文學(xué)翻譯的抽象思辨
一、 引言
抽象思辯屬于純理論形態(tài)的思維,又稱科學(xué)思維或科學(xué)方法。它從藝術(shù)或哲學(xué)原理出發(fā),運(yùn)用概念進(jìn)行抽象化,對藝術(shù)作整體性觀照,是一種邏輯推理過程和抽象概括方式。把這一科學(xué)思維方法移植于文學(xué)翻譯活動(dòng)中,理解它擔(dān)負(fù)著認(rèn)識原文藝術(shù)和傳達(dá)原文藝術(shù)的雙重功用,把原文的形式,通過譯者的理解、藝術(shù)再現(xiàn),產(chǎn)生一個(gè)獨(dú)特的審美藝術(shù)世界,對原文形式進(jìn)行抽象表現(xiàn),使原文內(nèi)容形式得到藝術(shù)抽象的提升。
二、 文學(xué)翻譯的形式模仿
20世紀(jì)的哲學(xué)轉(zhuǎn)向,意味著哲學(xué)從以“我思”為中心的認(rèn)識論轉(zhuǎn)向了以語言為中心的存在論。提出了對傳統(tǒng)認(rèn)識論主客關(guān)系解構(gòu)的必要性,存在論討論了“存在物與存在的差異”這一前所未有的問題。存在論認(rèn)為,語言是讓存在到場顯現(xiàn)的唯一途徑。存在論對認(rèn)識論傳統(tǒng)的形而上學(xué)解構(gòu)。提出的“存在論差異”原則,為文學(xué)翻譯的研究提供了一個(gè)新視野。
在西方藝術(shù)理論史上,亞里士多德是第一個(gè)較為全面闡述藝術(shù)本質(zhì)理論的人。亞里士多德的詩學(xué)理論認(rèn)為藝術(shù)就是現(xiàn)實(shí)的模仿,藝術(shù)形式是藝術(shù)的整體存在,它是藝術(shù)確定自身的標(biāo)志,是決定藝術(shù)成為藝術(shù)的先決條件。
文學(xué)創(chuàng)造的對象是生活,是我們周圍的世界;而翻譯創(chuàng)造的對象是原文文本,其創(chuàng)造自由度是非常有限的。翻譯創(chuàng)造的自由度發(fā)揮不能超越原文文本的意義規(guī)定性,文學(xué)創(chuàng)造可以說是模仿世界,翻譯創(chuàng)造只能是模仿原文文本,意義只囿于原文意義描述。
原文與譯文的內(nèi)容都是以其某種形式而存在,形式即差異,差異即本質(zhì)。各種藝術(shù)不同的差別主要不在于模仿,而在于形式之間的差異性。雙語的形式差異性是絕對的,形式共性方式相對的。按照亞里士多德的形式本體論,藝術(shù)的整體形式?jīng)Q定了藝術(shù)的本質(zhì)屬性。為此,庫恩作出了這樣的解釋:詩的兩個(gè)起因之一是最低程度的模仿,即藝術(shù)的靈魂---內(nèi)容;起因之二是最高程度的模仿,即從一個(gè)整體的本質(zhì)引出的感受—形式。
由于世界上語言表達(dá)思維各異,形成了翻譯中尋求目的語與原語形式與內(nèi)容轉(zhuǎn)換的矛盾。以英語和漢語為例,英語重形合,漢語重意合。前者意義是靠語調(diào)及邏輯關(guān)系連詞來區(qū)別。后者意義是靠四聲和語內(nèi)邏輯關(guān)系來區(qū)別。這就很大程度上阻礙這兩種語言之間的形式對譯。
下面以唐句為例來說形式轉(zhuǎn)換問題。
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
——?jiǎng)⒂礤a《竹枝詞》
原文中“晴”是一語雙關(guān),利用同音異義的手法。但譯文中沒能把“晴”和“情”同音譯出,只是利用fair 和foul的近音(near sound)來譯出。譯文難以完整兩現(xiàn)原文。除失去原文的形式意義外,還有詩歌中的格律與音韻問題。在韻角的分布上,英漢兩種語言相當(dāng)不一致。用漢語的音頓(sound group)來替代英語中的音步(foot)。譯文失去了原文的形式意義。譯文以一種有異于原文的藝術(shù)形式出現(xiàn),這也正是藝術(shù)創(chuàng)作所追求的目的。藝術(shù)創(chuàng)作的否定性拒絕了同一邏輯性,而轉(zhuǎn)向模仿邏輯。
