優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

跨文化傳播視域下的翻譯實(shí)質(zhì)

作者:楊彩娟來源:《文學(xué)教育》日期:2017-05-25人氣:1147

一.溝通中印文化的傳播策略——“格義”移植之法

    由于佛典翻譯作品兼具宗教、文學(xué)兩方面性質(zhì),所以在佛典翻譯過程中,譯者既需要深厚的漢語(yǔ)言文字功底的積極參與,又需要考慮中國(guó)思想文化特點(diǎn)和群眾接受心理,只有這樣才能將陌生的外來文化信息,有效地轉(zhuǎn)換為中國(guó)傳統(tǒng)思想文化和群眾易接收的意義。“格義”是實(shí)現(xiàn)外來“文本因子”成功嵌入“異域語(yǔ)言”的實(shí)用策略。所謂“格義”,如陳寅恪所言“乃以內(nèi)典與外書相配擬”,用佛教史家湯用彤先生的話來進(jìn)一步解釋其含義為“用原本中國(guó)的觀念對(duì)比佛教的觀念,讓弟子們以熟悉的中國(guó)概念去達(dá)到充分理解印度的學(xué)說(的一種方法)”①,“它不是簡(jiǎn)單的、寬泛的、一般的中國(guó)和印度思想的比較,而是一種很瑣碎的處理,用不同地區(qū)的每一個(gè)觀念或名詞作分別的對(duì)比或等同”。②佛教在中國(guó)經(jīng)歷了兩種文化碰撞和融會(huì)的“中國(guó)化”過程。漢譯佛典或多或少地帶上了中國(guó)文化的色彩譯本成為“賴以載道”的“原本”了。從譯學(xué)角度來看,“格義”之法帶有“創(chuàng)造性叛逆”色彩,是幫助原本進(jìn)入譯語(yǔ)的手段,它體現(xiàn)的不是“經(jīng)”的價(jià)值,而是“譯”的價(jià)值,是使“經(jīng)”獲得傳播價(jià)值的交換價(jià)值;翻譯的價(jià)值不在于“道”,而在于“載”,是傳道的載體,佛教思想經(jīng)過翻譯手段進(jìn)入中國(guó)思想系統(tǒng)的過程也是中印兩種不同文化成分相交碰撞并轉(zhuǎn)型復(fù)合成新的中國(guó)文化成分的過程。

二、漢譯佛典的再造之義——中國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)型復(fù)合

  漢譯佛典文學(xué)不僅成為佛教在中國(guó)的傳播載體,對(duì)文人思想、觀念、感情、生活方式等方面的作用,而且更直接地影響到寫作的藝術(shù)表現(xiàn)技巧,由其轉(zhuǎn)型復(fù)合而成的新形象、新題材、新形式、新手法對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的敘述模式、藝術(shù)形式、精神內(nèi)涵產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。佛經(jīng)翻譯引發(fā)了我國(guó)文學(xué)史上第一個(gè)翻譯活動(dòng)高潮,其結(jié)果不僅形成了別具一格的中國(guó)佛教文學(xué),推動(dòng)了適應(yīng)中國(guó)水土的本土派宗派的創(chuàng)建,而且隨著佛教義理深入民間的需要,直接導(dǎo)致了佛經(jīng)變文的出現(xiàn)和唐代小說題材的確立,扎根于其深厚的民間基礎(chǔ)以及佛教思想與中國(guó)本土儒家和道教思想的積極融合,其影響一直延續(xù)到了宋、元戲曲雜劇以及明清小說等其他多種通俗文學(xué)形式。首次提出“翻譯文學(xué)”概念的梁?jiǎn)⒊瑢⒎鸾?jīng)譯典對(duì)中國(guó)文學(xué)貢獻(xiàn)總結(jié)為“國(guó)語(yǔ)實(shí)質(zhì)之?dāng)U大”“語(yǔ)法及文體之變化”“文學(xué)的情趣之發(fā)展”,從中我們能清楚地看到佛經(jīng)譯典對(duì)中國(guó)文學(xué)詞匯到行文風(fēng)格等方面帶來的變化。

三、佛經(jīng)翻譯的時(shí)代價(jià)值——譯學(xué)的跨文化傳播視角

    佛經(jīng)翻譯對(duì)佛教在中國(guó)的繁榮發(fā)展所起到的重要作用以及對(duì)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)型意義,讓我們更清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯的文化轉(zhuǎn)向的迫切性和跨文化傳播價(jià)值。翻譯——作為一種語(yǔ)際信息傳遞的工具,必然是文化交流的工具、紐帶。在翻譯這一過程中,譯者的行為必帶有本國(guó)民族傳統(tǒng)文化的深深印記;反過來,本民族的傳統(tǒng)文化也必受其傳入的異國(guó)文化影響而有所改變。佛經(jīng)翻譯使佛教中國(guó)化和佛教傳入后對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的影響的雙向互動(dòng)就是一個(gè)強(qiáng)有力的實(shí)證。佛教文本重視文化信息的傳遞與跨文化傳播的有效性,靈活的“移植”策略幫助譯者溝通了梵文“表音語(yǔ)言”和漢文“表意語(yǔ)言”兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間的障礙。從表面上看,譯者是在做“文本互換”工作,而實(shí)際上卻是進(jìn)行思想傳輸,從本質(zhì)上看,顯然后者是目的所在。翻譯之難就在于譯者必須“解讀”文本找到“意義”,并“重構(gòu)”文本傳達(dá)“意義”。可見,翻譯是一種本土文化與異域文化動(dòng)態(tài)互動(dòng)的解讀與闡釋。

  翻譯即傳通,翻譯通過語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,在文化之間搭起溝通橋梁。人類文化的發(fā)生、發(fā)展是在不同文化之間不斷碰撞、交融中進(jìn)行的,這是文化的普遍內(nèi)在需求和特征。人文學(xué)科的文本翻譯形式上是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是不同文化思想之間的解釋與對(duì)話。佛典翻譯文學(xué)在尋求自身在中國(guó)異域文化語(yǔ)境中的傳遞過程,也是它不斷使自己得到“文化闡釋”的過程。中國(guó)傳統(tǒng)文化要走向世界離不開翻譯這座橋梁。在前所未有的全球性的轉(zhuǎn)型時(shí)期,翻譯工作者不僅有義務(wù)向本國(guó)讀者介紹異域文化,而且有責(zé)任將本國(guó)文化推向世界、提升文化傳播影響力、爭(zhēng)取更多國(guó)際話語(yǔ)權(quán),促進(jìn)世界各國(guó)的文化交融。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言