《變形記》譯本中的模糊語言
翻譯是文學(xué)作品在國際上進(jìn)行傳播的基礎(chǔ),翻譯是信息傳遞的方式之一,由于漢語的特殊性,在翻譯的過程中,往往會(huì)出現(xiàn)一些不對(duì)等的現(xiàn)象,比如西方文學(xué)作品翻譯成中文時(shí),會(huì)使用中文常用的表達(dá)方式對(duì)語言進(jìn)行優(yōu)化,但是在優(yōu)化的過程中,就已經(jīng)使得語境發(fā)生了改變,以一種國人更能接受的方式對(duì)語言進(jìn)行展示,從而提高翻譯水平,是文學(xué)翻譯的原則。當(dāng)然,翻譯并不是憑空產(chǎn)生的,而是在一種特定的語境下產(chǎn)生的,是在這種語境下對(duì)原文的意思進(jìn)行傳遞的過程。因此,翻譯的時(shí)候,不僅要對(duì)各種語言進(jìn)行處理,也應(yīng)該要把握兩種語言之間的關(guān)系,對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行研究,從而使得作品的翻譯可以更加切合人們的閱讀習(xí)慣。在這種情況下翻譯出來的語言,具有一定的模糊性,模糊語言的使用,是我國的語言在特定的語境下產(chǎn)生的一種效果。模糊語言是一個(gè)十分重要的因素,模糊語言在人際交往之間有十分重要的意義,很多時(shí)候,人們在進(jìn)行交流時(shí)并不是完全使用清晰的語言,相反,會(huì)使用一些模糊的語言,使得語境更加豐富,語義效果更好。在翻譯的時(shí)候,對(duì)模糊語言的處理是否到位,對(duì)于整部作品的主旨的體現(xiàn)都有十分重要的影響。
(一)對(duì)原作的意境進(jìn)行把握
文學(xué)翻譯不能因?yàn)檎Z文習(xí)慣的不同而翻譯的牽強(qiáng)生硬,外國的文化作品在我國進(jìn)行翻譯時(shí),意象以及意境的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)和重點(diǎn)。意象是人對(duì)各種現(xiàn)實(shí)事物進(jìn)行接觸時(shí)候,用自己的感官對(duì)表象信息進(jìn)行傳遞的過程,在這個(gè)過程中,認(rèn)知主體從自己的認(rèn)識(shí)中,對(duì)各種認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新排列之后產(chǎn)生的一種產(chǎn)物,意象在一起便構(gòu)成了意境。翻譯的過程中,對(duì)意境的翻譯是難點(diǎn),但如果翻譯到位,則會(huì)提升整個(gè)作品的翻譯質(zhì)量?!蹲冃斡洝返姆g堪稱是文學(xué)翻譯中的經(jīng)典,首先,翻譯者的德語功底十分深厚,譯者在翻譯的是有德語經(jīng)驗(yàn)為翻譯奠定基礎(chǔ),這對(duì)于作品的翻譯有一定的促進(jìn)作用,但同時(shí)也需要注意,翻譯的時(shí)候應(yīng)該要對(duì)原文的意境進(jìn)行把握,不能脫離了這個(gè)主旨??ǚ蚩▽⒏窭锔郀栠@個(gè)社會(huì)中最普通的角色變成了一只甲蟲,這本身就使得整篇小說的荒誕滑稽的特性被體現(xiàn)出來,甲蟲成了整篇小說的話題的中心,而且在卡夫卡的其他作品中,也有一些關(guān)于“甲”這種模糊意象的隱喻,在這部作品中,發(fā)揮得很好,借助這種比較特殊的模糊語言展示出主人公的個(gè)性特征。在《變形記》這篇小說中,作者追求了一種似是而非的狀態(tài),利用回味無窮、渾然天成的模糊語言策略,將自己的觀點(diǎn)展示得十分明顯。翻譯的時(shí)候,應(yīng)該要將作者的這種想象以及模糊的語言的應(yīng)用展現(xiàn)出來,從而使得作品的表現(xiàn)力更強(qiáng)。
(二)對(duì)原著的敘述方式進(jìn)行掌握
外國文學(xué)作品的進(jìn)行翻譯過程中,如果只是采用直譯的方式,則會(huì)使得文學(xué)作品的意境得不到有效的體現(xiàn),也很難使得外國人理解我國文化作品的精髓。中國文學(xué)作品對(duì)外翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。敘事視角是敘事語言中對(duì)故事內(nèi)容進(jìn)行觀察和講述的特定角度的一種體現(xiàn),在《變形記》這部作品中,作者采用了非純直接引語敘述方式,站在心理的角度上對(duì)主人公的心理活動(dòng)進(jìn)行了描寫,關(guān)于這種敘述方式,卡夫卡在小說中一直都在運(yùn)用,在翻譯的時(shí)候,也應(yīng)該要對(duì)他的這種敘述方式進(jìn)行翻譯,從而是得小說更耐人尋味。從原文的敘述中可以看出,好像是利用第二人稱的敘述方式進(jìn)行直白的陳述,但其實(shí)卻具有另外一層含義,這種敘述方式可以對(duì)主人公的內(nèi)心世界進(jìn)行更好地展示,對(duì)于主人公心中的那種矛盾的心理是一種很好地體現(xiàn)。在翻譯的時(shí)候,也應(yīng)該要對(duì)其中的模糊性進(jìn)行反映,不能簡單直白地翻譯,以免對(duì)原文的美感造成破壞。當(dāng)前對(duì)于這部作品的翻譯中,有的翻譯者采用了比較直白的表現(xiàn)方式,對(duì)原作中的那種美感帶來了破壞,找不到作者在原文中表現(xiàn)出的那種神韻,對(duì)于卡夫卡的寫作風(fēng)格也不是很了解,因此導(dǎo)致翻譯比較生硬。模糊語言的應(yīng)用是為了融入我國的主流文學(xué)而采用的一個(gè)翻譯技巧,是為了保持規(guī)則上的一致性而形成的一種翻譯方式,對(duì)于原作的真實(shí)還原有一定的幫助。
本文來源:http://00559.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 書法美學(xué)在舞蹈動(dòng)作語匯建構(gòu)中的應(yīng)用分析
- 戲曲表演藝術(shù)中舞蹈的表現(xiàn)形式與美學(xué)特征
- 基于學(xué)科融合的小學(xué)與初中舞蹈課程銜接路徑探討
- 淺析舞蹈心理學(xué)中應(yīng)用心理學(xué)分支的能動(dòng)體現(xiàn)
- 文化自信視域下中國民族民間舞蹈課程思政教學(xué)模式的構(gòu)建與研究
- 中職舞蹈教學(xué)中翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的實(shí)踐
- 舞蹈藝術(shù)融入小學(xué)社團(tuán)課程教學(xué)的研究
- 2023年諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)成果理論研究:量子點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)、特性與應(yīng)用
- 粵港澳大灣區(qū)體育精神的概念體系研究
- 中山市游戲游藝版權(quán)保障數(shù)字化轉(zhuǎn)型:技術(shù)賦能下的版權(quán)保護(hù)新范式探究
- GB/T 7714-2025與GB/T 7714-2015相比,變更了哪些,對(duì)期刊參考文獻(xiàn)格式有什么影響?
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?

0373-5939925
2851259250@qq.com

