優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

從兒童文學(xué)作品《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)譯本看中西文化語(yǔ)境

作者:馬維信來(lái)源:《芒種》日期:2015-08-23人氣:2966

一、 《夏洛的網(wǎng)》主要敘述了小豬與大蜘蛛的深厚友情。小豬與大蜘蛛因共同居住在農(nóng)場(chǎng)的倉(cāng)庫(kù)里而產(chǎn)生了友情,當(dāng)大蜘蛛得知主人要屠宰小豬時(shí),在倉(cāng)庫(kù)中織出了帶有“王牌豬”字樣的網(wǎng),小豬因此得救。在大蜘蛛因過(guò)多消耗精力而過(guò)世后,小豬則幫忙照料他的孩子。近年來(lái),我國(guó)不少學(xué)者都對(duì)《夏洛的網(wǎng)》進(jìn)行了深入的研究,在翻譯目的,接受美學(xué),和功能主義理論方面進(jìn)行了探索分析,但鮮少有學(xué)者運(yùn)用順應(yīng)論對(duì)其進(jìn)行研究。順應(yīng)論認(rèn)為,對(duì)文學(xué)作品要采取綜觀的研究,不僅要分析其微觀層面,比如語(yǔ)音,字詞,短語(yǔ),句法等方面,更要探究其宏觀層面,比如語(yǔ)境、心理、時(shí)間、物理等要素。國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),著名的語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Jef Verschueren)在《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書(shū)中指出,語(yǔ)言的使用和語(yǔ)言的理解是一系列選擇、協(xié)商和順應(yīng)的過(guò)程。語(yǔ)言使用的本質(zhì)是選擇,選擇是可以發(fā)生在多種層面上的,語(yǔ)音、字詞、句法、語(yǔ)義等層面。(Verschueren, 2000:68)三個(gè)特征的協(xié)調(diào)使用則能使說(shuō)話人順利完成交際任務(wù)。按照這一說(shuō)法,在翻譯中,譯者可以從四個(gè)角度來(lái)解釋語(yǔ)言現(xiàn)象,分別為:語(yǔ)境關(guān)系(contextual correlates)、結(jié)構(gòu)客體(structural objects)、突顯程度(salience processes) 和動(dòng)態(tài)順應(yīng)(dynamics)。語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)指語(yǔ)言使用的所有要素都要與語(yǔ)境相協(xié)調(diào);結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)指對(duì)任何一個(gè)語(yǔ)言層面上的結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)所需遵循的原則作出選擇,包括語(yǔ)音、語(yǔ)碼、語(yǔ)體、字詞、語(yǔ)義等層面;動(dòng)態(tài)順應(yīng)指語(yǔ)言使用者要恰當(dāng)?shù)貙?duì)語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略作出選擇;突顯程度,又稱元語(yǔ)言意識(shí),它是語(yǔ)言使用者不斷調(diào)整自身語(yǔ)言的一個(gè)過(guò)程。這四個(gè)方面確保了語(yǔ)言使用者在語(yǔ)境中對(duì)語(yǔ)言作出正確調(diào)整。

