優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

“簡(jiǎn)愛(ài)中譯本之比較”-----以李霽野和黃源深譯本為例

作者:王慧娟來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-02-07人氣:9683

一、兩個(gè)中譯本的主要介紹

《簡(jiǎn)·愛(ài)》出版之后受到廣泛的歡迎,對(duì)于《簡(jiǎn)·愛(ài)》的中譯本也受到了相應(yīng)的重視。目前我國(guó)主要有影響的的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本主要有祝慶英本,李霽野本,黃源深本等。李霽野先生出生于上個(gè)世紀(jì)初,在魯迅先生的影響下從事于外國(guó)文學(xué)的翻譯和傳播工作。對(duì)于《簡(jiǎn)·愛(ài)》的翻譯,李霽野先生忠實(shí)于原著,主要采用直譯的方法對(duì)原文進(jìn)行翻譯,采用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言對(duì)原著做了最真實(shí)的再現(xiàn)。但是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異,中西方文化的不同致使一些語(yǔ)言讀來(lái)比較生硬拗口。但是李霽野先生的譯本在整體上是比較流暢優(yōu)美的,李霽野先生的譯本是當(dāng)時(shí)社會(huì)中中國(guó)第一個(gè)比較完整的譯文版本,在當(dāng)時(shí)的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本中有著重要的地位。

黃源深先生的譯本晚于李霽野先生的譯本,同李霽野先生的譯本不同,黃源深先生的譯本主要采用了意譯的方式對(duì)原著進(jìn)行翻譯。黃源深先生的譯本讀來(lái)優(yōu)美流暢,對(duì)于原著整體意蘊(yùn)的把握十分獨(dú)到。如果運(yùn)用繪畫(huà)理論進(jìn)行評(píng)價(jià)的話,李霽野譯本是形似,而黃源深譯本則是神似。這兩種譯本都有著作者獨(dú)到的見(jiàn)解,對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的流傳都有著十分重要的作用。

二、兩譯本在翻譯方法上的比較

對(duì)于《簡(jiǎn)·愛(ài)》這樣一部有著巨大影響的英語(yǔ)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),它的譯本是會(huì)受到很大的關(guān)注的。《簡(jiǎn)·愛(ài)》是由英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特花費(fèi)了一年的時(shí)間完成的。由于中西方文化的差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)方式的不同等原因,對(duì)于《簡(jiǎn)·愛(ài)》的翻譯都是需要克服的問(wèn)題。翻譯方法的選擇是影響文章意思的主要原因,對(duì)于英語(yǔ)的漢譯來(lái)說(shuō)主要的翻譯方法有直譯和意譯兩種。

(一)李霽野譯本主要采用直譯的翻譯方法

李霽野先生對(duì)于《簡(jiǎn)·愛(ài)》的翻譯忠實(shí)于原著,他注重對(duì)原文意思的真是反映,對(duì)于原文的語(yǔ)言進(jìn)行比較直接的翻譯。甚至有時(shí)候會(huì)忽略文章語(yǔ)言的通順行而追求與原著語(yǔ)言的一致性。如在文章的第十一章中有一段關(guān)于簡(jiǎn)愛(ài)在掙脫牢籠后重獲自由的心理描寫(xiě)。李霽野先生的翻譯是這樣的:“太陽(yáng)從鮮艷的藍(lán)色的窗幔之間照進(jìn)來(lái),顯出屋子里的紙糊的強(qiáng)和鋪著地毯的地板,這與羅沃德的光板和褪了色的粉紅色的墻不同,使得這房子在我看來(lái)是一個(gè)快樂(lè)的地方。”如果對(duì)照英文版的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,我們會(huì)感覺(jué)到這些句子讀起來(lái)并不是十分優(yōu)美,甚至感覺(jué)有點(diǎn)生硬。在此只是截取了一句話的翻譯對(duì)李譯本進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹。李譯本中的句子有的地方十分生硬但是,李譯本最大的特點(diǎn)就是對(duì)原文的真實(shí)反映,保障了原著的真實(shí)有效性,讓人們了解到最原始的《簡(jiǎn)·愛(ài)》的內(nèi)容。

