優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

表達(dá)方法變異及其在譯文中的再現(xiàn)

作者:殷海霞來源:《芒種》日期:2015-08-03人氣:748

(一)喬伊斯式隱喻變異及其在譯文中的再現(xiàn)

《畫像》中多次運用比喻手法來對特殊情緒加以表現(xiàn),對這樣創(chuàng)新的語言變異現(xiàn)象的翻譯直接關(guān)系到譯文質(zhì)量。如文中第五章中運用的一個特殊語言,斯蒂芬的父親罵兒子“Lazy bitch of your brother”,這無疑令讀者感到詫異,斯蒂芬自己也笑著認(rèn)為父親對性別的理解有問題才會罵自己為母狗,這就是一種隱喻變異,給文章的翻譯帶來了不小的困難。對此,譯者不可只顧及表面上的意思,需要結(jié)合作品本身機(jī)作者所處的環(huán)境和語言風(fēng)格來表達(dá),如對上述提到的這一點,李譯將其翻譯為“臭婊子”涉嫌家庭氣氛的和諧,同時罵自己的兒子也不至于這樣狠厲。黃譯中翻譯為“懶骨頭”“臭丫頭哥哥”不但讀來拗口更沒有很好的展現(xiàn)原文情緒。相比較之下,徐譯翻譯為“你哥哥那懶母狗走了沒有”則將原文要展現(xiàn)的意思表現(xiàn)的更加生動形象。這種隱喻方法帶有喬伊斯語言獨有的分個特色,在翻譯中應(yīng)對其做深入而細(xì)致的研究。

(二)意識流敘事方式變異及其在譯文中的再現(xiàn)

語言變異情況也常常體現(xiàn)在《畫像》的敘事話語中及因此帶來的意識流狀態(tài)中,經(jīng)由作家細(xì)致的語言把控,形成語言表達(dá)的意義變異狀態(tài),對譯文能否再現(xiàn)故事情形非常重要,處理不當(dāng)便會使得譯作的質(zhì)量大大降低。如第四章,神父和斯蒂芬的談話在后者心中產(chǎn)生的反應(yīng)文字中,“A flame begn to flueeer …”這段,文字描述了一種思想連續(xù)不斷地流動狀態(tài),具有失控交錯之感。筆者研究了相關(guān)譯文均未沒能很好的再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。筆者認(rèn)為,意識流形態(tài)的文學(xué)表達(dá)方式與傳統(tǒng)常規(guī)的陳述敘事大有不同,這種差異正是作者要努力展現(xiàn)的,也是譯文必須努力關(guān)注和再現(xiàn)的地方。

本文來源:http://00559.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言