論英漢形合、意合法在翻譯中的轉(zhuǎn)換——以廖美珍《在亞當(dāng)之前》為例
在英漢翻譯中,鑒于兩種語言結(jié)構(gòu)的巨大差異,譯者往往需要采取多種方法把英語語句分、拆、合、整,譯成符合漢語思維習(xí)慣的譯文。有時需要將原文中所包含的特定的文化、歷史、政治隱形元素或是表象元素通過適當(dāng)?shù)牡姆g手法切入性地體現(xiàn)在譯文當(dāng)中,讓譯語讀者在閱讀譯文時盡可能小地感覺到語際轉(zhuǎn)換的痕跡。痕跡越是明顯,如不符合漢語的語序習(xí)慣、定語過長、詞匯用語不恰當(dāng),令人費解等,都是翻譯中最常見的問題,俗稱“翻譯癥”。對此,了解兩種語言的句法結(jié)構(gòu)和雙語的思維方式異常重要。以下筆者將以廖美珍的《在亞當(dāng)之前》譯文為例分析形合法與意合法在英漢兩種語言間的轉(zhuǎn)換。
一、形合、意合在不同思維方式下的體現(xiàn)
語言是文化的載體,是思維的工具。語言受到文化的熏陶,思維方式的影響,體現(xiàn)出不同文化背后的價值觀、道德觀,同時,不同的語言反映出不同民族間不同的思維模式。
英漢兩種民族思維方式的差別主要體現(xiàn)在對天人關(guān)系的認(rèn)識上。中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,把天、地、人視為一個統(tǒng)一的整體。孟子講“ 盡心,知性,知天 ”。老子提出:“人法地,地法天,天法自然”,“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,表現(xiàn)出“天人合一”整體哲學(xué)觀。這種整體哲學(xué)觀賦予漢民族從整體把握本對象,注重整體思考,通過知覺從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。而西方思維方式具有理性和分析性、 實證性和系統(tǒng)性等特征,西方文化弘揚自我個性的創(chuàng)造性文化,強(qiáng)調(diào)“ 天人相分 ” 的觀點,認(rèn)為世界的組成部分是相互獨立的, 強(qiáng)調(diào)個人的獨立和主體作用。因此,西方人的思維模式以邏輯分析為特點, 注重科學(xué)與理性, 重視分析與實證,借助邏輯在論證和推演中認(rèn)識事物的本質(zhì)和規(guī)律。
這兩種不同的思維方式體現(xiàn)在語言上,漢語重視意合, 依靠時間順序或者事物發(fā)展順序形成邏輯關(guān)聯(lián),語言成分之間的結(jié)合不受形態(tài)成分的約束,往往憑借語境及語感來完成對全文的理解。相反,英語是一種形態(tài)語言, 重形合,形式嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)清晰。如在《在亞當(dāng)之前》中,便能看出兩種語言的明顯差異。
①As I looked at the leaves and branches and gnarls , it came to me with distressing vividness that I had seen that same kind of tree many and countless times in my sleep.[1]120
該句是一個以as引導(dǎo)的伴隨狀語從句,it是形式主語,而漢語中不存在形式主語的說法,“came to me”, “me”成為“came to” 的賓語,緊接著介詞結(jié)構(gòu)“with distressing vividness”這是英語最常見的詞性變化,最后是一個同位語從句,從句中的時態(tài)是過去完成時,表明該動作發(fā)生在更早以前。通過語法分析,句式關(guān)系一目了然,這正是英語重視邏輯分析、理性思維、“天人相分”的最佳體現(xiàn)。
再看譯文:在觀察樹上的枝葉和節(jié)瘤時,我想起睡夢中曾無數(shù)次地見到過這種樹,腦子中的印象非常鮮活,鮮活得叫人感到痛苦。[1]5
譯文里只有一個主語“我”,謂語部分“想起”緊跟著主語,“曾無數(shù)次地見到過這種樹”,在沒有連詞、介詞、關(guān)系副詞的情況下僅僅用一個“曾”就清楚地界定時間立場?!澳X子中的印象非常鮮活,鮮活得叫人感到痛苦”,最后兩個小句也是如此,在沒有任何虛詞的情形下,只是通過刻畫人物的心理生理活動,展現(xiàn)出一副畫面,而讀者通過直覺性思維能夠快速直接地獲得整體性感覺。這便是“天人合一”的主體意識文化的表現(xiàn)。
二、英語形合、漢語意合在翻譯中的句式重組
英漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)、語篇布局上存在著巨大差異。一般來說,英語中的信息中心都是末端中心和句尾重心,也就是傾向于將新信息或最主要的部分安置在句子的尾部。因此英語句子的特點是句首封閉性,句尾開放性。而漢語則恰恰相反,表現(xiàn)出句首開放,句尾收縮的特性。[2]
現(xiàn)代英語句法重形合,其主要形合手段是連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。英語句子的表達(dá)是首先確定主謂結(jié)構(gòu)為全句的中心,然后利用豐富的詞性變化,將各個分句分別處理成介詞短語、分詞短語、狀語從句、獨立結(jié)構(gòu)等不同形式,附加在句子的主干上面。漢語句子充分體現(xiàn)漢語多以分句敘述為主,平行安排結(jié)構(gòu),句式松散,使用較多的動詞,以意相連。漢語形式上雖然沒有明顯的形態(tài)標(biāo)記,但是分句之間的語義功能卻可以承上啟下、互為呼應(yīng),形成層層遞進(jìn)的結(jié)構(gòu)。[3]
這就說明英語形合法和漢語意合法的轉(zhuǎn)換,不僅是加詞或減詞,分句或斷句的問題,往往還涉及對整個句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重新組織。
英語的句子經(jīng)常具有一定的長度。在翻譯的過程中,我們可以根據(jù)意群將句子分開,譯成若干個短句,或?qū)渥咏Y(jié)構(gòu)進(jìn)行濃縮處理,從而使譯語符合中文的短句樣式。例如:
