優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

《變形記》譯本中的模糊語(yǔ)言

作者:黃茜來源:《芒種》日期:2015-07-15人氣:1661

翻譯是文學(xué)作品在國(guó)際上進(jìn)行傳播的基礎(chǔ),翻譯是信息傳遞的方式之一,由于漢語(yǔ)的特殊性,在翻譯的過程中,往往會(huì)出現(xiàn)一些不對(duì)等的現(xiàn)象,比如西方文學(xué)作品翻譯成中文時(shí),會(huì)使用中文常用的表達(dá)方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化,但是在優(yōu)化的過程中,就已經(jīng)使得語(yǔ)境發(fā)生了改變,以一種國(guó)人更能接受的方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行展示,從而提高翻譯水平,是文學(xué)翻譯的原則。當(dāng)然,翻譯并不是憑空產(chǎn)生的,而是在一種特定的語(yǔ)境下產(chǎn)生的,是在這種語(yǔ)境下對(duì)原文的意思進(jìn)行傳遞的過程。因此,翻譯的時(shí)候,不僅要對(duì)各種語(yǔ)言進(jìn)行處理,也應(yīng)該要把握兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行研究,從而使得作品的翻譯可以更加切合人們的閱讀習(xí)慣。在這種情況下翻譯出來的語(yǔ)言,具有一定的模糊性,模糊語(yǔ)言的使用,是我國(guó)的語(yǔ)言在特定的語(yǔ)境下產(chǎn)生的一種效果。模糊語(yǔ)言是一個(gè)十分重要的因素,模糊語(yǔ)言在人際交往之間有十分重要的意義,很多時(shí)候,人們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí)并不是完全使用清晰的語(yǔ)言,相反,會(huì)使用一些模糊的語(yǔ)言,使得語(yǔ)境更加豐富,語(yǔ)義效果更好。在翻譯的時(shí)候,對(duì)模糊語(yǔ)言的處理是否到位,對(duì)于整部作品的主旨的體現(xiàn)都有十分重要的影響。

(一)對(duì)原作的意境進(jìn)行把握

文學(xué)翻譯不能因?yàn)檎Z(yǔ)文習(xí)慣的不同而翻譯的牽強(qiáng)生硬,外國(guó)的文化作品在我國(guó)進(jìn)行翻譯時(shí),意象以及意境的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)和重點(diǎn)。意象是人對(duì)各種現(xiàn)實(shí)事物進(jìn)行接觸時(shí)候,用自己的感官對(duì)表象信息進(jìn)行傳遞的過程,在這個(gè)過程中,認(rèn)知主體從自己的認(rèn)識(shí)中,對(duì)各種認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新排列之后產(chǎn)生的一種產(chǎn)物,意象在一起便構(gòu)成了意境。翻譯的過程中,對(duì)意境的翻譯是難點(diǎn),但如果翻譯到位,則會(huì)提升整個(gè)作品的翻譯質(zhì)量?!蹲冃斡洝返姆g堪稱是文學(xué)翻譯中的經(jīng)典,首先,翻譯者的德語(yǔ)功底十分深厚,譯者在翻譯的是有德語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)為翻譯奠定基礎(chǔ),這對(duì)于作品的翻譯有一定的促進(jìn)作用,但同時(shí)也需要注意,翻譯的時(shí)候應(yīng)該要對(duì)原文的意境進(jìn)行把握,不能脫離了這個(gè)主旨??ǚ蚩▽⒏窭锔郀栠@個(gè)社會(huì)中最普通的角色變成了一只甲蟲,這本身就使得整篇小說的荒誕滑稽的特性被體現(xiàn)出來,甲蟲成了整篇小說的話題的中心,而且在卡夫卡的其他作品中,也有一些關(guān)于“甲”這種模糊意象的隱喻,在這部作品中,發(fā)揮得很好,借助這種比較特殊的模糊語(yǔ)言展示出主人公的個(gè)性特征。在《變形記》這篇小說中,作者追求了一種似是而非的狀態(tài),利用回味無窮、渾然天成的模糊語(yǔ)言策略,將自己的觀點(diǎn)展示得十分明顯。翻譯的時(shí)候,應(yīng)該要將作者的這種想象以及模糊的語(yǔ)言的應(yīng)用展現(xiàn)出來,從而使得作品的表現(xiàn)力更強(qiáng)。

(二)對(duì)原著的敘述方式進(jìn)行掌握

     外國(guó)文學(xué)作品的進(jìn)行翻譯過程中,如果只是采用直譯的方式,則會(huì)使得文學(xué)作品的意境得不到有效的體現(xiàn),也很難使得外國(guó)人理解我國(guó)文化作品的精髓。中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。敘事視角是敘事語(yǔ)言中對(duì)故事內(nèi)容進(jìn)行觀察和講述的特定角度的一種體現(xiàn),在《變形記》這部作品中,作者采用了非純直接引語(yǔ)敘述方式,站在心理的角度上對(duì)主人公的心理活動(dòng)進(jìn)行了描寫,關(guān)于這種敘述方式,卡夫卡在小說中一直都在運(yùn)用,在翻譯的時(shí)候,也應(yīng)該要對(duì)他的這種敘述方式進(jìn)行翻譯,從而是得小說更耐人尋味。從原文的敘述中可以看出,好像是利用第二人稱的敘述方式進(jìn)行直白的陳述,但其實(shí)卻具有另外一層含義,這種敘述方式可以對(duì)主人公的內(nèi)心世界進(jìn)行更好地展示,對(duì)于主人公心中的那種矛盾的心理是一種很好地體現(xiàn)。在翻譯的時(shí)候,也應(yīng)該要對(duì)其中的模糊性進(jìn)行反映,不能簡(jiǎn)單直白地翻譯,以免對(duì)原文的美感造成破壞。當(dāng)前對(duì)于這部作品的翻譯中,有的翻譯者采用了比較直白的表現(xiàn)方式,對(duì)原作中的那種美感帶來了破壞,找不到作者在原文中表現(xiàn)出的那種神韻,對(duì)于卡夫卡的寫作風(fēng)格也不是很了解,因此導(dǎo)致翻譯比較生硬。模糊語(yǔ)言的應(yīng)用是為了融入我國(guó)的主流文學(xué)而采用的一個(gè)翻譯技巧,是為了保持規(guī)則上的一致性而形成的一種翻譯方式,對(duì)于原作的真實(shí)還原有一定的幫助。

本文來源:http://00559.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言