優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

?李亞舒先生的科技翻譯理論和實踐闡述

作者:牛敬豪來源:《魅力中國》日期:2021-12-29人氣:2224

李亞舒先生的生平貢獻(xiàn)及科學(xué)翻譯學(xué)

李亞舒作為一名著名翻譯學(xué)教授,其提出的科學(xué)翻譯思想別具一格,內(nèi)容全面翔實,為我國科學(xué)翻譯理論的進(jìn)一步以及科學(xué)翻譯理論體系的完善做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),有力推動了我國科學(xué)翻譯領(lǐng)域的進(jìn)步發(fā)展。李亞淑教授在對《中國科技翻譯》辦刊理念與欄目設(shè)置進(jìn)行研究的前提下,提出了“遠(yuǎn)近高低各不同”。在撰寫論文的過程中需要立意明確,選擇合適的角度,將日常所學(xué)知識應(yīng)用早論文撰寫中,且為師生論文撰寫提出了具體建議。一是選題邏輯要合理,經(jīng)得住推敲,且具有一定的現(xiàn)實意義;二是邏輯嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)合理;三是論述充實有物,做到有理有據(jù);四是摘要精煉準(zhǔn)確,能說明研究的目的、方法與研究結(jié)論;五是文筆要通順,文章要有創(chuàng)新點、有亮點;六是格式規(guī)范合理。注釋要全面。接下來,李老師從更深的層面闡述譯者作為“橋梁”的身份,鼓勵譯者在扎根于民族土壤的同時,樹立文化自信,做溝通中外優(yōu)秀文化的橋梁。

李亞舒先生的科技翻譯理論和實踐闡述

李亞舒先生自進(jìn)入中國科學(xué)院從事翻譯和編輯工作以來,在語言學(xué),術(shù)語學(xué),編輯學(xué),科技翻譯,科學(xué)翻譯,應(yīng)用翻譯,詞典編撰以及青年譯才培養(yǎng)等方面取得了豐繁碩果.他從“是”,“似”,“變”,“質(zhì)”,“同”等五個層面系統(tǒng)研析他歷經(jīng)近60載而形成的科學(xué)與人文理念共生的科技翻譯思想體系,汲取我國老一輩翻譯思想家的科技翻譯實踐經(jīng)驗與理論創(chuàng)新成果,以彌補(bǔ)青年后輩急于創(chuàng)新而缺乏經(jīng)驗傳承之不足。

(一)“是”

在科技翻譯中“是”即為翻譯要做到真實,可以從三個層面來對其進(jìn)行理解,分別為選正道、求真理以及講真話。一是“選正道”,即為譯者在翻譯過程中對待翻譯過程的態(tài)度,也可以將其看做譯者的翻譯“文品”。李亞舒先生曾經(jīng)提出,翻譯工作需要累積豐富的經(jīng)驗、汲取他人長處,強(qiáng)化自身傳統(tǒng)翻譯理論的學(xué)術(shù)研究,充分發(fā)揮譯壇工作者正直、樸實、實在的翻譯精神以及自信、自尊的科研精神。李亞舒先生反復(fù)提出,翻譯工作要追求“高尚的精神”,以形成良好的翻譯風(fēng)氣。在翻譯過程中有主見、不盲從,也不排外。要做到嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)、嚴(yán)肅翻譯,通過翻譯進(jìn)行平等的學(xué)術(shù)交流,把握具有中國特色的話語權(quán),以推動中國翻譯事業(yè)的進(jìn)步。(李亞舒:2010)

“求真理”即為在翻譯過程中要揭露科技文本的信息性質(zhì),也就是譯者在翻譯過程中要對科技文本信息進(jìn)行深入解讀??萍嘉谋镜谋举|(zhì)在于論述科學(xué)事實、科學(xué)依據(jù)、科學(xué)信息等。李亞舒教授認(rèn)為,科技文體的翻譯具有一定的客觀性、科學(xué)性與現(xiàn)實性,其語言符號展現(xiàn)出了超越歷史的價值??萍嘉墨I(xiàn)中通常涵蓋了大量人工語言符號,邏輯結(jié)構(gòu)緊密、形式簡單、信息量大、表述準(zhǔn)確。所以,在科技文本翻譯過程中也需要充分展現(xiàn)自然與人工語言符號。如果譯者在翻譯過程中注重傳承科技翻譯的經(jīng)驗,充分掌握科技文本翻譯的便捷性,了解科技文本中不同語言的表現(xiàn)形式,那么他就在“求真”的道路中。

科技文本翻譯注重還原客觀事實,以科學(xué)思維與準(zhǔn)確的術(shù)語來進(jìn)行表達(dá),以達(dá)到翻譯目的?!爸v真話”是翻譯過程中譯者對科技文本與外部環(huán)境環(huán)境的理性反應(yīng),科技翻譯在翻譯中要做到為科技發(fā)展、科學(xué)研究提供服務(wù)的作用。

(二)“似”

