優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

當(dāng)代西方翻譯理論對(duì)民族語(yǔ)文翻譯研究的影響探究

作者:李海燕來(lái)源:《黃河.黃土.黃種人》日期:2021-03-13人氣:1292

在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)下,語(yǔ)境也呈現(xiàn)出全新的發(fā)展局勢(shì),而當(dāng)代西方翻譯理論的提出與發(fā)展,對(duì)中國(guó)翻譯理論界理論意識(shí)、學(xué)科意識(shí)、研究模式等方面產(chǎn)生了巨大影響。相比之下,民族語(yǔ)文翻譯研究發(fā)展較晚,還沒有形成成熟的理論研究,而基于此種西學(xué)東漸的熱潮中,民族語(yǔ)文翻譯則不可避免地會(huì)受到西方翻譯理論的影響,其中在翻譯認(rèn)知、翻譯策略、翻譯研究模式3個(gè)方面較為突出。可以說(shuō),基于西方翻譯理論下,不僅有效拓展民族翻譯視野,同時(shí),也為民族語(yǔ)文翻譯相關(guān)研究提供了有價(jià)值的研究方法以及模式上的借鑒,在很大程度上影響了我國(guó)構(gòu)建新時(shí)期翻譯理論體系。

一、加深了對(duì)翻譯的認(rèn)知

從我國(guó)以往翻譯理論看,主要側(cè)重關(guān)注風(fēng)格表達(dá)、字詞翻譯,還有翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及方法方面的研究。雖然我國(guó)民族語(yǔ)文翻譯的研究發(fā)展晚,但由于受到傳統(tǒng)翻譯理論根深蒂固的影響,導(dǎo)致以翻譯經(jīng)驗(yàn)為出發(fā)點(diǎn)而提出的觀點(diǎn)以及看法較為明顯。例如,在《談翻譯過(guò)程的兩個(gè)階段理解與表達(dá)》一文中,作者曹都先生從自身實(shí)際經(jīng)驗(yàn)出發(fā),明確表示出翻譯過(guò)程的本質(zhì),就是理解與表達(dá),在此基礎(chǔ)上,再次進(jìn)行理解表達(dá),其中各個(gè)不同的階段,對(duì)應(yīng)的要求、深度、范圍不盡相同,所以,主要是從詞語(yǔ)、語(yǔ)法兩個(gè)層面,闡述了理解、表達(dá)二者之間的相互作用。作者曹都先生在篇文章表述過(guò)程中,雖然其表面主要以翻譯中的老問題“理解與表達(dá)”為主進(jìn)行談?wù)摚洳]有趨于泛泛而談,而是基于豐富的民族語(yǔ)文翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)視角,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了詞語(yǔ)辨析、語(yǔ)法表達(dá)的對(duì)翻譯的作用,進(jìn)而突出強(qiáng)調(diào)理解、表達(dá)的重復(fù)作用。由此可見,《談翻譯過(guò)程的兩個(gè)階段理解與表達(dá)》一文對(duì)于民族語(yǔ)文翻譯工作實(shí)踐起到重要的指導(dǎo)作用。

世界文化的交流升入,使得西方翻譯理論不斷傳播到國(guó)內(nèi),翻譯研究領(lǐng)域中逐步引入現(xiàn)代學(xué)科研究成果,比如現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、文化學(xué)、診釋學(xué)等,促使我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域進(jìn)入了新的篇章。在西方翻譯理論影響下,推動(dòng)了民族語(yǔ)文翻譯界加深了對(duì)翻譯的認(rèn)知。典型代表為尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的翻譯理論,該理論深刻影響了民族語(yǔ)文翻譯。基于奈達(dá)的闡述,促使中國(guó)翻譯界、民族語(yǔ)文翻譯界擺脫了以往“信、達(dá)、雅”、直譯、意譯的束縛,開展嘗試多維度、多方位的研究方法。在奈達(dá)觀點(diǎn)中,其認(rèn)為翻譯過(guò)程中,主要目的就是幫助讀者可以看懂譯文。所以,在翻譯時(shí),需要減少生硬的外來(lái)語(yǔ),要結(jié)合讀者本地接受語(yǔ)的方式進(jìn)行表達(dá),這一觀點(diǎn)對(duì)大量的民族語(yǔ)文翻譯工作者、研究者提供了有效指導(dǎo)。

雖然民族語(yǔ)言翻譯界認(rèn)識(shí)到“文化回歸”,但在文化研究廣度、深度上還不成熟,仍需加強(qiáng)。比如原語(yǔ)文化、譯人語(yǔ)文化,是否會(huì)對(duì)翻譯選擇造成影響,程度如何;譯者文化翻譯策略的選擇情況;譯文文本對(duì)譯人語(yǔ)文化的影響等等。對(duì)于當(dāng)今世界局勢(shì)不斷變化下,翻譯研究工作,需要進(jìn)一步結(jié)合特定時(shí)期文化,其中包含了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治等方面,需要進(jìn)行綜合考量。