②For what eternities have I wandered through them, a timid ,hunted creature, starting at least sound ,frightened of my own shadow, keyed-up, ever alert and vigilant , ready on the instant to dash away in mad flight for my life.[1]121
森林中那充滿恐怖的陰森!天知道我在其中漫游了多久。一個戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢被怪物追擊的家伙,稍有風(fēng)聲鶴唳,便嚇一大跳,連自己的影子都怕,神經(jīng)繃得緊緊的,眼睛瞪得大大的,隨時準(zhǔn)備著狂奔逃命。[1]6
在處理形合意合轉(zhuǎn)換時,譯者對整個句式做了調(diào)整,并且斷成兩句,分句間信息緊密相連,層層遞進(jìn)。第二個分句中,主要以短句句式為主,連用幾個動詞“嚇”、“怕”、“繃”、“瞪”、“準(zhǔn)備”、“狂奔逃命”,一環(huán)扣一環(huán),一個動作接著一個動作,疏連自如,邏輯自成。
三、被動形合轉(zhuǎn)換成主動意合
錢穆先生曾指出,中國文化本質(zhì)上是一種人本文化,也就是人為主導(dǎo)的主體文化。人本文化反映在語言上的一個最大特點就是主動語態(tài)的使用。而西方文化則以物本為主體,強(qiáng)調(diào)世界是物質(zhì)的,偏重于對自然客體的觀察和研究,強(qiáng)調(diào)客觀事物對人的作用和影響。古希臘哲人的“萬物尺度”與我國的哲學(xué)思想“萬物皆備于我”相對,是物我分明、主客體對立的。[4]西方文化逐漸形成客體型的思維模式,反映在語言結(jié)構(gòu)上主要表現(xiàn)為用物質(zhì)名詞作主語以及與之緊密相關(guān)的被動語態(tài)的使用。
而在做英漢翻譯時,遇到被動態(tài)句子,尤其要注意兩種主客體文化的差異,做出合適準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換。
③Once we tried to walk on the ground, but were treed by a miserable hyena, who followed along underneath.[1]153
有一次,我們試著下到地面行走,但又被一只可恨的土狼趕上了樹。[1]46
④In short, while this other-personality is vestigial in all of us, in some of us it is almost obliterated, while in others of us it is more pronounced. [1]116
一言以蔽之,這種另以人格在我們所有人的身上都存在,只是在有些人那里幾乎蕩然無存,而在另外一些人那里卻比較顯著。[1]10
⑤Therefore there must be a medium whereby these memories are transmitted from generation to generation.[1]117
這樣,就得有一個媒介,借助它而把這些記憶一代一代的傳下去。[1]12
③句中同時存在施事者和受事者,而④、⑤中只有受事者沒有施事者。因此,譯者在翻譯③時,不僅譯出施事者和受事者,同時,最大程度的保留了原文風(fēng)格,把被動語態(tài)也翻譯出來了。但是在處理后面兩個句子時,譯者并沒有刻板地翻譯原文中的被動語態(tài),而是巧妙地利用主動語態(tài),華麗的轉(zhuǎn)身,走出了翻譯中定式思維的死巷。
四、漢語形合與英語意合辯證思路
雖然英漢兩種語言一種以形合為主,一種以意合為重,但是兩種語言都有“次”“輕”的輔助手段,也就是說漢語中也會結(jié)合形合方式,英語也會采用意合手段,[3]158增加句式、語篇的豐富多樣性,優(yōu)勢互補(bǔ),兩種語言各趨完善。這就是漢語和英語的辯證特征。例如:
⑥We spoiled his hunting for him, anyway. And we made him good and angry. He snarled at us and lashed his tail, and sometimes he paused and stared up at us quietly for a long time, as if debating in his mind some way by which he could get hold of us.[1]161
不管怎么說,我們攪得它捕獵不到食物。這惹得它非常惱怒,對著我們咆哮,猛抽尾巴。有時,又停下來,久久地盯著我們,似乎是在思索用什么辦法抓住我們。[1]45
原文中,連詞“and”的使用依然是形合手法的展現(xiàn),表明句子前后動作的承接。而短句鋪排,前后動作連貫,一氣呵成,形成強(qiáng)烈的畫面效應(yīng)感,正是漢語意合法的體現(xiàn)。譯文則保持漢語語言習(xí)慣,經(jīng)過句式重組后,把原文以意群切分成多個動賓詞組、短句。并且使用形合中常用的關(guān)系代詞“這”,指代第一句,承上啟下。在意合的大框架下兼用形合手段,意形相合,相得益彰。
五、結(jié)語
本文通過總結(jié)中西文化的思維差異,以廖美珍《在亞當(dāng)之前》的譯文為例,分析了形合法和意合法在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換,詳述了句式重組和對主動態(tài)、被動態(tài)不同的處理方法,以及英漢形合、意合的辯證思路。筆者認(rèn)為,在做英漢翻譯時,通過了解英漢形合、意合的異同,有利于我們跳出思維的死角,采用靈活、多變、更加符合漢語語言習(xí)慣的表達(dá)方式使譯文更加流暢、通順、易懂。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!