優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

林譯小說(shuō)中的有意誤譯

作者:王樹(shù)杰來(lái)源:《芒種》日期:2015-08-04人氣:1529

    林譯小說(shuō)中并非所有的誤譯都是無(wú)意誤譯。比較原著和林譯小說(shuō)譯本,我們發(fā)現(xiàn)林譯小說(shuō)中很多誤譯都是林紓及其合作者有意選擇的結(jié)果。20世紀(jì)70年代在歐洲興起翻譯研究學(xué)派將翻譯外的文化因素、歷史意識(shí)納入到研究范圍內(nèi)。其中代表人物勒費(fèi)弗爾提出翻譯是對(duì)原文的一種改寫(xiě)。而一切改寫(xiě),不管其目的是什么,都反映了一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。因此,當(dāng)我們分析造成林譯小說(shuō)中的有意誤譯的因素時(shí),不能只考慮林紓和合作者的主觀因素,還要考慮當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、文學(xué)傳統(tǒng)、主體文化和讀者期待等方面。

1 譯者受晚清社會(huì)背景影響造成的誤譯

    林紓所處的晚清時(shí)代,中國(guó)社會(huì)民族災(zāi)難深重,內(nèi)有清政府的腐敗落后,外有西方列強(qiáng)的入侵瓜分,整個(gè)社會(huì)處于亡國(guó)的邊緣。林紓非常明確自己譯書(shū)的目的:“吾謂欲開(kāi)民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功慢,不如立會(huì)演說(shuō);演說(shuō)又不易舉,終之唯有譯書(shū)?!绷旨傇谄渌肿g小說(shuō)序、例言、跋中也多次強(qiáng)調(diào)救國(guó)救民之情。例如,在《黑奴吁天錄》的跋文結(jié)尾處寫(xiě)到:“則吾書(shū)俚淺,亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助?!痹诹旨偟淖g本中,不但將書(shū)名改譯為《黑奴吁天錄》,還將對(duì)于黑奴販子海流培的描寫(xiě)進(jìn)行了大幅度的濃縮,并且刪除了對(duì)黑人家庭享受天倫之樂(lè)以及宗教聚會(huì)場(chǎng)景的描寫(xiě)。為喚醒中國(guó)人民同仇敵愾、為自由而戰(zhàn)的意識(shí),林紓卻細(xì)致地描寫(xiě)了黑人惡劣的生活環(huán)境以及黑人抗?fàn)?、?zhēng)取自由的內(nèi)容。林紓通過(guò)有意誤譯,將自己愛(ài)國(guó)救世、開(kāi)啟民智的思想清晰地表達(dá)了出來(lái)。

2.譯者受晚清文學(xué)傳統(tǒng)影響造成的誤譯

    林譯小說(shuō)中出現(xiàn)的有意誤譯,除了受到晚清社會(huì)背景的影響,還受到當(dāng)時(shí)文學(xué)傳統(tǒng)的影響。當(dāng)譯語(yǔ)和原語(yǔ)的語(yǔ)言表述,如敘事模式不一樣時(shí),為了給目標(biāo)讀者帶來(lái)閱讀便利,譯者會(huì)按照本國(guó)的敘事傳統(tǒng)建構(gòu)文本。中國(guó)傳統(tǒng)章回體小說(shuō)敘事模式較少使用第一人稱(chēng),多用第三人稱(chēng)。因此,林紓將《塊肉余生述》的第一章第一句翻譯成: “大衛(wèi)考坡菲而曰: 余在此一部書(shū)中, 是否為主人翁者, 諸君但節(jié)逐下觀, 當(dāng)自得之。”

    林紓受晚清的文學(xué)傳統(tǒng)造成的誤譯還表現(xiàn)在他對(duì)人物形象、性格、心理描寫(xiě)的翻譯上。西方小說(shuō)重視對(duì)人物的性格、心理、場(chǎng)景的細(xì)微描寫(xiě),而在中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)范中重視的是故事情節(jié)的描寫(xiě),很少有大量的心理描寫(xiě)和大段的人物描寫(xiě)。當(dāng)原文中這種細(xì)致的描寫(xiě)與當(dāng)時(shí)的文學(xué)傳統(tǒng)產(chǎn)生沖突時(shí),林紓決定順應(yīng)譯入語(yǔ)文學(xué)規(guī)范,采用刪除或者縮減原文的方法。例如,在《塊肉余生述》的第一章中有一大段文字描寫(xiě)大衛(wèi)的接生醫(yī)生的性格,林紓的譯本中精簡(jiǎn)成11個(gè)字:“醫(yī)生平婉不忤人,亦不斥狗?!蓖ㄟ^(guò)這樣的誤譯,林譯既留下了譯入語(yǔ)文學(xué)規(guī)范的痕跡,又容易被當(dāng)時(shí)的讀者接受。

3.譯者受晚清主體文化影響造成的誤譯

    在林譯小說(shuō)中還有很多誤譯是受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響造成的。林紓本人深受中國(guó)傳統(tǒng)儒家倫理文化熏陶。在林譯小說(shuō)中,我們發(fā)現(xiàn)很多親子之情和人類(lèi)的情感被林紓賦予了中國(guó)的倫理親情,如“孝”、“忠”等。林譯小說(shuō)中有不少是“孝”字命名的。例如:“孝女耐兒傳”, “英孝子火山報(bào)仇記”, “雙孝子噀血酬恩記”,“孝友鏡”等。一個(gè)“孝”字消解了東西方的文化倫理差異,消除了一些頑固派以“西學(xué)”為“不孝之學(xué)”而排斥西學(xué)的思想。      在林譯小說(shuō),我們還常常會(huì)看看林紓將西方觀念改造和調(diào)適成符合中國(guó)倫理的例子。例如,在《黑奴吁天錄》第十四章中,林紓把夜娃買(mǎi)湯姆叔叔的原因翻譯成:“此奴于水中拯吾性命,故欲得之?!苯?jīng)過(guò)林紓的誤譯,夜娃具有了中國(guó)“知恩圖報(bào)”的傳統(tǒng)美德。

本文來(lái)源:http://00559.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言