(二)黃源深譯本主要采用意譯的翻譯方法

黃源深的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本主要是采用意譯的方法,并沒(méi)有按照原文逐字逐句的翻譯根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行了小小的變動(dòng),但是并沒(méi)有改變文章的原意。在文章翻譯的過(guò)程中加入了黃源深先生自己的見(jiàn)解,將文章中原有的思想感情淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái),更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同樣是文章第十一段中表現(xiàn)簡(jiǎn)愛(ài)心情的句子,黃譯本卻體現(xiàn)出了和李譯本不同的風(fēng)格:太陽(yáng)從鮮艷的藍(lán)色印花窗簾的縫隙間照進(jìn)來(lái), 照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板, 這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不同, 這個(gè)房間看上去是個(gè)如此明亮的小地方, 我一看見(jiàn)它就精神振奮起來(lái)。這段話與上面李譯本的相對(duì)比,我們會(huì)感覺(jué)到十分的流暢,同時(shí)我們也會(huì)感受到簡(jiǎn)愛(ài)那種擺脫束縛,重獲自由的快樂(lè)的心情。

不同的翻譯方法是影響翻譯效果的主要因素,通過(guò)以上的比較發(fā)現(xiàn),意譯的方法可以很好的幫助我們體會(huì)和感受簡(jiǎn)愛(ài)當(dāng)時(shí)的處境,更好的理解簡(jiǎn)愛(ài)這一人物形象。

三、兩譯本在藝術(shù)風(fēng)格上的比較

李霽野譯本和黃源深譯本在藝術(shù)風(fēng)格上也有著多多少少的不同,對(duì)于文學(xué)作品的評(píng)價(jià)來(lái)說(shuō),藝術(shù)風(fēng)格是評(píng)價(jià)一部作品的重要因素。影響理解外國(guó)作品藝術(shù)風(fēng)格的重要的影響因素就是翻譯,直譯和意譯會(huì)給我們不同的藝術(shù)效果。李譯本和黃譯本在藝術(shù)風(fēng)格上的差別主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

(一)語(yǔ)言風(fēng)格的差別

李譯本主要采用直譯的方法翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》,注重對(duì)于原文字詞的翻譯,僅僅是翻譯出原文字詞的字面意思,語(yǔ)言比較平淡,不能體現(xiàn)出文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)魅力。雖然是對(duì)原文的忠實(shí),但是卻沒(méi)有體現(xiàn)出作者的思想感情,讀者讀來(lái)索然無(wú)味。和李譯本相比,黃譯本則采用意譯的方法對(duì)原文進(jìn)行翻譯,在翻譯的過(guò)程中加入了自己對(duì)原著的理解,真正做到了信達(dá)雅的原則。黃譯本在語(yǔ)言中大量運(yùn)用成語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,富有節(jié)奏感和感染力,使讀者能夠身臨其境去感受簡(jiǎn)愛(ài)的處境。黃譯本與李譯本相比更富有文采,更注重對(duì)語(yǔ)言的修飾,感情更加豐富。

(二)時(shí)代色彩的差別

對(duì)于文學(xué)作品的翻譯是由人來(lái)完成的,在翻譯的過(guò)程中或多或少的會(huì)受到人為因素的影響,當(dāng)時(shí)社會(huì)中的大環(huán)境也會(huì)滲入到作品中。李霽野先生在翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》時(shí)正處于西方文化大量傳入中國(guó),人們大量翻譯外國(guó)文學(xué),渴望了解西方的先進(jìn)文化觀念。當(dāng)時(shí)我國(guó)的文學(xué)翻譯工作還不成熟,李譯本是《簡(jiǎn)·愛(ài)》在我國(guó)的第一個(gè)比較完整的翻譯版本。李霽野先生大都是根據(jù)原著的字句進(jìn)行逐個(gè)的翻譯,同時(shí)所處的時(shí)期使譯本帶有濃厚的歐化語(yǔ)言的味道,很多語(yǔ)句在現(xiàn)在看來(lái)比較生硬,需要加以錘煉。黃源深先生的譯本比較晚,我國(guó)的文學(xué)翻譯工作已經(jīng)有了比較大的進(jìn)步。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言