論詩歌翻譯及其文化因素處理
一、引言
詩歌翻譯中文化因素處理問題的研究,有助于我們進一步了解詩歌的翻譯規(guī)律和翻譯用詞,提高詩歌翻譯的準確性。在處理詩歌翻譯中文化因素的問題時,可以根據(jù)影響詩歌翻譯的文化因素進行分析,然后提出有針對性的解決措施和發(fā)展方案,提高詩歌翻譯的精準性,從而完美地呈現(xiàn)詩歌的原有意境。在提高詩歌翻譯精準性的同時,也加深了我們對民族文化的了解和認識,從而也間接地促進了民族文化的發(fā)展和傳揚,因此本文的研究具有十分重要的現(xiàn)實意義。
二、詩歌翻譯中的注意事項
(一)詩歌題目的翻譯
對于詩歌翻譯來說,最先要進行翻譯的就是詩歌的題目。詩歌的題目往往起到總領(lǐng)全文、或者是突出背景、抑或是突出意象的作用,這些都是對作者思想感情的表達。因為詩歌的題目往往對整首詩歌的布局有一個總的指引,通過分析題目就可以了解到一些詩歌包含的具體信息。在進行翻譯的時候,詩歌題目的翻譯起到至關(guān)重要的作用。例如《楓橋夜泊》這首詩,它的題目就揭示出了這首詩的寫作地點、時間以及環(huán)境,在進行翻譯的時候,就要側(cè)重于這個主題和背景。翻譯家許淵沖就將這首詩的題目《楓橋夜泊》翻譯為Mooring by Maple Bridge at Nigh,這樣雖然和詩句本身的文化意境還有較大差距,但是已經(jīng)可以直接反映出《楓橋夜泊》這首詩的題目表達的直接意思,使人可以理解到這首詩的基本意境。
(二)詩歌專有名詞的翻譯
部分詩歌的內(nèi)容中會出現(xiàn)一些專有名詞,這些名詞的翻譯就會帶有一定的文化意識。因為在一個文化區(qū)域內(nèi),都會有一些專屬的名詞來表達固定的意思,這些往往是詩歌翻譯的難點。例如李白《望廬山瀑布》中“不識廬山真面目”里面的“廬山”的翻譯,又如林升《題臨安邸》中“直把杭州作汴州”里“杭州”和“汴州”等專屬的地理名詞的翻譯。翻譯過程中該如何處理專屬名詞,這是翻譯者需要考慮的問題。這些專屬名詞往往帶有濃厚的區(qū)域文化色彩,詩人在創(chuàng)作的時候,在這些具體的事物和景象融入了一定的感情,或者是說采用了借助抒情的手法。因此在對詩歌進行翻譯的時候,要深刻的理解這些具體的專屬名詞的含義,選擇最恰當?shù)恼Z言進行表達。
(三)詩歌中人稱的翻譯
詩歌翻譯中的另一個重要內(nèi)容是人稱的翻譯。漢語詩歌表達往往可以省略人稱;而翻譯的時候,需要對這些人稱代詞進行還原處理,這樣就容易導致詩歌的基本意思發(fā)生變化。例如,在對《楓橋夜泊》這首詩進行人稱代詞翻譯還原的時候,翻譯者一般都會翻譯成人稱代詞“我”;但是實際上,這首詩的主人公是作者還是另有他人,不得而知。因此翻譯者只能根據(jù)自己的理解來進行翻譯。這樣一來,詩歌的內(nèi)涵意義以及人稱代詞的翻譯往往就會呈現(xiàn)出各種各樣的翻譯版本,這就對詩歌的原有意境理解造成一定影響,同時也不利于非漢語專業(yè)的人進行相關(guān)閱讀。因此,在對詩歌的人稱代詞進行翻譯的時候,要側(cè)重對詩歌基本內(nèi)容的理解,才能更好地、準確地翻譯詩歌的人稱代詞,表達詩歌的意境。
三、詩歌翻譯中的文化影響因素
(一)文化思維方式不同對詩歌翻譯的影響
翻譯之所以會出現(xiàn),就是因為文化背景的差異導致了語言文化出現(xiàn)差異,從而造成了各個地區(qū)語言文化的差別。在翻譯的時候,最大的影響因素就是文化方面的區(qū)別。因為文化的差異導致了詩歌的創(chuàng)作者對詩歌的創(chuàng)造內(nèi)容以及表達的意思的差別,這樣就會呈現(xiàn)出對同一事物的不同理解。例如,對于同一種意象“雨”,詩人的思維情緒不同,就會對其有不同的理解。翻譯者的思維方式和文化背景的不同,使其對詩歌中意象的理解就會出現(xiàn)偏差。例如杜甫在《春夜喜雨》中看到的是“喜雨”,心情十分愉悅的,在進行翻譯的時候,翻譯者就不僅要翻譯出“雨”這個現(xiàn)象,還要要翻譯出詩人的喜雨之情。所以很多人將其翻譯成“快樂的雨”即“Happy rain”。這樣的直接翻譯并沒有將詩歌的具體思想內(nèi)涵翻譯出來??梢钥闯?,文化思維方式的不同,造成了詩歌翻譯的最終效果不同。
(二)地區(qū)傳統(tǒng)文化不同對詩歌翻譯的影響