二、《夏洛的網(wǎng)》翻譯中語(yǔ)言的各種變體。任何語(yǔ)言語(yǔ)碼的范圍是無(wú)邊無(wú)際的,各種語(yǔ)碼無(wú)時(shí)無(wú)刻不在人們的身邊出現(xiàn),比如:標(biāo)準(zhǔn)方言和區(qū)域方言,科技語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言,社會(huì)方言和個(gè)人方言,成人語(yǔ)言和兒童語(yǔ)言等。由于地理方位、社會(huì)背景、社會(huì)階層和具體語(yǔ)言語(yǔ)境等因素的差異,不同的語(yǔ)言使用者會(huì)用到不同的語(yǔ)碼。在大多數(shù)情況下,由于地域化特征,兒童文學(xué)作品中的方言是很難在譯文中體現(xiàn)出來(lái)的。因此,在翻譯方言時(shí),譯者必須深入分析源文的語(yǔ)言、語(yǔ)境、社會(huì)文化和人物背景等因素,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼進(jìn)行置換,并使其易于目標(biāo)受眾的理解。語(yǔ)體,即語(yǔ)言的風(fēng)格,就是語(yǔ)言的修辭方式。語(yǔ)體包含正式語(yǔ)體、非正式語(yǔ)體、隨意語(yǔ)體、口語(yǔ)語(yǔ)體和冷凍語(yǔ)體等因素。在翻譯外國(guó)兒童文學(xué)時(shí),譯文傾向于選擇直接的、口語(yǔ)化的、生活化的語(yǔ)體。由于不同國(guó)家存在不同的社會(huì)因素,譯者應(yīng)根據(jù)不同民族和社會(huì)文化習(xí)俗順應(yīng)地選擇語(yǔ)碼和語(yǔ)體,否則就不能實(shí)現(xiàn)成功的交際。再例如:‘Is that true?’ …‘Or are you just making it up?’(懷特,2008:89);康馨譯:“真的嗎?”…“還是你杜撰的?”(康馨,1979:97);任溶溶譯:“這是真的嗎?”…“是你編出來(lái)的吧?”(懷特,2008:239)。通過(guò)以上我們可以看出,因?yàn)樵氖莾和膶W(xué)作品,故譯者在翻譯過(guò)程中就要采用通俗易懂的語(yǔ)體,才能使兒童讀者明白作品的內(nèi)容,因而譯文要采用簡(jiǎn)單的文字和非正式的文體。在康馨的譯文中,她將“make it up”譯作“杜撰”,這一詞匯是正式的書(shū)面語(yǔ),而且在現(xiàn)代語(yǔ)言中不常用,它是超越了一般兒童的理解力的。但在任溶溶的譯文中,他選擇了詞匯“編”,是貼合兒童的實(shí)際表達(dá)的。兒童文學(xué)的主旨是通過(guò)閱讀給小讀者們?cè)鎏硇蓍e和樂(lè)趣,他們?cè)谧x書(shū)時(shí)是沒(méi)有任何功利行為的,純粹的是為了自?shī)首詷?lè)。譯者只有清晰地理解翻譯目的后,遵循順應(yīng)語(yǔ)碼和語(yǔ)體的原則,才能較好地重塑源文內(nèi)容,傳達(dá)作者的精神。兒童的心理世界有別于成年人,他們對(duì)世界上的一切都充滿著好奇和幻想,相比于成年人,兒童的想法十分天真。心理世界包括作者和讀者的性格特征、情感流露、信念系統(tǒng)、愿望、意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。在翻譯過(guò)程中,譯者和作者、譯者和讀者都作出了心智交流,譯者對(duì)語(yǔ)言的選擇要順應(yīng)作者和兒童讀者雙方的心理世界,譯文才會(huì)比較容易被接受。盡管每個(gè)孩子都有自己的性格特征,但是相同年齡段的孩子會(huì)呈現(xiàn)一些共同點(diǎn)的,譯者可根據(jù)兒童的共同的心理狀態(tài)和思維方式來(lái)順應(yīng)性地作出選擇。原文:“Fern’s got the itch!” (懷特,2008:62);康馨譯:“芬得了癢??!”(康馨,1979:67);任溶溶譯:“弗恩身上癢兮兮!”(懷特,2008:214)。原文中的“itch”,譯者如果進(jìn)行直譯,則應(yīng)翻譯為“癢病”。若是考慮到兒童的心理世界和思維方式,就知道孩子們都會(huì)對(duì)疾病產(chǎn)生恐懼心理,認(rèn)為得了病是非常嚴(yán)重的事情,因此康馨的譯文會(huì)引起兒童讀者的恐慌和不悅。根據(jù)順應(yīng)心理世界的原則,任溶溶將其譯作“癢兮兮”,避免了讀者感到不安和痛苦的心理,符合兒童的情感愿望。文化是社交世界中不可或缺的主體,因?yàn)檎Z(yǔ)言使用者生活在特定的社會(huì)文化中,必然也要遵守當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)文化規(guī)范。

