優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

試論薩克雷《名利場(chǎng)》譯本中模糊語(yǔ)言的翻譯策略

作者:王鶴來(lái)源:《芒種》日期:2016-02-05人氣:1495

引言

    薩克雷是英國(guó)維多利亞時(shí)期與狄更斯齊名的小說(shuō)家,《名利場(chǎng)》可謂是其眾多作品中唯一至今仍受世界各國(guó)廣大讀者喜愛(ài)的作品,小說(shuō)通過(guò)辛辣、諷刺的語(yǔ)言批判和揭露了當(dāng)時(shí)社會(huì)存在的本質(zhì)問(wèn)題。作為一位杰出的語(yǔ)言大師,他的小說(shuō)語(yǔ)言生動(dòng)、幽默,鮮明、準(zhǔn)確的刻畫(huà)出不同人物飽滿的形象,具有很強(qiáng)的可讀性和感染力?!睹麍?chǎng)》原文中使用了大量的模糊性的語(yǔ)言,包括模糊詞語(yǔ)、模糊蘊(yùn)含和模糊修辭,使作品更富表現(xiàn)力。因此在對(duì)這一文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,首先要求譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的模糊性具有相當(dāng)層次的理解,并選擇合適的翻譯策略,通過(guò)一定的翻譯手法和技巧,在保持原著語(yǔ)言藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,暢達(dá)、傳神的再現(xiàn)原文想要表達(dá)的內(nèi)涵和意境,使譯語(yǔ)讀者感受到原作的精彩和魅力所在[1]。

一、薩克雷《名利場(chǎng)》的語(yǔ)言特點(diǎn)

    薩克雷是十九世紀(jì)英國(guó)著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,《名利場(chǎng)》是一部諷刺性批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),在這部“非英雄”小說(shuō)中,成功的刻畫(huà)出一個(gè)不邪惡、不善良、富有人情味的女主人公利蓓加的飽滿形象,通過(guò)描寫(xiě)這個(gè)貧困階層的小人物從最初的飽受社會(huì)歧視,到利用自身的美貌和智慧去攀附權(quán)貴、不擇手段獲取名利,最終淪為時(shí)代社會(huì)犧牲品的全過(guò)程?!睹麍?chǎng)》批判和抨擊了十九世紀(jì)初期英國(guó)社會(huì)的種種丑惡現(xiàn)象,是一部足以展現(xiàn)薩克雷獨(dú)特語(yǔ)言藝術(shù)魅力的現(xiàn)實(shí)主義佳作。

1 以幽默的形式實(shí)現(xiàn)諷刺的目的

    《名利場(chǎng)》的語(yǔ)言特點(diǎn)首先體現(xiàn)在作者以幽默的形式揭示人物的內(nèi)心活動(dòng),運(yùn)用諷刺的手法完成對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的痛斥和批判,能夠使讀者在欣賞和享受語(yǔ)言魅力的同時(shí),對(duì)嚴(yán)肅而殘酷的社會(huì)問(wèn)題進(jìn)行思考和反省。幽默的富有深意的諷刺性語(yǔ)言遠(yuǎn)比刻板、直白的說(shuō)教性語(yǔ)言更具藝術(shù)效果和感染力,薩克雷的創(chuàng)作不僅僅是單純以?shī)蕵?lè)大眾為目的,他將嚴(yán)肅的社會(huì)主題融入其所營(yíng)造的語(yǔ)言空間之中,在辛辣、尖銳的諷刺小人物缺點(diǎn)的同時(shí),更從宏觀的角度揭示出社會(huì)的本質(zhì)屬性[2]。在小說(shuō)中描繪貧困的女主人公麗蓓嘉對(duì)上層社會(huì)所謂道德的看法之后,作者用如下的話表示認(rèn)同——“一位副市長(zhǎng)剛剛赴過(guò)甲魚(yú)席,決不會(huì)從馬車?yán)镒叱鰜?lái)偷人家的羊腿,到他真挨餓的時(shí)候,就保不住不去偷面包”。就用幽默的諷刺語(yǔ)言深刻揭露了資產(chǎn)階級(jí)“道德”的虛偽性和社會(huì)制度的罪惡。