詩歌的翻譯還與地區(qū)的傳統(tǒng)文化有著密切的聯(lián)系,不同地區(qū)的文化背景對詩歌的翻譯造成了影響。例如,李白的詩歌通常采用一些浪漫和夸張的寫作手法,這使得原來的一些事情變得不符合科學現(xiàn)實。例如《望廬山瀑布》中的“飛流直下三千尺”、“疑是銀河落九天”這些詩句,都帶有一定的地域文化色彩。如果對這些基本的地域文化不了解,那么在對這些詩句進行翻譯的時候,采用直接翻譯的方式,就會造成一些歧義,使閱讀者出現(xiàn)疑惑:什么樣的瀑布可以飛流直下三千尺,什么樣的銀河可以流落九天之外。這樣的夸張手法如果直接翻譯就會給人造成一定的困惑。但是如果對地區(qū)的文化背景有所了解,就能理解這樣的翻譯。由此可以看出,地區(qū)文化的差異對翻譯的效果有著非常大的影響。
(三)譯者個人文化背景的影響
除了以上的社會文化背景之外,翻譯者個人的文化背景以及文化素質(zhì)也會對翻譯的效果產(chǎn)生影響。尤其是對于詩歌翻譯者來說,更加需要具備豐富的文化常識。因為詩歌的是沒有界限的,任何內(nèi)容都有可能成為詩歌的歌頌對象,如果翻譯者不了解詩歌中所提到的內(nèi)容和描述意象,就會造成翻譯的不準確甚至誤解。此之,如果翻譯者不僅對中國文化不了解,對國外的文化也不了解,那么其詩歌翻譯不僅僅失去了原有詩歌的文化魅力,同時也浪費了翻譯的價值,因為其他人也不能理解該詩歌的翻譯內(nèi)容。由此可見,翻譯者個人的文化素質(zhì)與翻譯水平的高低之間存在著密切的聯(lián)系,缺乏文化背景常識的翻譯者,是不能將博大精深的漢語文化進行科學翻譯的。因此,翻譯者個人的文化素質(zhì)對于漢語詩歌的翻譯來說是非常重要的。
四、詩歌翻譯中文化因素的處理策略
(一)加深對文化思維方式的了解和學習
為了更好地進行詩歌翻譯,翻譯者就必須要了解不同文化人群的思維方式,通過對其思維方式以及語言習慣的了解,來提高翻譯的實用性。如對一些中英語言表達習慣的了解,或者是行為方式的了解等等,這些都有利于促進對詩歌進行精準翻譯。比如,在漢語詩歌中習慣將毫不相關(guān)的事物聯(lián)系到一起,來進行語言表達,將作者的情感寄托于其中,同時向外界抒發(fā)自己的內(nèi)心情感,這就是漢語表達的思維方式;而對于英語來說,在進行情感表達的時候,更加側(cè)重于直接表達。二者在思維方式上還存在著很大的差異。在詩歌翻譯中,一個細節(jié)的翻譯差異都有可能導致翻譯內(nèi)容和情感的偏差,因此,要想更好地進行翻譯,體現(xiàn)出漢語詩歌的原汁原味,就需要加深對文化思維方式的了解和學習,綜合語言之間的表達和思維差異,對詩歌的翻譯做出最接近原意的翻譯,為閱讀者提供更高品質(zhì)的翻譯文章。
(二)學習其他民族的傳統(tǒng)文化
詩歌是一個民族的語言精華,同時也是一個民族的文化縮影,只有對詩歌進行了細致的了解,才可以更好地去體驗民族文化。因為詩歌的創(chuàng)作背景往往是作者的家鄉(xiāng)或者是一些作者比較熟悉的生活區(qū)域,作者在進行詩歌創(chuàng)作的時候,往往就會借助當?shù)氐囊恍┪幕尘盎蛘呤蔷拔锾卣鱽磉M行描述??梢詫υ娙说奈幕尘暗牧私?,可以幫助理解詩歌中具體意象的表達意思。此外,在進行詩歌翻譯的時候,不僅僅要對詩人的文化背景進行了解,還要對其他民族文化進行分析,包括民族的文化傳統(tǒng)、文化發(fā)展以及文化源流等等,并對其有科學的把握,這樣才可以欣賞和翻譯該民族的詩歌。因此,在進行詩歌翻譯的時候,學習其他民族的傳統(tǒng)文化是處理詩歌翻譯中文化因素的重要對策。
(三)提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)
翻譯者是進行詩歌翻譯的直接負責人。翻譯者自身的專業(yè)素養(yǎng)和文化常識的缺乏,不利于詩歌翻譯準確性的提高。一個不懂中國文化的美國人來對中國的漢語詩歌進行翻譯,不僅不會科學地翻譯詩歌的基本內(nèi)容,而且還會在詩歌的基本翻譯過程中就出現(xiàn)嚴重的問題。但是如果詩歌的翻譯者不僅對中國文化有所了解,也熟悉英語國家的文化背景,這樣一來在進行詩歌翻譯的時候,就會簡單高效的多。因此,對于詩歌的科學翻譯來說,提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)是非常重要的。
五、結(jié)語
通過本文的分析和研究,我們發(fā)現(xiàn),在進行詩歌翻譯的時候往往會受到文化背景的影響,尤其是對那些不熟悉詩歌創(chuàng)作的文化背景的翻譯者而言,往往不能進行最準確地翻譯,這樣就使得詩歌文化失去了宣傳的有利途徑。因此,本文對這些基本問題進行了分析和研究,并且根據(jù)這些文化影響因素提出了一些合理的處理對策,希望可以推進詩歌翻譯的發(fā)展,促進漢語文化的廣泛傳播。
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!