三、《夏洛的網(wǎng)》翻譯中的語(yǔ)境應(yīng)用。我們都知道,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是屬于兩種截然不同的語(yǔ)系。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。因此兩種語(yǔ)言會(huì)在其內(nèi)部各個(gè)層面出現(xiàn)較大差異,譯者很難在語(yǔ)音和語(yǔ)義上找到完全匹配的譯文。翻譯過(guò)程的結(jié)構(gòu)客體可以幫助譯者達(dá)成這一目的,語(yǔ)言研究必不可少的一個(gè)方面是順應(yīng)的結(jié)構(gòu)客體,即語(yǔ)言的各層次結(jié)構(gòu)和所遵守的原則,其中包含了語(yǔ)言、語(yǔ)碼、語(yǔ)體和構(gòu)建原則等。翻譯中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是由兩部分組成的,即源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)。兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化是受多種因素影響的,譯者需要在語(yǔ)音層次、詞匯層次、語(yǔ)碼、語(yǔ)體等多種層次中作出選擇。語(yǔ)音是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基石,語(yǔ)音效果是兒童文學(xué)翻譯中的重要部分,不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)音特征和語(yǔ)音結(jié)構(gòu),在文學(xué)作品的翻譯中,譯者要注意兩種語(yǔ)音結(jié)構(gòu)的相似之處和不同之處。在英語(yǔ)中,每個(gè)英語(yǔ)單詞都至少帶有一個(gè)重音,而且重音的位置是固定不變的,往往重音的改變就會(huì)伴隨著語(yǔ)義的改變。而漢語(yǔ)中有輕聲詞,就被認(rèn)為是非重度音節(jié)??梢?jiàn)漢語(yǔ)中不一定每個(gè)字都有重音,重音的位置也更加隨意些。其次,譯者必須根據(jù)源文語(yǔ)音結(jié)構(gòu)的美學(xué)特征來(lái)翻譯,在譯文中才能達(dá)到相同的語(yǔ)音效果。比如,英語(yǔ)是重音節(jié)拍語(yǔ)言,就是說(shuō)以重音為主,輕音為輔,重音和輕音交替發(fā)揮作用。但是漢語(yǔ)是音節(jié)節(jié)拍語(yǔ)言,音節(jié)間的時(shí)長(zhǎng)基本相同,重讀基本相等。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者要根據(jù)這些不同對(duì)語(yǔ)音做出調(diào)整。語(yǔ)音中包含多種要素,如音長(zhǎng)、音高、音頻、重音、語(yǔ)調(diào)等。語(yǔ)言使用者在選擇語(yǔ)音時(shí)就會(huì)形成變異。作品《夏洛的網(wǎng)》中的各種語(yǔ)音特征能反映出作家的語(yǔ)用含義和使用目的。兒童文學(xué)的讀者群體是兒童,兒童讀物的特點(diǎn)就是講究押韻、節(jié)奏歡快、抑揚(yáng)頓挫,讀起來(lái)朗朗上口。譯者若能抓住這一語(yǔ)音特征,在譯文的節(jié)奏和韻律上作出合適的選擇,就很容易吸引兒童的閱讀興趣。原文:Rain spattered against Mrs. Zuckerman’s …gushing out of the downspouts (懷特,2008: 24);康馨譯:雨打在查克曼廚房的窗上,再?gòu)母袈┘绷飨聛?lái)。(康馨,1979:23);任溶溶譯:雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房窗上,咕咚咕咚地涌出了水管。(懷特,2008:177)。很明顯,原文描繪了大雨打在窗戶上和從水管?chē)姵龅那榫?,它使用了的單詞“spatter”是濺落或噴濺的意思,單詞“gushing”是噴涌或涌出的意思。譯文也應(yīng)沿用這一擬聲的手法,將此情景生動(dòng)地展現(xiàn)在兒童讀者的面前,這樣才能引起少兒的閱讀興趣。翻譯的過(guò)程應(yīng)是譯者綜合考慮語(yǔ)境等多種因素后,對(duì)譯語(yǔ)詞匯作出靈活選擇的過(guò)程。例如:Rain fell in the barnyard…where thistles and pigweed grew. (懷特,2008:24);康馨譯:雨落在倉(cāng)房的院子里…流到長(zhǎng)滿紫薊和蒺藜的小路上。(康馨,1979:23);任溶溶譯:雨水落到谷倉(cāng)院子里…流進(jìn)長(zhǎng)著薊草和藜草的小路。(懷特,2008:177)。源語(yǔ)中出現(xiàn)兩種植物“thistle”和“pigweed”,若將其直譯,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)分別是“紫薊”和“蒺藜”,但是兒童讀者對(duì)這兩種植物的名稱并不熟悉,這兩個(gè)詞匯是超出他們認(rèn)知能力和認(rèn)知水平的。因此,如果讀康馨的譯文,讀者連詞匯的含義都不能理解,更談不上去欣賞和品味了。在任溶溶的譯文中,雖然他也采用兩個(gè)生詞“薊”和“藜”,但是對(duì)這兩個(gè)詞加以修改和解釋,分別為“薊草”和“藜草”,這樣讀者就很容易理解詞匯含義。即便里面有不認(rèn)識(shí)的生詞,也不影響兒童對(duì)語(yǔ)句的認(rèn)知。任溶溶的譯文采取了順應(yīng)詞匯的原則,對(duì)譯語(yǔ)詞匯作出了合理的選擇和增補(bǔ),貼近兒童的認(rèn)知水平,能夠達(dá)到最終的交際目的。

結(jié)語(yǔ):本文嘗試給《夏洛的網(wǎng)》的翻譯提供一個(gè)嶄新的研究角度,通過(guò)以上的分析,我們可以了解到如何按照翻譯原則完成一個(gè)令讀者滿意又能體現(xiàn)原文特點(diǎn)的譯文,并期望更多正確的翻譯方法能夠被應(yīng)用于我國(guó)的兒童文學(xué)作品翻譯工作中。

本文來(lái)源:http://00559.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言