優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)移就形容詞及其翻譯-英語(yǔ)論文

作者:代東東來(lái)源:原創(chuàng)日期:2012-05-12人氣:1100
《辭?!份d:“移就:甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于甲事物的修飾語(yǔ)移屬于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本屬于人,今移用于水,這就叫移就?!卑凑誂DictionaryofLiteraryTerms的解釋,TransferredEpithet是:“afigureofspeechinwhichistransferredfromtheappropriatenountomodifyanothertowhichitdoesnotreallybelong”詞典進(jìn)一步舉例說(shuō)明:“Commonexamplesare:‘a(chǎn)sleeplessnight’;‘thecondemnedcell’;‘a(chǎn)happyday’。有由此可見(jiàn),移就修辭格是英漢語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的修辭手法,是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,一種超常的詞語(yǔ)組合方式,是一種藝術(shù)語(yǔ)言。
除開(kāi)上文提到的形容詞移用外,英漢語(yǔ)言中還有副詞的移用,如“Waterflowedlanguidlyintothethirstyfield”(水無(wú)精打采的流進(jìn)了干涸的土地);名詞的移用,如“Heknewthatthemoralcardhousewouldcomedown”(他知道那道德紙屋會(huì)塌下來(lái))。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)。
二、移就形容詞的表現(xiàn)類型
轉(zhuǎn)移形容詞與中心語(yǔ)臨時(shí)組合,其搭配有悖語(yǔ)言規(guī)范,是作者在調(diào)遣詞語(yǔ)上的一種主觀隨意的“拉郎配”,只要修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)之間的搭配在邏輯語(yǔ)義深層結(jié)構(gòu)中合情合理,一切屬于人、動(dòng)物、具體和抽象事物的形容詞修飾語(yǔ)都可臨時(shí)相互借用。
(一)移人于物
說(shuō)明人的修飾語(yǔ)移用于說(shuō)明事物,即把人類的性狀移屬于非人的或無(wú)知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見(jiàn)的用法。
⑴Beforehimtherearestillthreewearymiles
在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。
Weary本是指he,作者一反常規(guī)移來(lái)修飾mile配不當(dāng),卻使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),意蘊(yùn)豐富。
⑵“Don’tworry,son,wewillshowthemafewtricks.”Darrowhadwhisperedthrowingareassuringarmroundmyshoulderaswewerewaitingforthecourttoopen.
“別擔(dān)心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開(kāi)庭的時(shí)候,達(dá)羅摟著我的肩膀,低聲對(duì)我說(shuō),叫我不要擔(dān)心。
Reassuring屬于描寫(xiě)人的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫(xiě)人體的一部分,說(shuō)明某種行為動(dòng)作,使之帶上人的情感。
(二)移物于人
即把說(shuō)明事物的屬性移用來(lái)說(shuō)明人或人的行為
⑶Heisnotaneasywriter.
他是一個(gè)作品很難讀懂的作家。
easy本來(lái)用于說(shuō)明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來(lái)修飾人writer,aneasywriter等于awriterwhoseworksareeasytoread(作品易懂的作家)
(三)移甲物于乙物
即將原描寫(xiě)甲事物的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫(xiě)與之相關(guān)聯(lián)的乙事物或某一概念。
⑷Darrowwalkedslowlyroundthebakingcourt.
達(dá)羅繞著那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱著步。
Baking本來(lái)是指烤面包,可以想象一下靠面包時(shí)的情景,所以作者在此移來(lái)說(shuō)明另一具體事物court,生動(dòng)的描述了法庭在審理這場(chǎng)震驚世界的審判時(shí)緊張而悶熱的氣氛。
三、移就形容詞與中心語(yǔ)的關(guān)系及其翻譯
(一)修飾關(guān)系
語(yǔ)義為修飾關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞一般可以直接譯成漢語(yǔ),并保留移就手法,我國(guó)讀者獲得相通的感受。
⑸Thisisacredulousage,andtheburdenofknowledgewhichwenowhavetocarryispartlyresponsible.
這是一個(gè)輕信的時(shí)代,究其原由,部分在于如今我們必須掌握的知識(shí)實(shí)在太多。
(二)并列關(guān)系
語(yǔ)義為并列關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞,一般可譯成兩個(gè)并列的成分
⑹Shesattherewithembarrasseddelight.(cf.Shesattherewithbothdelightandembarrassment.)
她坐在那兒,既尷尬,有高興。
(三)因果關(guān)系
語(yǔ)義為因果關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞搭配,一般可譯成原因狀語(yǔ)
⑺Possibly,somepeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride;Ihaveasympatheticchordwithinthattellsmeitisnothingofthesort.(cf.Possibly,somepeoplemightsuspecthimofadegreeofpridewhichwasduetohislackofeducation;)
可能有人懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無(wú)理;而我內(nèi)心深處卻懷有同情之感,覺(jué)得他并不是這類人。
(四)轉(zhuǎn)折關(guān)系
轉(zhuǎn)移形容詞與被修飾語(yǔ)形式上是修飾關(guān)系,實(shí)際上是轉(zhuǎn)折關(guān)系,可采用增詞法翻譯,即增加轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞。
⑻Theanguisheddignityshebroughttothatpartmadeitthebestperformanceofhercareer.
那個(gè)盡管痛苦卻不失尊嚴(yán)的角色是她演藝生涯中塑造得最成功的一個(gè)。
(五)伴隨關(guān)系
語(yǔ)義為伴隨關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞一般是動(dòng)詞的分詞形式,形式上是形容詞,實(shí)際上是動(dòng)詞,伴隨謂語(yǔ)動(dòng)作的發(fā)生,翻譯時(shí)視為謂語(yǔ)為宜。
⑼Thesailorsswarmedintoalaughing,cheeringringaroundthetwomen.
四、結(jié)束語(yǔ)
總之,移就修飾格是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),它新穎生動(dòng),簡(jiǎn)潔明快,含義深刻,表達(dá)準(zhǔn)確,巧妙的運(yùn)用這種修飾手法可以增強(qiáng)語(yǔ)言描述的生動(dòng)性、感染力和論說(shuō)的力度。了解和掌握這門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),可以幫助我們領(lǐng)略文學(xué)作品中的藝術(shù)美感,挖掘文章的內(nèi)涵,進(jìn)而幫助我們更加透徹的理解原文,翻譯原文。譯者在翻譯移就修飾格時(shí),首先必須徹底理解其所傳達(dá)的情感和信息,然后運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒▽⑵湓佻F(xiàn)于譯入語(yǔ)中。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言