目的論視角下《月亮與六便士》中文譯本兩種譯者風(fēng)格之對(duì)照
《月亮與六便士》是英國小說家威廉·薩默賽特·毛姆的三大長篇力作之一,成書于1919年,該書問世之后,以情節(jié)入勝與文字深刻在文壇轟動(dòng)一時(shí)?!对铝僚c六便士》也被翻譯成中文在中國廣為流傳,其中,傅惟慈先生1997年的譯本和劉永權(quán)先生2016年的譯本略有不同。在此,筆者選取這兩個(gè)版本譯文的幾個(gè)相同段落,以翻譯目的論的視角,在詞匯的選擇以及感情的傳達(dá)等方面,對(duì)兩種譯文做一個(gè)簡單的對(duì)比評(píng)析,分析兩個(gè)譯文的翻譯風(fēng)格,為今后的新譯提供參考。
一、概述
目前,《月亮與六便士》在我國出版發(fā)行的譯本很多,本文選取傅惟慈先生和劉永權(quán)先生的譯本進(jìn)行比較。英語句子結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明且邏輯關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),而中文表達(dá)則用詞簡練,但內(nèi)容豐富,因此,在對(duì)英文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要不斷地斟酌詞匯的選擇和讀者的接受能力。
目的論于20世紀(jì)70年代起源于德國,其提出得益于交際理論、行為理論、話語語言學(xué)及語篇語言學(xué)方面的相關(guān)理論等一系列理論成果,其發(fā)展與完善大致經(jīng)歷三個(gè)階段。在此過程中,萊斯作為德國功能目的論翻譯理論的創(chuàng)始人,在批判地汲取前人理論的基礎(chǔ)上提出了功能派翻譯理論的雛形,為目的論的誕生奠定了理論基礎(chǔ)。萊斯認(rèn)為,“翻譯行為是由目的來決定的”,即‘目的決定手段’”。眾所周知,翻譯目的論的三原則為:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。以目的論三大原則為指導(dǎo),從目的論視角對(duì)《月亮與六便士》的兩種譯文進(jìn)行簡單評(píng)析。
二、段落對(duì)比評(píng)析
對(duì)比評(píng)析的段落主要選自《月亮與六便士》中的第二十九章內(nèi)容。在段落章節(jié)的選取過程中,首先仔細(xì)分析了原文全文和兩部譯文的全部章節(jié),并做了一個(gè)數(shù)據(jù)分析,該章節(jié)的對(duì)話部分占到該章節(jié)全部內(nèi)容的74%左右,心理活動(dòng)描寫占到該章節(jié)內(nèi)容的21%左右,動(dòng)作描寫只占到5%左右,也就是說,該章節(jié)中人物對(duì)話和心理活動(dòng)占到了絕大部分。而小說就是在故事情節(jié)的敘述中以刻畫人物形象為中心,從而反映社會(huì)生活的文學(xué)體裁,通過小說人物的對(duì)話,在某種程度上不僅可以了解到故事情節(jié)的發(fā)展,也可以認(rèn)識(shí)到人物的形象特征和性格特征。翻譯小說的人物對(duì)話不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是譯者翻譯風(fēng)格的體現(xiàn),故此,章節(jié)很有代表性。
例1
原文:“You know as well as I do how Strickland lived,”he said tremulously.“I couldn’t let her live in those circumstances——I simply couldn’t.”
劉永權(quán)譯文:“你和我一樣清楚斯特里克蘭是怎么生活的,”他聲音顫抖地說,“我不能讓她住在那樣的環(huán)境里——我絕對(duì)不能?!?/p>
傅惟慈譯文:“你跟我知道的一樣清楚,思特里克蘭德過的是什么日子,”他聲音顫抖著說,“我不能讓她在那種環(huán)境里過活——我就是不能?!?/p>
從句子處理方式上看,兩段文字都沿用了原文的句子結(jié)構(gòu),沒有太大的變化,但在感情表達(dá)方面,很明顯傅惟慈先生的譯文更加口語化,例如“過的是什么日子”“過活”“我就是不能”都非??谡Z化。原文里沒有“生活”這類的名詞,只有一個(gè)表示狀態(tài)的“l(fā)ived”,劉永權(quán)翻譯成“怎么生活的”和“住在那樣的環(huán)境里”,傅惟慈翻譯成“過的是什么日子”和“在那種環(huán)境里過活”。“住”的本意為“長期居留或短暫歇息”,而“過活”的本意就比“住”大得多了,可見,傅先生的譯文字?jǐn)?shù)更多,表達(dá)的意思更為全面,比較起來,更加口語化。而最后的“我絕對(duì)不能”和“我就是不能”兩個(gè)翻譯,很顯然后者更好,表達(dá)出一絲主人公撒嬌的情緒,更討讀者喜歡。
例2
原文:“Yes,but,you see,you don’t love her.”
劉永權(quán)譯文:“我承認(rèn)你說的對(duì)。但是,你知道,她不是你的愛人,你才會(huì)這樣說。”
傅惟慈譯文:“你說得對(duì),但是,你知道,你并不愛她。”
如果讀者不曾閱讀之前的內(nèi)容而看這兩個(gè)譯文的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)二者不僅僅是字?jǐn)?shù)上的差距,而且在內(nèi)容上也大相徑庭。在這里,劉永權(quán)先生做了增譯,向讀者簡單解釋了一下前部分中男女的關(guān)系。但對(duì)于已經(jīng)閱讀過前文,知道小說中二人關(guān)系的讀者來說,劉永權(quán)先生的這部分增譯就略顯重復(fù)。
例3
原文:“After all,it constantly happens that a man when he’s married falls in love with somebody else;when he gets over it he returns to his wife,and she takes him back.”
