優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

漢英習(xí)語中的“貌合神離”現(xiàn)象

作者:武漢紡織大學(xué)外國語學(xué)院—徐涓來源:原創(chuàng)日期:2012-02-02人氣:1619

    “形神兼?zhèn)洹笔且环N理想境界,但當(dāng)譯者面對兩種在語法或語義結(jié)構(gòu)上差異較大的語言時,內(nèi)容與形式不可兼得,那么“神合”則顯得尤為重要,譯者應(yīng)透過語言的外表看本質(zhì),“根據(jù)你所消化了的‘整體’精神,去修正每一句的譯法和句群的譯法,使每一句,每一句群,都能為這個思想與情感的‘整體’服務(wù)”,從而完善地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和意境[[2]]。在英漢兩種語言里,有的習(xí)語在表面形象或意思上顯示出或多或少的相似之處,而隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠(yuǎn)。正是這些表面上的形近意近,而實(shí)質(zhì)上“似是而非”、“貌合神離”的現(xiàn)象,經(jīng)常使譯者誤入陷阱。

1、諺語中的“貌合神離”

①A miss is as good as a mile

    這個英語諺語不能譯為“差之毫厘,失之千里”。經(jīng)過分析了解這個諺語只說明一個事實(shí)、一種態(tài)度、一種看法:沒有打中就是沒有打中,小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣。《英漢大詞典》[[3]]譯為:“1. 錯誤再?。豢偱f是錯誤。2. 死里逃生總是生。而漢語諺語意為“開始之時略微有一點(diǎn)差錯,結(jié)果會造成很大的錯誤?!睆?qiáng)調(diào)不能有一點(diǎn)差錯。

②Gilding (paint) the lily

    有人將其與漢語的“錦上添花”匹對,其實(shí)相差甚遠(yuǎn),其意義近似漢語的“畫蛇添足”,指對很完美的東西作不恰當(dāng)、過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。而“錦上添花” 是在錦上再繡花。比喻好上加好,美上添美。出自于宋·王安石《即事》詩:“嘉招欲覆杯中淥,丙方唱仍添錦上花?!彼巍S庭堅(jiān)《了了庵頌》:“又要涪翁作頌,且圖錦上添花。”

2、成語中的“貌合神離”

①To give somebody rope to hang himself

    這個英語表達(dá)方式表示“自作自受”,而不能想當(dāng)然地譯為“給某人繩子讓他上吊”。 Hang在這兒的意思是上吊,give one enough rope to hang oneself 照字面意思來說是給某人夠長的繩子讓他去上吊,也就是促使某人自取滅亡。當(dāng)然在現(xiàn)實(shí)生活中應(yīng)用這個習(xí)慣用語是取它的象征意義。如:

Let’s give him enough rope to hang himself this time.

譯:甭管他,讓他自作自受吧。

②To throw a sprat to catch a whale

    此成語的意義為“吃小虧占大便宜;拿小蝦釣大魚”,含有嘲諷的口吻,不能譯為“拋磚引玉”,因?yàn)椤皰伌u引玉”多用作謙辭,“比喻自己先發(fā)表粗淺文字或不成熟的意見,以引出別人的佳作或高見”,而沒有以較小的代價(jià)得到較大利益之意。

③“舊瓶裝新酒”和“put new wine in old bottles

    從字面上看,這對漢英習(xí)完全可以對譯,而實(shí)際上它們在用法卻存在差別,漢譯借自英諺,這條英諺源出((新約·馬太福音》中耶穌的告誡:Neither do men put new wine into old bottles; else the bottles break,and the wine runneth out,and the bottles perish; but they put new wine into new bottles,and both are preserved。(舊瓶不能裝新酒,否則瓶子會碎,酒流出來,瓶也毀了;但新瓶裝新酒,酒和瓶子都可保存下來。)此處,耶穌對舊瓶裝新酒持否定態(tài)度,固英語辭書釋“舊瓶裝新酒”為unwisdom(不明智)之舉。此漢譯最初也是作貶用的,如“五四”時提倡白話文便將文言不能表達(dá)新內(nèi)容比作舊瓶不能裝新酒。但后來卻反其意用之,“泛指用舊形式表現(xiàn)新內(nèi)容”。如魯迅《準(zhǔn)風(fēng)月談·重三感舊》:“近來有一句常談,是‘舊瓶不能裝新酒’,這其實(shí)是不確的。舊瓶可以裝新酒,新瓶也可以裝舊酒。”[[4]]今天,漢語里“舊瓶裝氣日瓶裝新酒”仍多作褒用。

3. 典故中的“貌合神離”

①“怒發(fā)沖冠”與“to make one’s hair stand on end”

    似乎“怒發(fā)沖冠”與“to make one’s hair stand on end”意義相同。其實(shí),二者的含義差別甚大:前者源自“完璧歸趙”的故事,形容“憤怒至極”的樣子;后者則來源自英國1825年一名盜馬賊被拉上絞刑架時恐懼萬分的形象,意為“毛骨悚然”。

② “eat/swallow one’s words”與“食言”

    “食言”意為“不履行諾言;失信”,《左傳·哀公二十五年》里有“食言多矣,能無肥乎!”形容為了占便宜而說話不算數(shù)。而eat one’s words則是“收回前言,認(rèn)錯道歉”,而且該習(xí)語往往有羞慚、不光彩的感情色彩之意。故“食言”與“eat one’s words”字面上可說完全同形對等,而實(shí)際意思根本不等值。真正跟“食言”對應(yīng)的英語應(yīng)該是break one’s words或get fat on failing to live up to one’s promise。

③ wash one’s hands和“洗手不干”

    這兩個習(xí)語的意義和用法上的區(qū)別甚大。前者源自《新約·馬太福音》第二十七章:“When Pilate saw that he could prevail nothing,but that rather a tumult was made,he took water,and washed his hands before the multitude,saying,I am innocent of the blood or this just person: see yet to it.” 從中可以看出wash one’s hands為“不管”、“不負(fù)責(zé)”。《牛津高級英語詞典》的解釋是refuse to be responsible for sb./ sth. (any longer)(不再對某人或某事負(fù)責(zé))。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言