二、日漸豐富的翻譯策略

從我國(guó)翻譯界的翻譯研究工作看,翻譯策略問題是重要內(nèi)容之一。分析我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,不難發(fā)現(xiàn),翻譯策略主要源自我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯,發(fā)展到后來(lái)20世紀(jì)的直譯與意譯,成為了我國(guó)很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)的翻譯理論的范疇。結(jié)合我國(guó)民族語(yǔ)文翻譯界實(shí)際情況看,諸多翻譯研究者更愿意借助翻譯實(shí)踐,站在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化視角分析相應(yīng)的翻譯方法,民族語(yǔ)文翻譯工作者一直都非常致力于研究,如何在不同文體、內(nèi)容中選擇合適的翻譯方法,比如直譯、意譯、增譯等。從上文得知,翻譯研究呈現(xiàn)出“文化回歸”發(fā)展方向,民族語(yǔ)文翻譯研究者提高對(duì)歸化和異化的關(guān)注與重視、比如《淪歸化與異化在民族廣播新聞翻譯中的運(yùn)用》,是由刀葉喊、段太勛合作的,該文主要就是從民族廣播新聞翻譯實(shí)踐入手,強(qiáng)調(diào)了歸化策略,對(duì)文化保護(hù)以及文化未來(lái)發(fā)展提出了要求;而對(duì)于政策法規(guī)宣傳、科技新事物報(bào)道,應(yīng)當(dāng)突出異化翻譯的重要性,需要注意的是,歸化與異化二者并不意味著對(duì)立,而是可以進(jìn)行兼容,相互融合到同一次翻譯中。

    隨著當(dāng)代西方翻譯研究格局的變化,促使直譯、意譯、歸化、異化等,都只是眾多翻譯策略之一。比如霍斯的“顯性翻譯”與“隱性翻譯”;紐馬克觀點(diǎn)中的“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯;圖瑞提出的“適當(dāng)性”與“可接受性”等,這些理論的提出,使得譯者擁有了多元化選擇空間。譯者逐漸提升了在翻譯活動(dòng)中作用,其價(jià)值觀念、文化態(tài)度、翻譯目的、思維模式、審美取向等,這些因素都是多元翻譯策略的重要影響因素。這就需要翻譯者不要禁錮在某種固定的翻譯模式中,而需要不斷地選擇和取舍各種翻譯策略,提升翻譯質(zhì)量,進(jìn)而達(dá)到翻譯目的。

三、多元翻譯研究模式發(fā)展

經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展,早在上世紀(jì)60年代開始,眾多學(xué)科理論不斷發(fā)展,其中涉及到了語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、美學(xué)、計(jì)算機(jī)等,在此背景下,促使翻譯研究角度、模式等發(fā)生改變,并進(jìn)行了創(chuàng)新。尤其是卡特福德(John C.Catfort)和奈達(dá)(Eugene A. Nida)等典型的人物代表,提出的翻譯理論,更是促使翻譯研究逐步改變以往語(yǔ)言學(xué)研究模式,逐步轉(zhuǎn)向多元化翻譯研究模式。根據(jù)有關(guān)學(xué)者的預(yù)測(cè),在未來(lái)翻譯理論發(fā)展進(jìn)程中,將會(huì)呈現(xiàn)出跨學(xué)科綜合研究、文化研究方向發(fā)展,這一趨勢(shì),也足以說(shuō)明多元化的翻譯研究格局將會(huì)成為翻譯界發(fā)展常態(tài)。

在西方翻譯界具有很多流派,比如語(yǔ)言學(xué)派、闡釋學(xué)派,還有就是交際理論學(xué)派、文化學(xué)派等,這些不同的學(xué)派分別站在了不同視角、不同層次,客觀的分析、討論、解釋了翻譯問題、現(xiàn)象等內(nèi)容。事實(shí)上,對(duì)于翻譯的研究,多元性、系統(tǒng)性是其主要特點(diǎn)。翻譯研究模式的形成,主要建立在不同的理論基礎(chǔ)、理論內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建出了不同研究模式,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行詮釋。例如,英國(guó)舉辦的新世紀(jì)翻譯研究模式研討會(huì),在該研討會(huì)中,針對(duì)很多翻譯研究模式進(jìn)行了全面討論,當(dāng)中涉及到很多模式,比如社會(huì)文化研究模式、有聲思維研究模式、話語(yǔ)與語(yǔ)篇研究模式,此外,還探討了口譯及視聽資料的翻譯研究模式、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究模式等。通過(guò)此次研討會(huì),不少翻譯界學(xué)者深刻感受到計(jì)算機(jī)對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的影響,也正在逐步深入到翻譯工作中。當(dāng)中有關(guān)研究者也表現(xiàn)出了對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的興趣,想要清楚如何建立各種各樣的翻譯語(yǔ)料庫(kù),具體操作方式又是如何。事實(shí)上,建立語(yǔ)料庫(kù)的主要目的之一,就是通過(guò)構(gòu)建常用語(yǔ)料(translation universals),方便翻譯需求,而后,通過(guò)對(duì)比譯文語(yǔ)料庫(kù)、目的語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)一步總結(jié)出翻譯特點(diǎn),而翻譯過(guò)程,在主要可以對(duì)比譯文語(yǔ)料庫(kù)、始發(fā)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。有關(guān)學(xué)者認(rèn)為,借助計(jì)算機(jī),可以發(fā)現(xiàn)成百上千個(gè)類似的文本與對(duì)應(yīng)的譯文,同時(shí),也可以更好的實(shí)現(xiàn)對(duì)這些資料的分析、擺布。非常有利于驗(yàn)證假設(shè),嘗試著做出總結(jié)。計(jì)算機(jī)的發(fā)明與應(yīng)用,對(duì)翻譯向?qū)嵶C化方向發(fā)展起到重要推動(dòng)作用。

