際的角度來分析電影片名的翻譯,就不難發(fā)現(xiàn)隱藏在直譯后面的文化含義了。
?。ㄒ唬╉樦狈g彰顯文化相融
典型的直譯的英語片名有The Day After Tomorrow(《后天》),The Countess(《女伯爵》),Mr.& Ms.Smith(《史密斯夫婦》),Gentlemens Agreement(《君子協(xié)定》),A Walk in the Cloud(《云中漫步》),Girl with a Pearl Earring(《戴珍珠耳環(huán)的少女》)等。直譯的漢語片名則有《風聲》(The Message),《畫皮》(Painted Skin),《山楂樹之戀》(The Love of the Hawthorn Tree)等。不難發(fā)現(xiàn),這些片名的一個共同之處就是源語多為一個表意的實詞或短語,源語中出現(xiàn)的詞含義直接,而且無論在源語還是譯語中,這些詞所包含文化、價值或是道德標準都是相近的,是可以相互理解的。因此,譯語無需改變源語的文學形象和語言表達方式就可以通達其義。
在諸多外語片中,Dances With Wolves(《與狼共舞》)的片名直譯極具代表性地體現(xiàn)了在不同文化交流中,源語和譯語文學形象的完美契合以及源語文化對譯語文化產(chǎn)生的影響。源語片名中其實包含著雙重意義,這不僅是主人公為自己取的名字,同時還表達了主人公在與被美國白人視為像野獸一樣的印第安人共同生活作戰(zhàn)中所感受到的印第安人的善良和英勇,印第安人所代表的狼與自詡“文明”的白人形成了鮮明的對比?!芭c狼共舞”一詞在漢語中是現(xiàn)成的,這為片名的直譯提供了便利,但是該詞在漢語中的意思僅是與惡人在一起隨時都有危險,需要特別謹慎。正是該片在中國的公映,尤其是漢譯片名對于中國觀眾的影響使得原本漢語中充滿貶義的詞意義發(fā)生了一定的變化,也許“狼”在漢字中依舊是個反面形象,但是“與狼共舞”這個詞絕對不再只有一個貶義的解釋了,這樣的效果恐怕與導演當時為該片取名時的初衷不謀而合吧。由此可見,直譯并非只是源語與譯語文字上的簡單切換,還蘊含著文化交流中的相通相融。
?。ǘ┣捎么朕o彌補文化差異
源語文化與譯語文化之間的差異是必然存在的,不過在直譯時還是可以通過恰當?shù)拇朕o來加以彌補,把這種差異留給觀眾自己解決,尤其是那些受過教育的觀眾,很容易就能捕捉到譯語中的暗示。如Born On The Fourth Of July,該片想要表達的是主人公的生日即美國的獨立日,每年的那一天戰(zhàn)爭中老兵的演講曾讓兒時的他無比興奮敬仰,而后來當他自己也成了獨立日上發(fā)言的傷殘老兵時,則是百感交集,對于戰(zhàn)爭深惡痛絕,他的生日與意義非凡的獨立日形成了鮮明的對比和對立。相信中國觀眾對于7月4日這一天的感觸絕對不如美國觀眾來得強烈,因此該片譯為“生逢七月四日”可謂是片名直譯中的佳作,“逢”字對觀眾而言不僅是強有力的暗示,同時還把影片中隱含的情緒及該片希望觀眾能體會的深意表述得淋漓盡致。
文化差異不僅存在于歷史背景中,同時還體現(xiàn)在各民族禁忌的話題上。盡管英語和漢語中有些忌諱是一致的,例如,在英漢兩種語言中都忌諱直接提到人體的某些器官和性等,但是,20世紀60年代美國出現(xiàn)的“性解放”之風使這種情況有所改變。近年來,在英語國家對此采取了更加隨便、直率的態(tài)度。這一現(xiàn)象在電影片名中亦是可見一斑,最著名的莫過于由電視連續(xù)劇改編的美國影片Sex And The City。Sex And The City實際上是該劇女主人公撰寫的專欄名稱,內(nèi)容是探討現(xiàn)代都市女性的兩性觀念和兩性生活態(tài)度。盡管,我國對于性方面的教育和認識較過去有了很大的進步,走出了“談性色變”的年代,但對于公開正式場合中,包括電影名稱中的“性話題”依然是比較敏感避諱的。既要傳達源語中的信息,又要避開源語直接的表達方式以符合譯語的文化習慣,這部電影名稱的翻譯可謂是令人頗費心思。好在漢語的博大精深給了譯者施展身手的廣闊舞臺,于是源語中的Sex譯成了“欲望”,盡管未直截了當?shù)仃愂鲈凑Z之辭,卻也是明白婉轉(zhuǎn)地表達了源語之意。于是《欲望都市》一片在國內(nèi)聲名鵲起,中國觀眾既可以從各自的欣賞角度去了解比較中美社會兩性觀念的差異,同時也可以在公開場合大大方方地談及該片的中文名。