2 以形象的比喻準(zhǔn)確的刻畫(huà)人物

    小說(shuō)《名利場(chǎng)》在人物形象的塑造上運(yùn)用了大量的比喻手法,生動(dòng)、具體的展現(xiàn)了作品中人物的性格特征、社會(huì)地位以及內(nèi)心活動(dòng)。通過(guò)形象的比喻語(yǔ)言高度概括了不同人物的特征,使讀者能夠?qū)γ總€(gè)人物記憶深刻久久不忘。以艾米利亞為例,小說(shuō)開(kāi)始以百靈鳥(niǎo)、舞蹈家巴里索脫、字典等一連串的比喻向讀者描繪出了一個(gè)才華與美貌并重同時(shí)又有一定社會(huì)地位的年輕女性形象;而正是由于這種優(yōu)越先天條件的使然,艾米利亞又單純和懦弱,對(duì)人具有很強(qiáng)的依附心理,一旦托付之人并不可靠,悲劇的發(fā)生將不可避免。小說(shuō)通過(guò)她將丈夫和兒子大小喬治這兩個(gè)自私自利卑鄙之徒視作“偶像”、“太陽(yáng)”和“皇帝”,充分展現(xiàn)出她內(nèi)心脆弱、依賴性強(qiáng)的奴性性格特點(diǎn)。正是這些形象的比喻語(yǔ)言,艾米利亞這一人物被鮮活如畫(huà)般呈現(xiàn)在讀者眼前。

二、語(yǔ)言的模糊性及其翻譯

1  語(yǔ)言的模糊性

    語(yǔ)言的模糊性是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性之一,具有相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用價(jià)值,語(yǔ)言的模糊性指的是語(yǔ)義內(nèi)涵或外延難以準(zhǔn)確地確定而產(chǎn)生語(yǔ)義范圍不清的現(xiàn)象[3]。其產(chǎn)生的原因主要包括語(yǔ)言自身的模糊性、思維方式的模糊性以及文化差異導(dǎo)致的模糊性。其表現(xiàn)形式有語(yǔ)義模糊、句法模糊、意象模糊和語(yǔ)用模糊。語(yǔ)言的模糊性不同于歧義性,前者詞語(yǔ)表述的范圍界限不明確,而后者詞語(yǔ)具有兩個(gè)或以上不同的意思。如“mountain”和“hill”,其大小的程度難以明確,是典型的模糊詞語(yǔ);“bank”則含有河岸和銀行兩個(gè)不同的含義,是歧義性詞語(yǔ)。文學(xué)是反映社會(huì)生活和情感表達(dá)的一種藝術(shù)形式,模糊語(yǔ)言的使用能夠充分激發(fā)讀者自由的想象空間和審美意象,令文學(xué)作品更有藝術(shù)性和模糊美,因此模糊語(yǔ)言被廣泛應(yīng)用于文學(xué)作品中。當(dāng)前模糊語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,被廣泛運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域,而文學(xué)翻譯是譯者正確理解原語(yǔ)含義并用譯語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)的過(guò)程,因此對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行研究的意義重大,是文學(xué)作品成功翻譯與否的重要環(huán)節(jié)。翻譯模糊語(yǔ)言首先應(yīng)考量譯語(yǔ)讀者的接受能力,并以美學(xué)和對(duì)等理論為標(biāo)準(zhǔn),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)在譯語(yǔ)中的精彩再現(xiàn)。

2  不同表現(xiàn)形式下模糊語(yǔ)言的翻譯方法

    文學(xué)中的模糊語(yǔ)言并不是含糊不清、令人費(fèi)解的語(yǔ)言,只是其中的不同模糊因素容易造成譯者的誤解,進(jìn)而無(wú)法在譯文中準(zhǔn)確講其表述。當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯界的眾多學(xué)者都提出了各自對(duì)模糊語(yǔ)言的翻譯方法和技巧,從理論層面論述了對(duì)模糊語(yǔ)言的不同處理辦法。

    模糊語(yǔ)言廣泛存在于語(yǔ)言的不同層面,包括語(yǔ)句、詞語(yǔ)和修辭等。對(duì)模糊語(yǔ)言的翻譯可采用模糊明朗化、以模糊譯模糊和省略模糊詞語(yǔ)等翻譯方法[4]。語(yǔ)句模糊蘊(yùn)含在文學(xué)作品中比較常見(jiàn),一句看似清楚的語(yǔ)句其實(shí)卻蘊(yùn)含著模糊的概念,需要譯者結(jié)合上下文,準(zhǔn)確理解作者在原文中所要體現(xiàn)的內(nèi)涵,準(zhǔn)確表達(dá)原文中的語(yǔ)義。如《名利場(chǎng)》中評(píng)價(jià)都賓夫人女兒的語(yǔ)句“Such figures”,不能直譯為“這樣的身材”,通過(guò)對(duì)原文的正確解讀,譯作“腰身太難看了”更能清晰的表達(dá)原文的語(yǔ)義;對(duì)模糊修辭的翻譯,應(yīng)對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的同一修辭方法進(jìn)行對(duì)比分析,當(dāng)兩種語(yǔ)言中同樣的修辭方法存在不同用法時(shí),就應(yīng)當(dāng)通過(guò)靈活恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變使譯文更加清晰易懂。

