《變形記》譯本中的模糊語(yǔ)言
翻譯是文學(xué)作品在國(guó)際上進(jìn)行傳播的基礎(chǔ),翻譯是信息傳遞的方式之一,由于漢語(yǔ)的特殊性,在翻譯的過程中,往往會(huì)出現(xiàn)一些不對(duì)等的現(xiàn)象,比如西方文學(xué)作品翻譯成中文時(shí),會(huì)使用中文常用的表達(dá)方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化,但是在優(yōu)化的過程中,就已經(jīng)使得語(yǔ)境發(fā)生了改變,以一種國(guó)人更能接受的方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行展示,從而提高翻譯水平,是文學(xué)翻譯的原則。當(dāng)然,翻譯并不是憑空產(chǎn)生的,而是在一種特定的語(yǔ)境下產(chǎn)生的,是在這種語(yǔ)境下對(duì)原文的意思進(jìn)行傳遞的過程。因此,翻譯的時(shí)候,不僅要對(duì)各種語(yǔ)言進(jìn)行處理,也應(yīng)該要把握兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行研究,從而使得作品的翻譯可以更加切合人們的閱讀習(xí)慣。在這種情況下翻譯出來的語(yǔ)言,具有一定的模糊性,模糊語(yǔ)言的使用,是我國(guó)的語(yǔ)言在特定的語(yǔ)境下產(chǎn)生的一種效果。模糊語(yǔ)言是一個(gè)十分重要的因素,模糊語(yǔ)言在人際交往之間有十分重要的意義,很多時(shí)候,人們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí)并不是完全使用清晰的語(yǔ)言,相反,會(huì)使用一些模糊的語(yǔ)言,使得語(yǔ)境更加豐富,語(yǔ)義效果更好。在翻譯的時(shí)候,對(duì)模糊語(yǔ)言的處理是否到位,對(duì)于整部作品的主旨的體現(xiàn)都有十分重要的影響。
(一)對(duì)原作的意境進(jìn)行把握
文學(xué)翻譯不能因?yàn)檎Z(yǔ)文習(xí)慣的不同而翻譯的牽強(qiáng)生硬,外國(guó)的文化作品在我國(guó)進(jìn)行翻譯時(shí),意象以及意境的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)和重點(diǎn)。意象是人對(duì)各種現(xiàn)實(shí)事物進(jìn)行接觸時(shí)候,用自己的感官對(duì)表象信息進(jìn)行傳遞的過程,在這個(gè)過程中,認(rèn)知主體從自己的認(rèn)識(shí)中,對(duì)各種認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新排列之后產(chǎn)生的一種產(chǎn)物,意象在一起便構(gòu)成了意境。翻譯的過程中,對(duì)意境的翻譯是難點(diǎn),但如果翻譯到位,則會(huì)提升整個(gè)作品的翻譯質(zhì)量?!蹲冃斡洝返姆g堪稱是文學(xué)翻譯中的經(jīng)典,首先,翻譯者的德語(yǔ)功底十分深厚,譯者在翻譯的是有德語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)為翻譯奠定基礎(chǔ),這對(duì)于作品的翻譯有一定的促進(jìn)作用,但同時(shí)也需要注意,翻譯的時(shí)候應(yīng)該要對(duì)原文的意境進(jìn)行把握,不能脫離了這個(gè)主旨??ǚ蚩▽⒏窭锔郀栠@個(gè)社會(huì)中最普通的角色變成了一只甲蟲,這本身就使得整篇小說的荒誕滑稽的特性被體現(xiàn)出來,甲蟲成了整篇小說的話題的中心,而且在卡夫卡的其他作品中,也有一些關(guān)于“甲”這種模糊意象的隱喻,在這部作品中,發(fā)揮得很好,借助這種比較特殊的模糊語(yǔ)言展示出主人公的個(gè)性特征。在《變形記》這篇小說中,作者追求了一種似是而非的狀態(tài),利用回味無窮、渾然天成的模糊語(yǔ)言策略,將自己的觀點(diǎn)展示得十分明顯。翻譯的時(shí)候,應(yīng)該要將作者的這種想象以及模糊的語(yǔ)言的應(yīng)用展現(xiàn)出來,從而使得作品的表現(xiàn)力更強(qiáng)。
(二)對(duì)原著的敘述方式進(jìn)行掌握
外國(guó)文學(xué)作品的進(jìn)行翻譯過程中,如果只是采用直譯的方式,則會(huì)使得文學(xué)作品的意境得不到有效的體現(xiàn),也很難使得外國(guó)人理解我國(guó)文化作品的精髓。中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。敘事視角是敘事語(yǔ)言中對(duì)故事內(nèi)容進(jìn)行觀察和講述的特定角度的一種體現(xiàn),在《變形記》這部作品中,作者采用了非純直接引語(yǔ)敘述方式,站在心理的角度上對(duì)主人公的心理活動(dòng)進(jìn)行了描寫,關(guān)于這種敘述方式,卡夫卡在小說中一直都在運(yùn)用,在翻譯的時(shí)候,也應(yīng)該要對(duì)他的這種敘述方式進(jìn)行翻譯,從而是得小說更耐人尋味。從原文的敘述中可以看出,好像是利用第二人稱的敘述方式進(jìn)行直白的陳述,但其實(shí)卻具有另外一層含義,這種敘述方式可以對(duì)主人公的內(nèi)心世界進(jìn)行更好地展示,對(duì)于主人公心中的那種矛盾的心理是一種很好地體現(xiàn)。在翻譯的時(shí)候,也應(yīng)該要對(duì)其中的模糊性進(jìn)行反映,不能簡(jiǎn)單直白地翻譯,以免對(duì)原文的美感造成破壞。當(dāng)前對(duì)于這部作品的翻譯中,有的翻譯者采用了比較直白的表現(xiàn)方式,對(duì)原作中的那種美感帶來了破壞,找不到作者在原文中表現(xiàn)出的那種神韻,對(duì)于卡夫卡的寫作風(fēng)格也不是很了解,因此導(dǎo)致翻譯比較生硬。模糊語(yǔ)言的應(yīng)用是為了融入我國(guó)的主流文學(xué)而采用的一個(gè)翻譯技巧,是為了保持規(guī)則上的一致性而形成的一種翻譯方式,對(duì)于原作的真實(shí)還原有一定的幫助。
本文來源:http://00559.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 強(qiáng)化黨建引領(lǐng)思想政治工作 深化改革驅(qū)動(dòng)國(guó)有企業(yè)發(fā)展
- 探索橋梁檢測(cè)新范式:爬索機(jī)器人在斜拉橋中的應(yīng)用實(shí)踐
- 驅(qū)動(dòng)智慧城市高效便捷前行的法治路徑
- 從何功偉家書中讀懂革命精神的時(shí)代價(jià)值
- 以教學(xué)創(chuàng)新推動(dòng)民族舞蹈文化傳承 ——民族舞蹈教學(xué)策略解析
- 新時(shí)代“雙創(chuàng)”視野下云南舞蹈話語(yǔ)體系建構(gòu)研究
- 初中美術(shù)教育中拼貼畫課程對(duì)學(xué)生創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)策略
- 銀行普惠金融業(yè)務(wù)的服務(wù)營(yíng)銷策略優(yōu)化探索
- 淺談強(qiáng)化黨建引領(lǐng)在團(tuán)結(jié)凝聚新就業(yè)群體中彰顯黨組織政治功能
- 企業(yè)政工干部與職工思想政治工作的融合路徑
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!