?。ㄈ┝⒆阍凑Z嘗試文化傳播
源語的語言與文化是不可分離的,在介紹一種外來思想的時候,自然也在同時介紹一種陌生的文化與思維方式。翻譯的目的并不是消化源語的文化特色,也不是在固有的文化價值體系中來安排源語文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展可能性中吸收源語文化,在豐富譯語文化的同時,使源語文化得以有效傳遞。
1993年由我國著名導演陳凱歌執(zhí)導的《霸王別姬》就是一部以極具中國歷史文化特色的詞匯來命名的影片。霸王別姬的故事出自《史記?項羽本記》,后被改編成京劇,成為京劇中的經(jīng)典名劇之一。而電影《霸王別姬》則是由同名的京劇曲目作為貫穿整部影片的背景,講述了兩個伶人的悲喜人生。此片的英文譯名為Farewell My Concubine,該譯名簡單明了地解釋了“霸王別姬”一詞。京劇作為國粹對于西方的觀眾來說或許并不陌生,但是了解京劇中“霸王別姬”這一劇目的西方人可能就為數(shù)不多了,而對于《史記》中的故事原型也許只有西方專業(yè)的漢學家才知曉了。該片名的直譯可謂是一個大膽之舉,因為單憑海報上的京劇臉譜和該片的英譯名,西方觀眾在跨文化的這座冰山面前也許讀不出太多的內(nèi)容,那也就是意味著僅靠片名的直譯也許在最初無法獲取觀眾太多的關(guān)注。但是,跨文化交際進程中所取得的每一個成就的背后又隱藏著多少不為人知的大膽嘗試和無數(shù)次失敗的經(jīng)歷。
幸運的是該片榮膺了世界級的多項殊榮,在全世界多個國家和地區(qū)公映,這不僅僅意味著制作團隊的成功,更重要的意義在于它把霸王別姬的故事帶出了國門。也正是因為譯者當年堅守源語文化形式的這份執(zhí)著,使Farewell My Concubine這個帶有濃郁中國特色的名字為世界所了解,無須依附于譯語的文化習慣和背景,中國的故事帶著自己的名字走向了世界,豐富了更多的譯語文化。類似影片還有張藝謀在2004年執(zhí)導的《千里走單騎》(Riding Alone for Thousands Miles)。直譯的片名樸實無華,它體現(xiàn)了源語特有的文化內(nèi)涵,展示了其與譯語文化的區(qū)別。翻譯的這種在譯語文化中所產(chǎn)生的特殊作用,只有借助直譯才能可以徹底發(fā)揮。
結(jié) 語
通過上述中外電影譯名的分析解讀,不難發(fā)現(xiàn)直譯在跨文化交際中發(fā)揮了重要的作用。電影是生活的縮影和寫照,不同的文化背景下攝制的電影通常都會不可避免地帶有該文化氛圍中的某些特質(zhì),傳遞著豐富的文化信息。直譯不僅能體現(xiàn)中西文化的相融性,通過適當?shù)拇朕o可以避免文化的差異性,同時還具有傳播源語文化的特殊作用。因此,在意譯方式為主的當代電影譯名中,直譯的電影片名仍舊是不容忽視的一類文化傳媒。當然,通過翻譯這個媒體,我們也看到了電影本身對于語言和文化的推動作用,一部優(yōu)秀電影作品的魅力不僅僅是吸引觀眾去了解一個故事,更多的意義在于能夠推動一個文化群體去理解、接納另一種新的文化,包括其富有特色的新的語言文化形式。
文章來源于《電影文學》雜志
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!