劉永權(quán)譯本:“不管怎么說,一個(gè)已婚的男人會(huì)移情別戀,這種事經(jīng)常發(fā)生,激情一過,他終究會(huì)回到他妻子身邊?!?/p>
傅惟慈譯本:“不管怎么說,一個(gè)結(jié)了婚的男人又愛上別人并不是什么稀罕事,常常等他的熱勁過去了,便又回到他妻子的身邊。”
這兩個(gè)譯文的結(jié)構(gòu)沒有太大的不同?!癱onstantly”被劉永權(quán)增譯為“這種事經(jīng)常發(fā)生”,而傅惟慈先生就是很簡單地翻譯為“并不是什么稀罕事”。而且,從“稀罕事”“熱勁”這類帶著口語化的詞匯可看出傅惟慈先生的譯文相比劉永權(quán)先生的更加簡潔和貼近生活。
例4
“I dare say that’s logical,”I smiled,“but most men are made differently,and they can’t.”
劉永權(quán)譯本:“我敢說,這倒很合邏輯,”我微笑著說,“但是大多數(shù)的男人都不會(huì)這么想,他們無法接納出軌的妻子?!?/p>
傅惟慈譯本:“我承認(rèn)你說的很合乎邏輯,”我笑了笑,“但是大多數(shù)男人都不是這種心理,要他們這樣對(duì)待這件事是辦不到的?!?/p>
首先,英文原文中并沒有出現(xiàn)類似“心理”的詞匯,原文中重要的單詞就那么幾個(gè),例如“differently”,“they can’t”,所以可以看出原作者在這部分的表述偏向簡潔,而傅惟慈先生在此做出了“心理”的增譯。在“they can’t”這里,劉永權(quán)和傅惟慈都不同程度解釋了“無法接納出軌的妻子”這件事。
例5
“No,no;I must be at hand when she wants me.”
劉永權(quán)譯本:“不行,不行,我必須在這兒候著,她什么時(shí)候需要我了,我就在附近?!?/p>
傅惟慈譯本:“不,不成。如果她需要,我一定要叫她能夠找到我?!?/p>
英文中短語“be at hand”的意思為“在手邊,即將到來,現(xiàn)有的,已取得的,隨時(shí)待命”,很顯然這里的意思為“隨時(shí)待命”或“現(xiàn)在就有”。這句話的直譯意思為“她想要我,我就在這里”,兩位先生翻譯的意思不大一樣。除了口語化的“不成”,傅惟慈先生和劉永權(quán)先生譯文的區(qū)別還在于傅惟慈先生譯為“我一定要叫她能夠找到我”,而劉永權(quán)先生則譯為“我就在附近”,兩人都用了不同的增譯方式來表達(dá)男主的真誠心理狀態(tài)。但這里的“隨時(shí)待命”并沒有地域和距離上的因素,所以傅惟慈先生的增譯包含內(nèi)容更為全面。
三、結(jié)語
通過對(duì)比分析傅惟慈和劉永權(quán)先生的譯文,我們可以看出,兩位先生在翻譯目的論三原則上都做到了相對(duì)均衡的配置,表達(dá)的目的是一致的,即讓讀者讀懂的目的,并且在此基礎(chǔ)上做到了流暢性和原文文本意思的統(tǒng)一,即連貫性和忠實(shí)性的統(tǒng)一。
從對(duì)相關(guān)段落的對(duì)比評(píng)析來看,劉永權(quán)先生的翻譯特點(diǎn)為:
1.對(duì)英文原文理解比較正確,但有時(shí)選詞過于直白;
2.善于處理文章中較長的句子,能做到簡單表達(dá)。而傅惟慈先生的翻譯特點(diǎn)為:
1.譯文簡單明了,口語化,適當(dāng)添加一些詞匯使人物形象真實(shí)起來;
2.太過于對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行解釋和說明,使譯文字?jǐn)?shù)明顯變多。
總之,這兩種譯文都各有千秋。想翻譯出好的作品,需要扎實(shí)的中文和英文功底,只有這樣才能在翻譯領(lǐng)域游刃有余。通過比較,可以讓我們意識(shí)到譯者對(duì)原文不同的認(rèn)識(shí)和思考,這也是對(duì)譯本進(jìn)行比較研究的最根本原因所在。
本文來源:《黃河.黃土.黃種人》:http://00559.cn/w/xf/26540.html
欄目分類
- 新質(zhì)生產(chǎn)力驅(qū)動(dòng)貴州文旅融合創(chuàng)新
- 企業(yè)文化發(fā)展中政工思想建設(shè)的重要價(jià)值研究
- 新媒體環(huán)境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播策略研究
- 教育管理部門“黨建+”和“+黨建”路徑研究——以蘇州城市學(xué)院黨建工作路徑研究為例
- 寓管于征,以稅治“聲”:中國財(cái)稅智慧的AI擬聲治理新解
- 農(nóng)商銀行關(guān)聯(lián)交易管理難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)措施分析
- 企業(yè)投資管理與風(fēng)險(xiǎn)控制策略研究
- 黨的宣傳思想文化工作在國有企業(yè)發(fā)展中的重要意義
- 淺析新時(shí)代國企建筑企業(yè)黨建工作創(chuàng)新路徑
- 基于GEP核算與AI賦能的“再生旅游”引領(lǐng)農(nóng)文旅融合發(fā)展新路徑
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!

0373-5939925
2851259250@qq.com

