字幕文化負(fù)載詞的具體翻譯方法(以《生活大爆炸》中文字幕為例)
字幕文化負(fù)載詞的具體翻譯方法(以《生活大爆炸》中文字幕為例)
(一)直譯
直譯是將原語(yǔ)中的文化負(fù)載詞原封不動(dòng)地移人到目的語(yǔ)中,是保持原語(yǔ)文化內(nèi)涵的最佳途徑。在字幕翻譯中要盡可能地保持原文內(nèi)容和風(fēng)格,以便目的語(yǔ)觀眾體會(huì)真實(shí)的異國(guó)風(fēng)味,包括語(yǔ)言用詞和文化內(nèi)涵。
例1:謝爾頓因?yàn)槭懿涣耸矣讶R納德和其女朋友視頻聊天,但是佩妮卻告訴他坐的椅子是從街上撿回來(lái)的:
Penny:Yeah,it was just sitting on the street,I paid a homeless guy ten bucks to get it up here.(episode 2 season 5)
原譯文:就是說(shuō)呀,這椅子就被丟在街上,我給了一個(gè)流浪漢十塊錢(qián),讓他幫我搬上來(lái)的。
Bucks 是典型的美語(yǔ)文化負(fù)載詞,其意思是“一美元”,就像中文里的“一塊錢(qián)”的意思,譯者采用了直譯的方法,簡(jiǎn)單明了,便于理解。
當(dāng)然,直譯的運(yùn)用也需要恰到好處。某些時(shí)候,由于文化差異,直譯并不能忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)的意圖,還有可能造成誤解和歧義。
(二)意譯
對(duì)于某些文化負(fù)載詞在原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中的概念意義或文化意義不同或矛盾時(shí),譯者的主要目的時(shí)實(shí)現(xiàn)文化意義的傳遞,因此,采用意譯就成了譯者最好的選擇。
例2:拉杰在和佩妮談話,他們需要編一個(gè)很好的借口為自己的行為開(kāi)脫,于是他說(shuō):
Raj:Can I say it fell apart bacause you were all”I wanna have your babies and I was like”I am too rock and roll to be tied down”?
(episode 1 season 5)
原譯文:我可以說(shuō)我們分手是因?yàn)槟阋恢比氯轮胍獋€(gè)孩子,而我覺(jué)得自己還不想這么快安定下來(lái)嗎?
rock and roll如直譯為“我還太搖滾了,還不想定下來(lái)”,會(huì)讓觀眾覺(jué)得不知所云。這里的意譯既對(duì)應(yīng)了中文的表達(dá)習(xí)慣,又忠于原文的意思,讓人一目了然。
(三)替換
如果原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化的差異太大,直譯會(huì)讓目的語(yǔ)觀眾理解上有困難,影響觀眾對(duì)影視劇的欣賞時(shí),譯者可以選用目的語(yǔ)中類(lèi)似的表達(dá)方式來(lái)替換原語(yǔ)。
例3:佩妮、艾米、伯納黛特在一起聊兒時(shí)被欺負(fù)的事,艾米說(shuō):
Amy:In ninth grade,the girls put Rogaine in my hand lotion.
(episode 11 season 5)
原譯文:九年級(jí)的時(shí)候,那些女孩們?cè)谖业淖o(hù)手霜里下了生發(fā)水。
Rogaine是美國(guó)有名的生發(fā)水品牌,但中國(guó)觀眾對(duì)其不一定都很熟悉。如直譯為“落健”,恐怕大多數(shù)觀眾都會(huì)覺(jué)得莫名其妙。這里譯者采用了替換的策略,用“生發(fā)水”來(lái)代替這個(gè)品牌的名字,使觀眾對(duì)這句話的意思一目了然。
(四)詮釋
有時(shí)原語(yǔ)中的文化負(fù)載詞在目的語(yǔ)中會(huì)產(chǎn)生詞匯空缺、即原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在目的語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)或類(lèi)似的表達(dá)方式。這種情況下,譯者可以在保留原語(yǔ)表達(dá)方式的同時(shí)對(duì)其加以解釋說(shuō)明。
例4:萊納德要去惠頓的聚會(huì),謝爾頓認(rèn)為萊要是去了就背叛他,萊于是說(shuō):
Leonard:I am going to a party.I am not turning R2-D2 andC-3PO over to the empire.(episode 5 season 5)
原譯文:我只是去聚會(huì)。我又不是把R2-D2和C-3PO機(jī)器人交給帝國(guó)。
R2-D2和C-3PO是《星球大戰(zhàn)》里的機(jī)器人,觀眾看到R2-D2和C-3PO會(huì)不知道到底是什么,譯文加上了“機(jī)器人”來(lái)詮釋R2-D2和C-3PO在文中的意義,不但不會(huì)影響觀眾的觀賞效果,而且能夠讓其接觸到劇中的異域文化元素,領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)情。
(五)省略
如果原文包含一些難以譯出的專(zhuān)有名詞,省略是最直截了當(dāng)?shù)姆椒?。但上下文要保持連貫,不影響對(duì)說(shuō)話者表述的整體理解的情況下,才能進(jìn)行省略處理。即使語(yǔ)言被刪節(jié),影視中的其它元素(如聲像)可以有助于觀眾對(duì)影片內(nèi)容的理解。
例5:Sheldon:...or the head of one of the largest religious institutions in the world slam dunking to “Sweet Georgia Brown”.
(episode 11 season5)
原譯文:。。。還是世界上最大宗教機(jī)構(gòu)的領(lǐng)袖在《Sweet Georgia Brown》歌聲中扣籃。
此處《Sweet Georgia Brown》是哈勒姆環(huán)球隊(duì)的隊(duì)歌。Sweet Georgia Brown不好譯是完全可以省略的,但建議譯為“哈勒姆環(huán)球隊(duì)隊(duì)歌中扣籃”,因?yàn)樵g文中用英文表達(dá)不會(huì)譯的專(zhuān)有名詞會(huì)讓觀眾花更多的時(shí)間對(duì)字幕進(jìn)行解碼,從而分散對(duì)影片的注意力,因此,對(duì)無(wú)關(guān)緊要的專(zhuān)有名詞干脆省略要比直接寫(xiě)英文更可取。類(lèi)似的專(zhuān)有名詞還有很多,如,F(xiàn)acebook,翻譯時(shí)用英文即可。
欄目分類(lèi)
- 初中英語(yǔ)教學(xué)中小組合作學(xué)習(xí)方法的實(shí)踐措施
- 中職學(xué)校烹飪專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程思政實(shí)施的必要性
- 基于課程思政視角下開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的意義
- 利用英語(yǔ)繪本閱讀提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的有效方法
- 提高高中英語(yǔ)實(shí)效性策略
- 課程思政滲透于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)策
- 高職英語(yǔ)混合式教學(xué)模式設(shè)計(jì)研究
- 高職學(xué)前英語(yǔ)情境教學(xué)信息化的實(shí)施途徑
- 英語(yǔ)繪本與英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)融合的意義
- ?提高高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的對(duì)策
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!