三、《名利場(chǎng)》譯本中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究

1  準(zhǔn)確傳遞原文的精神

    在對(duì)《名利場(chǎng)》的翻譯過(guò)程中,首先譯文要準(zhǔn)確傳遞出原文的精神內(nèi)涵,保留作品的原汁原味,在原文精神的基礎(chǔ)上使用模糊語(yǔ)言?!睹麍?chǎng)》的中文譯本應(yīng)該是在原文語(yǔ)言藝術(shù)與模糊性語(yǔ)言的共同作用下產(chǎn)生的新文學(xué)作品。譯者應(yīng)該盡可能的保留原文語(yǔ)言的藝術(shù)魅力,使用模糊性語(yǔ)言要保證語(yǔ)義的準(zhǔn)確性,使中文讀者能夠感受到在中文語(yǔ)言下作品的魅力,在享受閱讀的同時(shí)思索原文所傳遞出的精神內(nèi)涵。

2  真實(shí)再現(xiàn)原文的意境

    譯者應(yīng)當(dāng)在充分理解原文的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)姆g原文的模糊性語(yǔ)言,特別是原文的語(yǔ)言表達(dá)想要揭示某種具體意境時(shí),譯文應(yīng)與原文表達(dá)的意境相一致,譯者應(yīng)對(duì)原文模糊性語(yǔ)言的應(yīng)用和想表達(dá)的意境有一個(gè)全面的了解和掌控,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中找到一個(gè)平衡點(diǎn),結(jié)合運(yùn)用精確翻譯和模糊翻譯,真實(shí)再現(xiàn)原文所描述的人物、事情等當(dāng)時(shí)的意境。

例如:being shot dead by a glance of her eyes which was fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk.

夏潑小姐的眼風(fēng)穿過(guò)契息克教堂,從學(xué)校的包座直射到牧師的講臺(tái)上,一下子就把克里斯?jié)娔翈熃Y(jié)果了。

在這段語(yǔ)言描述中,fire一詞的詞義是開(kāi)火、射出;shot dead直譯為“射殺”。譯者結(jié)合原文具體的語(yǔ)境,將其分別譯為直射和結(jié)果,更能傳神的體現(xiàn)出副牧師克里斯?jié)妼?duì)夏潑小姐的一見(jiàn)鐘情。

3  模糊語(yǔ)義的模糊翻譯

    在《名利場(chǎng)》原文中,很多看似簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)所組成的一句話,實(shí)際上卻表達(dá)著另外一層含義,在對(duì)這類模糊語(yǔ)義的翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單的通過(guò)直譯加以處理。需要譯者通讀全文,以客觀取代主觀,結(jié)合上下文分析并了解作品想要表達(dá)的真正含義,準(zhǔn)確的用中文進(jìn)行陳述。

例如:By the side of many tall and bouncing young ladies in the establishment,Rebecca Sharp looked like a child.

利蓓加·夏潑在學(xué)校里許多又高又大、蹦蹦跳跳的同學(xué)旁邊,好像還沒(méi)有長(zhǎng)大成人。

But she never had been a girl,she said;she had been a woman since she was eight years old.

她說(shuō)自己從來(lái)沒(méi)有做過(guò)孩子,從八歲起就是成年婦人了。

young ladies和child都是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),但譯者結(jié)合上下文將其譯為“同學(xué)”和“沒(méi)有長(zhǎng)大成人”是比較貼切的,既符合漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,又正確的傳遞出原文的語(yǔ)義。因?yàn)閘ike a child“像個(gè)孩子”可以解讀為心理和生理兩方面的不成熟,而在文中女主人公自己的表述已經(jīng)清晰的表明其是個(gè)心理早熟的孩子,因此“沒(méi)有長(zhǎng)大成人”的翻譯十分到位[5]。

四、結(jié)語(yǔ)

    文學(xué)作品中語(yǔ)言的模糊性能夠給讀者帶來(lái)豐富的想象空間和再創(chuàng)造空間,能夠令他們產(chǎn)生共鳴從而更加深刻的理解作品的內(nèi)涵。但對(duì)模糊語(yǔ)言的翻譯具有相當(dāng)?shù)碾y度,需要譯者具備深厚的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,同時(shí)遵循一定的翻譯原則并選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能幫助讀者更好的理解原文作者的語(yǔ)言藝術(shù)。

本文來(lái)源:http://00559.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言