關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯的明示與指導(dǎo)-電影論文
關(guān)聯(lián)理論翻譯模式
Sperber&Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論認為明示和推理是言語交際行為的重要組成部分,從語境效果和認知努力的角度提出最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)和關(guān)聯(lián)原則,指出語言交際是“明示—認知—推理”的互明過程,話語交際是一種有目的、有意圖的認知活動,說話人要以明示的方式傳達信息給聽話者;聽話者必須結(jié)合語境將明示信息納入明示—推理模式進行嚴謹?shù)倪壿嬐评?以便及時取得話語信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》中提出了關(guān)聯(lián)理論翻譯觀,將翻譯視為一個認知推理的交際過程,是與翻譯人員的大腦信息處理機制密切聯(lián)系的推理過程。它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理,而這種推理所依據(jù)的是話語的關(guān)聯(lián)性。也就是說,關(guān)聯(lián)翻譯強調(diào)翻譯的效度問題優(yōu)先于信度問題。趙彥春將其闡釋為“就關(guān)聯(lián)翻譯而言,交際效度在翻譯參數(shù)體系中的權(quán)重最大,其次,才是信度等相關(guān)因素”。關(guān)聯(lián)翻譯的標準強調(diào)的是譯者結(jié)合認知語境,在認知、明示、推理過程中取得最佳關(guān)聯(lián),取得翻譯交際的最佳語境效果。
翻譯策略與技巧
電影是依賴聲音、圖像及必要的字幕來表達一定文化寓意范疇的大眾化傳媒,視覺和音響的結(jié)合使用和電影娛樂性的特點對字幕的翻譯提出艱巨挑戰(zhàn), 翻譯要符合目的語觀眾的期望值,做到口語化、大眾化、文化性、瞬間性和簡潔性的結(jié)合,措辭造句要經(jīng)濟簡潔地、道明了、通俗易懂并力求達到原汁原味的意境。
(一)以目的語觀眾為中心,同化處理明示的信息
關(guān)聯(lián)翻譯理論強調(diào)明示—推理—翻譯的模式,源語電影提供的對白和圖像、聲音等都有助于譯者對劇情的透徹理解和正確把握語言邏輯,結(jié)合拍攝的背景知識,譯者接受了足夠的明示信息,這是進行字幕翻譯的重要前提,在盡量保持源語風(fēng)格的基礎(chǔ)上,進行同化再創(chuàng)作。依據(jù)字幕的特點,翻譯必然要圍繞目的語觀眾為中心,推理接近觀眾的期望尺度、審美標準、接受能力、喜好趣味、心理暗示等需求。對于校園或社區(qū)的觀眾群體而言,絕大多數(shù)都希望在最短的時間內(nèi)快速了解劇情所體現(xiàn)的文化語言,采用歸化也就是功能對等的翻譯策略。關(guān)聯(lián)翻譯理論承認每個人的生活環(huán)境、學(xué)習(xí)經(jīng)歷和認知能力存在很大差異,對語境的理解也不盡相同,通過推理明示的信息來確定彼此間文化缺省的程度及范圍,以滿足目的語觀眾以最小的努力得到最佳的字幕翻譯效果。如《美女上錯身》中:
—Almost like that there`s someone else in his life?
譯語1:像是身在曹營心在漢?
譯語2:“像是他的生活中還有某個人?”
譯語1使用中國人熟悉的歷史典故進行了歸化翻譯,其表達效果更為直觀,感情更強烈,觀眾的心理接受程度必然會更高,不需要花費更多努力便能完全理解。
?。ǘ┛朔r空制約,尋求最佳關(guān)聯(lián)點
字幕翻譯要滿足最基本的一個條件即在時間和空間上與源語吻合,在時間上翻譯字幕出現(xiàn)的頻度要和語言及圖像同步傳遞信息,一般在屏幕下方停留2至4秒為宜。空間特指屏幕上可排列的目的語字數(shù),字幕盡量占用一行,不可超過兩行,要與圖像和聲音的播放和諧一致。時空的嚴格限制使字幕翻譯的難度加大,在極其有限的時空內(nèi) 把源口語信息以文字方式傳遞。譯者可結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論的實踐效果,即尋求最佳關(guān)聯(lián)點,通過分析推理情節(jié)的言語或非言語行為,略去一些次要信息,簡化字幕的翻譯,利用語調(diào)、音樂和外部環(huán)境的氛圍襯托,作出推理、假設(shè)和尋找最佳關(guān)聯(lián)點,創(chuàng)造字幕文本。例如《越獄》里的Preparation can only take you so far.