在“似”方面,科學(xué)翻譯是譯者用譯入語表達(dá)源語科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動和語際活動(李亞舒、黃忠廉2004:42)。李教授認(rèn)為,在翻譯過程中盲目的追求譯作與原作之間的“等值”是不可取的。一是由于譯者在翻譯過程中往往局限于自身的翻譯理論、翻譯技術(shù)與主觀情感去憑空想象,自認(rèn)為接近原作。所以,無法實現(xiàn)原作的完全一樣的程度,自然也無法實現(xiàn)兩者的“等值”。“等值”(黃忠廉、李亞舒1995:68);二是因為“譯者的體會和他自己的表達(dá)能力之間還時常有距離”(錢鐘書1985:2);三是譯者與原作者的語言素養(yǎng)很難“同流”。這樣,原作中的內(nèi)容信息和形式信息不可能在譯者手中形成一個有機(jī)的統(tǒng)一體,也就很難“等值”。(同上:69)。但這并不意味著翻譯不可為:“等值”不易,“似”可求,即求“達(dá)意”,李亞舒教授認(rèn)為“達(dá)意”是科技翻譯之魂,詞不“達(dá)意”是科技翻譯的硬傷,而“達(dá)意”并不意味著簡單的“復(fù)制”或“等值”。因為“科學(xué)的翻譯一定要符合翻譯的科學(xué)”(李亞舒1989:50)。不單要“技藝”,更要“高智商”。

(三)  “變”

李亞舒教授在中國科研院所國合作局長期進(jìn)行翻譯與對外交流工作,十分了解的國際科學(xué)交流的重要性與作用。中華民族在發(fā)展過程中曾經(jīng)歷過了科技強(qiáng)國歷史時期,發(fā)展科學(xué)翻譯工作,翻譯國外科技文獻(xiàn),促進(jìn)中國科技領(lǐng)域強(qiáng)大,一直都被李亞舒教授當(dāng)做責(zé)任與使命。在1990年前后,特意走訪了李約瑟(英國)、鄧武明(越南)、方坤(韓國)、錢三強(qiáng)、嚴(yán)濟(jì)慈、錢臨照、胡亞東、劉重德、范璞、吳征錳、葉篤莊、周紹民等上百位來自于國內(nèi)外著名科學(xué)家和知名翻譯家,記錄了他們對科技翻譯的地位和作用的論述,匯編出版了《譯海彩珠--科學(xué)家談翻譯》,首次提出“科技翻譯學(xué)”的思想,探究中國科技翻譯學(xué)研究的對象、內(nèi)涵、理論體系、規(guī)范、方法和術(shù)語等問題,確立有利于應(yīng)對當(dāng)下新生學(xué)科快速增長的翻譯研究需求和翻譯體系成長,是李亞舒教授求“變”思想之深厚精髓。

(四)  “質(zhì)”

人類已經(jīng)走進(jìn)現(xiàn)代化社會環(huán)境,科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,物質(zhì)條件顯著提升,歷史文化也快速發(fā)展。在生產(chǎn)生活中信息技術(shù)交流的需求也不斷增加,科技翻譯的繁榮發(fā)展時期已經(jīng)來臨。然而在這一環(huán)境下科技翻譯人才卻無法滿足日益增長的科技文本翻譯需求,所完成的科技文本翻譯質(zhì)量也相對較低。從科技文本翻譯的“質(zhì)”來看,翻譯作為一門學(xué)問,需要學(xué)術(shù)界加以高度關(guān)注。

(五)  “同”

對科技名詞術(shù)語的一詞多譯、個人各譯、詞不達(dá)意,甚至錯譯謬譯,是科技文本翻譯的一大敗筆,比如,最近出現(xiàn)的、可致“小腦兒”缺陷的一種新生病毒“zika”就有“茲卡”、“滋卡”、“賊卡”、“寨卡”等各種網(wǎng)絡(luò)版本的命名,求得官方及時統(tǒng)一為“寨卡”。錢三強(qiáng)(1987:11)認(rèn)為:“統(tǒng)一科技名詞術(shù)語,對科學(xué)知識的傳播,新學(xué)科的開拓,新理論的創(chuàng)立,國內(nèi)外科技交流,學(xué)科和行業(yè)之間的溝通,科技成果的推廣、應(yīng)用和生產(chǎn)技術(shù)的發(fā)展,科技文獻(xiàn)圖書的編纂、出版和檢索,對科技情報的傳遞等方面,都是不可缺少的”。

 

結(jié)語

在對科學(xué)翻譯史觀、 科技英語翻譯特征與翻譯原則、策略進(jìn)行分析總結(jié)后,所得出的結(jié)論的值得翻譯領(lǐng)域研究者認(rèn)真思考、領(lǐng)悟。李亞舒教授在論著中所涉及的翻譯課題仍然需要翻譯行業(yè)的同仁一同探討研究。閱讀李亞舒教授的《科技翻譯探索》我們可以看到一位文學(xué)從業(yè)者幾十年來對文學(xué)的熱愛、對翻譯工作的追求。在從事漢、英、法、越等多種語言的翻譯過程中,李亞舒教授踏遍了全球三十余個國際和地區(qū),歷經(jīng)了不同語言背后的風(fēng)土人情。且李亞舒教授擔(dān)任翻譯期刊主編已有五十余年,先后發(fā)表譯作功500余萬字,成就了對我國翻譯事業(yè)發(fā)展的重大貢獻(xiàn)。從李亞舒對后學(xué)所編著的序言中可以看出,他對當(dāng)代翻譯領(lǐng)域青年人的殷殷期盼。從李亞舒教授《科技翻譯探索》一書中,我們還能夠感受到中國翻譯學(xué)發(fā)展至今,歷經(jīng)了奮斗向上的幾十年,艱辛汗水換來了可喜的成果。另外,雖然李亞舒教授所提倡的建立中國科學(xué)翻譯學(xué)的體系以及建立屬于中國的翻譯理論體系還有很長的路要走,但我國翻譯理論與實踐將會不斷發(fā)展,越來越多翻譯學(xué)家會累積翻譯經(jīng)驗的,腳踏實地進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,使得我國科學(xué)翻譯學(xué)獲得更加杰出的成就。

 

本文來源:《魅力中國》:http://00559.cn/w/wy/25805.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言