莫言《生死疲勞》語言特征的翻譯
《生死疲勞》經(jīng)過翻譯傳遍全球,其中的英譯本中有不少傳神之筆,給《生死疲勞》作英文翻譯的是美國著名翻譯家、漢學家葛浩文,被稱為“中國現(xiàn)、當代文學翻譯之首席,甚至幾乎是‘唯一’”。葛浩文遵循了“前景化”理論的翻譯原則,對《生死疲勞》中相當多非常規(guī)化的語言進行了精準翻譯。
1.“前景化”理論內(nèi)涵
“前景化”理論最早出現(xiàn)在上世紀初期心理學魯賓等對視覺藝術的研究成果中,其后被Mukarovsky用于對詩歌的語言特征進行分析,至六十年代一批語言學家和文體學家將其進行了根據(jù)與總結(jié),得出“前景化”的表達方式就是deviation和parallelism,即偏離與對稱(排比)。指在詩歌或文學中的語言的“非常規(guī)性”——過度不規(guī)則或過度規(guī)則?!渡榔凇芬蚱鋭?chuàng)作視角的獨特、語言修辭的夸張、跳脫、出人意料而應和了“前景化”理論的范疇,因而被葛浩文用來進行了更高層次的翻譯提煉。
2.《生死疲勞》中若干經(jīng)典翻譯解讀
(1)平行結(jié)構的翻譯典范
原文中西門鬧輪回變成狗時,遇到一只在市政府賓館當看門狗的德國黑背(狼犬),從它口中總結(jié)出五十年代到九十年代的人性變化的大致規(guī)律——五十年代的人純潔,六十年代的人狂熱,七十年代的人膽怯,八十年代的人察言觀色,九十年代的人邪惡。這段話將人性從純潔到邪惡的變化過程描繪得細致傳神,具有極強的諷刺意味,英文譯本中準確傳達了作者的意圖——People in the 1950s were innocent,in 1960s they were fanatics,in 1970s they were afraid of there own shadows,in 1980s they carefully weighed people’s words and actions,and in 1990s they were simply evil.
(2)擬人化修辭與幽默諷刺結(jié)合的翻譯
“和平萬歲!在和平的歲月里,一頭公驢可以與自己心愛的母驢幽會?!庇⒆g文——Long live peace!In peacetime ,a donkey can freely tryst with the female of his choice.本句首先用擬人化手法描寫西門鬧轉(zhuǎn)世變成驢后以人類的口氣發(fā)出的感嘆,然后是幽默諷刺——公驢可以自由地與母驢幽會就是和平的歲月。說明這種“自由”是有限的,同時說明以前的歲月是多么的不和平,以至于連牲畜之間的“幽會”也變得可貴起來。
欄目分類
- 強化黨建引領思想政治工作 深化改革驅(qū)動國有企業(yè)發(fā)展
- 探索橋梁檢測新范式:爬索機器人在斜拉橋中的應用實踐
- 驅(qū)動智慧城市高效便捷前行的法治路徑
- 從何功偉家書中讀懂革命精神的時代價值
- 以教學創(chuàng)新推動民族舞蹈文化傳承 ——民族舞蹈教學策略解析
- 新時代“雙創(chuàng)”視野下云南舞蹈話語體系建構研究
- 初中美術教育中拼貼畫課程對學生創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)策略
- 銀行普惠金融業(yè)務的服務營銷策略優(yōu)化探索
- 淺談強化黨建引領在團結(jié)凝聚新就業(yè)群體中彰顯黨組織政治功能
- 企業(yè)政工干部與職工思想政治工作的融合路徑
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!