譯語1:準備的作用是有限的。
譯語2:謀事在人,成事在天。
稍有英語基礎(chǔ)的觀眾都能看出譯語2是最佳關(guān)聯(lián)點,表達意思準確傳神,是藝術(shù)性和創(chuàng)造性的最佳結(jié)合。
?。ㄈ┌l(fā)揮譯者主體性,力求口語文字化
關(guān)聯(lián)翻譯觀認為翻譯是一種全新的原文作者、譯者和譯文讀者的三元關(guān)系。關(guān)聯(lián)翻譯的標準首先追求的是效度,翻譯效度高低受推理努力和語境效果的限制,付出的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強,語境效果就越好。譯者進行字幕翻譯是對影片傳遞的意圖和目的語觀眾的期待進行假設(shè)和推理的再創(chuàng)造過程,在接受明示信息、推理假設(shè)和尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程中要充分發(fā)揮譯者的主體性,力求口語文字化。譯者能動地調(diào)動主體認知能力,了解劇情及內(nèi)涵,把握導(dǎo)演的意圖,通過語言圖像表層進一步挖掘深層次的思想意識,同時明確譯入語觀眾的認知語境和對影片的期望值。如《英雄》:Three years ago they stormed the palace. I was impressed by their valor and dignity.
譯語:三年前,寡人曾與他們有過一戰(zhàn),在寡人看來這二人光明磊落、氣度不凡。
譯者結(jié)合假設(shè)和推理發(fā)揮其主體性作用,將“valor and dignity”直接譯成“光明磊落”和“氣度不凡”,這既符合漢語口語表達又能體現(xiàn)明示信息,取得了較好的語境效果。
?。ㄋ模┚C合翻譯技巧,實現(xiàn)娛樂目標
翻譯標準如“信”“達”“雅”“化境”“神似”等追求的核心目標無非就是對源語內(nèi)容、語言風(fēng)格、文化因素和語境效果的忠實。字幕翻譯要最大限度保持劇情的影視風(fēng)格,綜合翻譯技巧,實現(xiàn)娛樂目標,讓目的語觀眾輕而易舉地領(lǐng)略其文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊,可采用頭韻、雙關(guān)、隱喻、押韻等修辭手段,簡化、補償、意譯、增減法、轉(zhuǎn)換法、移植法、分譯和逆譯等翻譯策略,滿足觀眾以最快的速度掃視字幕。如《阿凡達》中Grace:“He has no business sticking his nose in my department.”
直譯:插某人的鼻子在部門里。
意譯:在我的部門里沒有他插手的份。
而《泰坦尼克號》中By the next afternoon we were steaming west from the coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean.
直譯:直到第二天的下午,我們正離開愛爾蘭的海岸向西方駛?cè)?,前方除了大海別的什么也沒有。
意譯:次日下午,我們離開愛爾蘭向西駛?cè)?,前方只有茫茫大?!?/p>
不難看出,以上兩句字幕的意譯效果明顯都優(yōu)越于直譯。字幕翻譯的特點決定了譯者必須對文化語言等因素加以權(quán)衡選擇,既要保持劇情信息的傳遞,又要進行目的語重構(gòu)。
結(jié) 語
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的翻譯標準以及關(guān)聯(lián)性推理模式,譯者可在電影字幕翻譯中發(fā)揮關(guān)聯(lián)性明示指導(dǎo)的優(yōu)勢,將翻譯策略有機地結(jié)合起來,讓有一定英語基礎(chǔ)的目的語觀眾克服語言障礙,付出最小的努力獲取最大的語境效果,充分理解整個劇情的內(nèi)涵,盡情欣賞英語電影。
文章來源于《電影文學(xué)》雜志
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!