優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

語對(duì)特異性對(duì)同傳策略的影響研究

作者:陳雪梅來源:《安徽科技報(bào)》日期:2025-01-08人氣:15

“語對(duì)特異性”指具體的某一種源語和目標(biāo)語的組合不同于其他語對(duì)組合的獨(dú)特性,如句法結(jié)構(gòu)的迥異性,這一獨(dú)特性對(duì)同聲傳譯(簡稱“同傳”)譯員的認(rèn)知負(fù)荷和技能要求提出了獨(dú)特的挑戰(zhàn)。同傳的認(rèn)知過程和策略是否受不同的語對(duì)的特異性影響一直是有爭(zhēng)議的話題。普遍主義者,如釋意派,強(qiáng)調(diào)同傳與單語理解的相似性,認(rèn)為同傳的中間過程——“脫離源語語言外殼”(簡稱“脫殼”)具有非語言的屬性,因此“脫殼”后的意義可以用任何一種目標(biāo)語重新表達(dá),進(jìn)而得出語對(duì)特異性不對(duì)同傳過程產(chǎn)生影響的結(jié)論。而持相反觀點(diǎn)的雙邊主義者,如吉爾(Gile)強(qiáng)調(diào)同傳的聽說同步性造成譯員的認(rèn)知負(fù)荷加重和源語形式干擾,進(jìn)而對(duì)同傳質(zhì)量和策略運(yùn)用產(chǎn)生影響;此外,科恩(Kohn)與卡利娜(Kalina)強(qiáng)調(diào)譯員在雙語轉(zhuǎn)換中通過構(gòu)建“心理模型”對(duì)意義進(jìn)行表征,而心理模型仍然刻上源語語言和文化的烙印,并不能完全脫離源語的語言形式,語對(duì)特異性仍然對(duì)同傳過程產(chǎn)生影響。這種影響既體現(xiàn)在對(duì)同傳過程中認(rèn)知負(fù)荷的挑戰(zhàn),更體現(xiàn)在同傳策略的運(yùn)用上。

一、語對(duì)特異性對(duì)同傳過程的挑戰(zhàn)

吉爾提出語對(duì)特異性對(duì)同傳譯員的認(rèn)知負(fù)荷產(chǎn)生影響,主要體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)的迥異、語言誘導(dǎo)模式、同音異義、語言表達(dá)的精簡程度、是否是同源、是否具有形似的詞匯、文化表達(dá)的多寡等方面。吉爾比較了奧巴馬總統(tǒng)就職演說在法語、德語和日語同傳中出現(xiàn)的省略、錯(cuò)誤和不當(dāng)表達(dá),發(fā)現(xiàn)語對(duì)特異性因素,如句法結(jié)構(gòu)的迥異性和文化差異性,對(duì)口譯的難度產(chǎn)生影響。具體而言,將英語演講傳譯成日語比譯成法語或德語更具挑戰(zhàn)性,表現(xiàn)為英日方向的同傳中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和遺漏數(shù)量最多,明顯高于英法和英德方向的同傳,德語同傳的挑戰(zhàn)性次之,最后是法語同傳。其解釋是,法語在語法和詞匯上與英語最為接近,而日語與英語在語法結(jié)構(gòu)和文化背景上的差異最大,使得英日同傳最有挑戰(zhàn)性。

同樣,王斌華古煜奎比較了奧巴馬就職演說在三家知名的中文電視臺(tái)直播的中文同傳譯文,并對(duì)職業(yè)譯員在現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯中的錯(cuò)誤、省略和不當(dāng)語言表達(dá)進(jìn)行了定性分析。文中指出語言特殊性在很大程度上造成了英漢同傳中的困難,如英文源語句子包含了多個(gè)置于中心詞之后的定語從句,而漢語中的定語(包括長定語)通常置于其修飾的中心詞之前,這種語言結(jié)構(gòu)差異給同傳譯員造成了較大的困難和問題,導(dǎo)致錯(cuò)誤、省略和不當(dāng)語言表達(dá)的出現(xiàn)。

但是關(guān)于語對(duì)結(jié)構(gòu)的差異性,塞頓(Setton)卻得出了不同的結(jié)論。他通過德英和漢英同聲傳譯的實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)即使在目標(biāo)語可以套用源語結(jié)構(gòu)的情況下,譯員也沒有選擇源語結(jié)構(gòu),從而指出譯員的加工過程并不是對(duì)結(jié)構(gòu)的重建、沒有受到源語和目標(biāo)語結(jié)構(gòu)不對(duì)稱的影響并得出句法結(jié)構(gòu)對(duì)同傳本身不構(gòu)成障礙結(jié)論。但是塞頓的實(shí)證研究受試是經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)譯員,語對(duì)因素的影響往往被譯員的應(yīng)對(duì)策略所掩蓋。希爾德Hild)的研究彌補(bǔ)這方面的不足,她源語的復(fù)雜性在同傳過程中的影響對(duì)專家譯員和學(xué)生譯員進(jìn)行了英語(B語)到保加利亞語(A語)的同傳實(shí)證對(duì)比研究。結(jié)論顯示,源語的復(fù)雜性只對(duì)學(xué)生譯員起作用,對(duì)職業(yè)譯員而言,語言復(fù)雜性效應(yīng)被語篇冗余的整體水平抵消,提示宏觀語篇結(jié)構(gòu)把控能力和語篇連貫?zāi)芰Φ?/span>句法特征之外的因素對(duì)同傳表現(xiàn)起更重要的決定作用。

