優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

目的論視角下《月亮與六便士》中文譯本兩種譯者風(fēng)格之對照

作者:李思遠(yuǎn)來源:《黃河.黃土.黃種人》日期:2020-11-19人氣:3251

《月亮與六便士》是英國小說家威廉·薩默賽特·毛姆的三大長篇力作之一,成書于1919年,該書問世之后,以情節(jié)入勝與文字深刻在文壇轟動一時?!对铝僚c六便士》也被翻譯成中文在中國廣為流傳,其中,傅惟慈先生1997年的譯本和劉永權(quán)先生2016年的譯本略有不同。在此,筆者選取這兩個版本譯文的幾個相同段落,以翻譯目的論的視角,在詞匯的選擇以及感情的傳達(dá)等方面,對兩種譯文做一個簡單的對比評析,分析兩個譯文的翻譯風(fēng)格,為今后的新譯提供參考。

一、概述

目前,《月亮與六便士》在我國出版發(fā)行的譯本很多,本文選取傅惟慈先生和劉永權(quán)先生的譯本進(jìn)行比較。英語句子結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明且邏輯關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),而中文表達(dá)則用詞簡練,但內(nèi)容豐富,因此,在對英文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,要不斷地斟酌詞匯的選擇和讀者的接受能力。

目的論于20世紀(jì)70年代起源于德國,其提出得益于交際理論、行為理論、話語語言學(xué)及語篇語言學(xué)方面的相關(guān)理論等一系列理論成果,其發(fā)展與完善大致經(jīng)歷三個階段。在此過程中,萊斯作為德國功能目的論翻譯理論的創(chuàng)始人,在批判地汲取前人理論的基礎(chǔ)上提出了功能派翻譯理論的雛形,為目的論的誕生奠定了理論基礎(chǔ)。萊斯認(rèn)為,“翻譯行為是由目的來決定的”,即‘目的決定手段’”。眾所周知,翻譯目的論的三原則為:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。以目的論三大原則為指導(dǎo),從目的論視角對《月亮與六便士》的兩種譯文進(jìn)行簡單評析。

二、段落對比評析

對比評析的段落主要選自《月亮與六便士》中的第二十九章內(nèi)容。在段落章節(jié)的選取過程中,首先仔細(xì)分析了原文全文和兩部譯文的全部章節(jié),并做了一個數(shù)據(jù)分析,該章節(jié)的對話部分占到該章節(jié)全部內(nèi)容的74%左右,心理活動描寫占到該章節(jié)內(nèi)容的21%左右,動作描寫只占到5%左右,也就是說,該章節(jié)中人物對話和心理活動占到了絕大部分。而小說就是在故事情節(jié)的敘述中以刻畫人物形象為中心,從而反映社會生活的文學(xué)體裁,通過小說人物的對話,在某種程度上不僅可以了解到故事情節(jié)的發(fā)展,也可以認(rèn)識到人物的形象特征和性格特征。翻譯小說的人物對話不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是譯者翻譯風(fēng)格的體現(xiàn),故此,章節(jié)很有代表性。

例1

原文:“You know as well as I do how Strickland lived,”he said tremulously.“I couldn’t let her live in those circumstances——I simply couldn’t.”

劉永權(quán)譯文:“你和我一樣清楚斯特里克蘭是怎么生活的,”他聲音顫抖地說,“我不能讓她住在那樣的環(huán)境里——我絕對不能。”

傅惟慈譯文:“你跟我知道的一樣清楚,思特里克蘭德過的是什么日子,”他聲音顫抖著說,“我不能讓她在那種環(huán)境里過活——我就是不能?!?/p>

從句子處理方式上看,兩段文字都沿用了原文的句子結(jié)構(gòu),沒有太大的變化,但在感情表達(dá)方面,很明顯傅惟慈先生的譯文更加口語化,例如“過的是什么日子”“過活”“我就是不能”都非??谡Z化。原文里沒有“生活”這類的名詞,只有一個表示狀態(tài)的“l(fā)ived”,劉永權(quán)翻譯成“怎么生活的”和“住在那樣的環(huán)境里”,傅惟慈翻譯成“過的是什么日子”和“在那種環(huán)境里過活”?!白 钡谋疽鉃椤伴L期居留或短暫歇息”,而“過活”的本意就比“住”大得多了,可見,傅先生的譯文字?jǐn)?shù)更多,表達(dá)的意思更為全面,比較起來,更加口語化。而最后的“我絕對不能”和“我就是不能”兩個翻譯,很顯然后者更好,表達(dá)出一絲主人公撒嬌的情緒,更討讀者喜歡。

例2

原文:“Yes,but,you see,you don’t love her.”