語(yǔ)言學(xué)研究模式在民族語(yǔ)文翻譯界具有重要地位影響,基于該模式下,翻譯被認(rèn)為是一種語(yǔ)言活動(dòng),所以與語(yǔ)言學(xué)理論具有緊密聯(lián)系。根據(jù)卡特福德觀點(diǎn),所有的翻譯理論都需要某種語(yǔ)言理論作為支撐。從當(dāng)前實(shí)際情況看,翻譯雙語(yǔ)句法、修辭等方面技巧講解的文章相對(duì)好較多,而步入本世紀(jì)后,一些“等值”、“語(yǔ)義”、“語(yǔ)碼”、“語(yǔ)境”等翻譯研究術(shù)語(yǔ),開展逐步映入眼簾,比如迪麗達(dá)·吐斯甫汗的《可譯性與等值性》、賈巴日作的‘《從“漢譯彝”看新聞翻譯的信息傳遞功能》以及烏買爾·達(dá)吾提的《漢維翻譯與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換》等文章,當(dāng)中都出現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)理淪,試圖借此分析出雙語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換問題。

基于翻譯研究文化回歸發(fā)展趨勢(shì)下,民族語(yǔ)文翻譯界逐步提高了對(duì)不同文化語(yǔ)境的關(guān)注,分析、研究文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活化的影響。比如,漢維翻譯,根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)涉及到的研究論文數(shù)量看,多達(dá)470篇,其中艾斯卡爾·依明尼牙子的《翻譯與漢維文化差異》一文,從多個(gè)文化視角分析在進(jìn)行漢維互譯過(guò)程中,需要尊重彼此之間的文化。而在《漢維翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位》一文中,童湘屏闡述了文化意象,并通過(guò)具體實(shí)例,分析了一些漢維翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位情況,說(shuō)明了傳遞文化意象的途徑。

需要注意的是,隨著科技的發(fā)展與創(chuàng)新,近幾年機(jī)器翻譯研究收獲了很多成果,雖然此種機(jī)器研究目前主要適用于蒙族、藏族、維族等少數(shù)民族語(yǔ)種,但卻體現(xiàn)出了非常良好的發(fā)展前景。搜索中國(guó)知網(wǎng),有關(guān)漢蒙機(jī)器翻譯的論文、論著,有128篇,漢維翻譯有125篇、漢藏翻譯有127篇。研究?jī)?nèi)容上也相對(duì)較為豐富, 比如,漢維民文信息處理、語(yǔ)法、句法、詞法規(guī)則庫(kù)的研究;漢藏機(jī)器翻譯的平行語(yǔ)料詞語(yǔ)對(duì)齊、詞語(yǔ)分類、標(biāo)注體系等有關(guān)內(nèi)容的研究;漢蒙翻譯中的蒙古語(yǔ)詞類自動(dòng)標(biāo)注系統(tǒng)、蒙古語(yǔ)語(yǔ)法信息詞典框架設(shè)計(jì)、蒙漢詞典,還有英蒙機(jī)器翻譯次系統(tǒng)、面向政府文獻(xiàn)的漢蒙機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)、蒙古文信息處理平臺(tái)研究等。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,西方翻譯理論為我國(guó)翻譯開拓了視野,有助于民族漢語(yǔ)翻譯工作,無(wú)論是在研究方法還是在研究模式上,都發(fā)揮了重要作用。雖然我國(guó)的民族語(yǔ)文翻譯相關(guān)研究基礎(chǔ)薄弱,但經(jīng)過(guò)不斷借鑒,從不同的視角分析研究當(dāng)前的翻譯現(xiàn)象,有助于推動(dòng)我國(guó)民族翻譯理論


本文來(lái)源:《黃河.黃土.黃種人》:http://00559.cn/w/xf/26540.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言