二、不同語對(duì)組合與同傳策略的運(yùn)用

語對(duì)特異性造成的挑戰(zhàn)導(dǎo)致同傳譯員運(yùn)用各種相應(yīng)的策略加以應(yīng)對(duì)。在中英語對(duì)中,杜蘊(yùn)德(Dawrant發(fā)現(xiàn),在從中文到英語的同聲傳譯中,譯員嚴(yán)重依賴某些策略(等待、順句驅(qū)動(dòng)/切分和預(yù)測(cè))來克服兩種語言之間詞序差異帶來的問題。王斌華古煜奎的研究指出為了應(yīng)對(duì)英漢語言結(jié)構(gòu)不對(duì)稱引發(fā)的問題,譯員采取了等待和切分的應(yīng)對(duì)策略,其中以等待策略為主。然而,等待策略雖然有助于譯員爭(zhēng)取更多時(shí)間來處理和重組右分支句子,卻因?yàn)樵摬呗詴?huì)導(dǎo)致認(rèn)知負(fù)荷飽和而往往伴隨著信息丟失或譯文錯(cuò)誤等問題。

關(guān)于英語和波蘭語語對(duì),巴爾托米耶伊奇克(Bart?omiejczyk)考察了36名高年級(jí)波蘭學(xué)員在英波雙向同傳中的表現(xiàn),識(shí)別了21中翻譯策略,強(qiáng)調(diào)了方向性和語言對(duì)特異性的顯著影響。文章指出,英語和波蘭語通常都采用主語-動(dòng)詞-賓語的固定語序,但英語更為嚴(yán)格,而波蘭語的語序較為靈活。依此推理,在將英語譯成波蘭語時(shí),沿用英語的源語語序問題并不大,但要是將波蘭語譯成英語時(shí),如果采用同樣的做法,則會(huì)產(chǎn)生更多不合常規(guī)的句子。

關(guān)于英語和意大利語對(duì),維耶齊(Viezzi)對(duì)一份英語演講的官方意大利筆譯文本和一名自由職業(yè)譯員的英意同傳轉(zhuǎn)寫文本進(jìn)行了對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)兩者的眾多差異源于同傳譯員對(duì)源語結(jié)構(gòu)的依循,而且同傳譯語比筆譯文本更為簡短,提示這可能與英-意的形態(tài)句法相似性有關(guān)。

關(guān)于英語-意大利語對(duì)和德語-意大利語對(duì),多納托Donato)開展了一項(xiàng)語對(duì)與同傳策略的相關(guān)研究。她將20名通過同傳測(cè)試的意大利學(xué)生平分成英意組和德意組,發(fā)現(xiàn)預(yù)測(cè)、 聽說差、形態(tài)句法轉(zhuǎn)換以及代碼轉(zhuǎn)譯策略的運(yùn)用在兩組中有明顯差異,受語言組合影響。具體而言,德語-意大利語組更頻繁地使用預(yù)測(cè)策略,這可能是為了應(yīng)對(duì)德語中動(dòng)詞后置的語法結(jié)構(gòu)帶來的挑戰(zhàn);兩組的聽說差模式也有所不同,德語-意大利語口譯員會(huì)根據(jù)動(dòng)詞位置調(diào)整滯后時(shí)間。此外,德語-意大利語口譯員使用了更多的形態(tài)句法轉(zhuǎn)換,而英語-意大利語口譯員則更多地使用代碼轉(zhuǎn)譯,這與英語和意大利語形態(tài)句法相似性以及德意語言對(duì)的結(jié)構(gòu)相異性不無關(guān)聯(lián)。

關(guān)于英語和阿拉伯語言對(duì),阿爾扎赫蘭(Al Zahran)開展了一項(xiàng)關(guān)于從英語到阿拉伯語同聲傳譯中句法不對(duì)稱性和復(fù)雜性因素與策略的相關(guān)性實(shí)證研究。文章指出,英語中通常用-動(dòng)-賓主語-初始)的句式結(jié)構(gòu),而阿拉伯語通常用動(dòng)詞-主語-賓語(動(dòng)詞-初始)的句式結(jié)構(gòu)。為了應(yīng)對(duì)復(fù)雜的初始主語并避免記憶過載、信息丟失或失敗,譯員通過“不等待動(dòng)詞”的策略,利用阿拉伯詞序的靈活性,盡可能遵循源語結(jié)構(gòu)順句推動(dòng),以維持更大的完整性和準(zhǔn)確性,顯示了為應(yīng)對(duì)語對(duì)特異性而采納“基于形式的處理”的偏好。

三、結(jié)語

語對(duì)的特異性差異確實(shí)對(duì)同傳的認(rèn)知負(fù)荷帶來不同的挑戰(zhàn),句法結(jié)構(gòu)迥異的語對(duì)比句法結(jié)構(gòu)相似的語對(duì)帶來更大的困難。句法結(jié)構(gòu)迥異的語對(duì)中,順句推動(dòng)、代碼轉(zhuǎn)譯、預(yù)測(cè)、句法轉(zhuǎn)換、概括、詮釋和省略等策略經(jīng)常被應(yīng)用以應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。展望未來的語對(duì)因素研究,關(guān)于特定語對(duì)特異對(duì)專家譯員和學(xué)生譯員產(chǎn)生的影響差異,相關(guān)實(shí)證研究依然不足,是未來的研究方向之一;此外,如何將職業(yè)譯員應(yīng)對(duì)語對(duì)特異性的相關(guān)策略應(yīng)用到口譯教學(xué)中也是值得探討的話題。


文章來源:  《安徽科技報(bào)》   http://00559.cn/w/qt/35317.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言