劉永權(quán)譯文:“我承認(rèn)你說的對。但是,你知道,她不是你的愛人,你才會這樣說。”

傅惟慈譯文:“你說得對,但是,你知道,你并不愛她。”

如果讀者不曾閱讀之前的內(nèi)容而看這兩個譯文的話,會發(fā)現(xiàn)二者不僅僅是字?jǐn)?shù)上的差距,而且在內(nèi)容上也大相徑庭。在這里,劉永權(quán)先生做了增譯,向讀者簡單解釋了一下前部分中男女的關(guān)系。但對于已經(jīng)閱讀過前文,知道小說中二人關(guān)系的讀者來說,劉永權(quán)先生的這部分增譯就略顯重復(fù)。

例3

原文:“After all,it constantly happens that a man when he’s married falls in love with somebody else;when he gets over it he returns to his wife,and she takes him back.”

劉永權(quán)譯本:“不管怎么說,一個已婚的男人會移情別戀,這種事經(jīng)常發(fā)生,激情一過,他終究會回到他妻子身邊?!?/p>

傅惟慈譯本:“不管怎么說,一個結(jié)了婚的男人又愛上別人并不是什么稀罕事,常常等他的熱勁過去了,便又回到他妻子的身邊?!?/p>

這兩個譯文的結(jié)構(gòu)沒有太大的不同?!癱onstantly”被劉永權(quán)增譯為“這種事經(jīng)常發(fā)生”,而傅惟慈先生就是很簡單地翻譯為“并不是什么稀罕事”。而且,從“稀罕事”“熱勁”這類帶著口語化的詞匯可看出傅惟慈先生的譯文相比劉永權(quán)先生的更加簡潔和貼近生活。

例4

“I dare say that’s logical,”I smiled,“but most men are made differently,and they can’t.”

劉永權(quán)譯本:“我敢說,這倒很合邏輯,”我微笑著說,“但是大多數(shù)的男人都不會這么想,他們無法接納出軌的妻子?!?/p>

傅惟慈譯本:“我承認(rèn)你說的很合乎邏輯,”我笑了笑,“但是大多數(shù)男人都不是這種心理,要他們這樣對待這件事是辦不到的?!?/p>

首先,英文原文中并沒有出現(xiàn)類似“心理”的詞匯,原文中重要的單詞就那么幾個,例如“differently”,“they can’t”,所以可以看出原作者在這部分的表述偏向簡潔,而傅惟慈先生在此做出了“心理”的增譯。在“they can’t”這里,劉永權(quán)和傅惟慈都不同程度解釋了“無法接納出軌的妻子”這件事。

例5

“No,no;I must be at hand when she wants me.”

劉永權(quán)譯本:“不行,不行,我必須在這兒候著,她什么時候需要我了,我就在附近。”

傅惟慈譯本:“不,不成。如果她需要,我一定要叫她能夠找到我。”

英文中短語“be at hand”的意思為“在手邊,即將到來,現(xiàn)有的,已取得的,隨時待命”,很顯然這里的意思為“隨時待命”或“現(xiàn)在就有”。這句話的直譯意思為“她想要我,我就在這里”,兩位先生翻譯的意思不大一樣。除了口語化的“不成”,傅惟慈先生和劉永權(quán)先生譯文的區(qū)別還在于傅惟慈先生譯為“我一定要叫她能夠找到我”,而劉永權(quán)先生則譯為“我就在附近”,兩人都用了不同的增譯方式來表達(dá)男主的真誠心理狀態(tài)。但這里的“隨時待命”并沒有地域和距離上的因素,所以傅惟慈先生的增譯包含內(nèi)容更為全面。

三、結(jié)語

通過對比分析傅惟慈和劉永權(quán)先生的譯文,我們可以看出,兩位先生在翻譯目的論三原則上都做到了相對均衡的配置,表達(dá)的目的是一致的,即讓讀者讀懂的目的,并且在此基礎(chǔ)上做到了流暢性和原文文本意思的統(tǒng)一,即連貫性和忠實性的統(tǒng)一。

從對相關(guān)段落的對比評析來看,劉永權(quán)先生的翻譯特點為:

1.對英文原文理解比較正確,但有時選詞過于直白;

2.善于處理文章中較長的句子,能做到簡單表達(dá)。而傅惟慈先生的翻譯特點為:

1.譯文簡單明了,口語化,適當(dāng)添加一些詞匯使人物形象真實起來;

2.太過于對細(xì)節(jié)進(jìn)行解釋和說明,使譯文字?jǐn)?shù)明顯變多。

總之,這兩種譯文都各有千秋。想翻譯出好的作品,需要扎實的中文和英文功底,只有這樣才能在翻譯領(lǐng)域游刃有余。通過比較,可以讓我們意識到譯者對原文不同的認(rèn)識和思考,這也是對譯本進(jìn)行比較研究的最根本原因所在。


本文來源:《黃河.黃土.黃種人》:http://00559.cn/w/xf/26540.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言