三、表現(xiàn)性形式——抽象
在文學(xué)翻譯的研究中,藝術(shù)抽象是翻譯效果的核心問題之一,翻譯主體對原文文本的反映,不是概念的判斷,而是對形象的理解。構(gòu)建翻譯藝術(shù)世界,是一種對原文藝術(shù)對象抽象理解的藝術(shù),從原文到譯文,是一個(gè)從“對象化”到“形式化”,從“形式化”到“抽象化”的過程,是一種藝術(shù)抽象提升的創(chuàng)造過程。文學(xué)翻譯應(yīng)解譯為,是對原文藝術(shù)符號進(jìn)行藝術(shù)抽象的產(chǎn)物。
藝術(shù)作為表現(xiàn)人類情感的表現(xiàn)性形式,它與人類情感具有相同或相似的邏輯形式,這就使藝術(shù)符號具有了其他人類文化符號所不具備的表現(xiàn)功能。把握情感的邏輯形式是抽象的,藝術(shù)抽象絕對離不開具體事物和形式。藝術(shù)抽象對具體感性材料的抽象過程,就是對感性材料重新構(gòu)形的過程,使抽象對象的表現(xiàn)性形式突現(xiàn)出來。
文學(xué)翻譯的研究如何借鑒藝術(shù)符號研究理論,是翻譯活動(dòng)值的思考的問題。翻譯主體從一個(gè)具體的材料去抽象,用表現(xiàn)性形式把內(nèi)容抽象出來。翻譯抽象的內(nèi)容是原文思想,譯文的內(nèi)容應(yīng)是原文內(nèi)容抽象的產(chǎn)物。雙語在同一形象上的感知與聯(lián)系存在差異,在翻譯中很容易形成形象意義的損失或歪曲,譯者只有通過抽象描述手法對原文意義進(jìn)行解釋,才能從新的譯文形式中給譯文帶來強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。如“but if such has the power,I am he. ”英語形象意義是“排除如存在這種能力的人,世上只有我”,譯者面對雙語形式、文化、形象等方面的差異,只有對原文意義進(jìn)行抽象處理,才有可能展現(xiàn)原文的意蘊(yùn)。
四、結(jié)語
譯文中原文形式的消解,也并不是對其內(nèi)容的機(jī)械對等復(fù)制。文字作為藝術(shù)符號其能指與所指是相互對應(yīng)的,并以一定邏輯關(guān)系而存在。譯文用語言符號通過原文形式對內(nèi)容進(jìn)行邏輯結(jié)構(gòu)的抽象。最終達(dá)到了對原文形式的抽象。譯文的邏輯形式與譯者的“表現(xiàn)性”是同一性的。表達(dá)的就是譯者主體對原文形式與內(nèi)容的理解、想象及情感。譯文的語言符號所創(chuàng)造的就是抽象出了原文內(nèi)容情感的邏輯形式。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 鑄牢中華民族共同體意識視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 探討數(shù)字時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 探討數(shù)字時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 文化自信自強(qiáng)視域下推進(jìn)縣域文化建設(shè)研究
- 非遺文化在文旅融合中的作用研究
- 傳承與創(chuàng)新:傳統(tǒng)浙學(xué)與當(dāng)代浙江精神發(fā)展路徑探索
- 從“三蘇”文化看中華民族共同體意識在傳統(tǒng)文化中的表現(xiàn)形式
- 從湘西苗繡看非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的難題 ——— 一種社科法學(xué)的視角
- 民族文化元素在國際時(shí)尚市場中的再利用與轉(zhuǎn)化
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了