西方后現(xiàn)代三大主義對翻譯的影響-語言論文
后現(xiàn)代三大主義對翻譯的影響
1.解構(gòu)主義
解構(gòu)主義是20世紀(jì)60年代中期從法國動蕩社會中興盛起來的一股后現(xiàn)代主義思潮,它產(chǎn)生于西方文藝批評理論界對結(jié)構(gòu)主義的反叛,以消解為主要特征,系統(tǒng)地消解了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念,故稱“解構(gòu)主義”
解構(gòu)主義的代表人物是德里達(dá)(Jacques Derida) 、福柯(Miachael Foucault)和海德格爾(Martin Heidegger)。德里達(dá)在他的著作《論文字學(xué)》里提出文字學(xué)的目標(biāo)就是顛覆以“邏各斯中心主義”為別名的西方理性主義的讀解傳統(tǒng)。德里達(dá)認(rèn)為西方傳統(tǒng)的邏各斯主義預(yù)設(shè)了某個定點,并以此設(shè)置了純粹、先驗的二元對立的藩籬,如客體與主體,本質(zhì)與現(xiàn)象,能指和所指,真理和謬誤等的對立,對立雙方處于不平等的等級關(guān)系,一方對另一方具有統(tǒng)治和優(yōu)先權(quán)。他認(rèn)為應(yīng)該打破這種對立和封閉的結(jié)構(gòu)和中心。
1).對“忠實”原則的沖擊
傳統(tǒng)翻譯思想強(qiáng)調(diào)“忠實”,“等值”,譯文要忠實于原文意思,譯文力求與原文結(jié)構(gòu)對等。這種思想受到了解構(gòu)主義思潮的沖擊和批判。解構(gòu)主義否認(rèn)文本的中心,否認(rèn)文本有終極意義。在德里達(dá)思想的影響下,韋努蒂在《重新思考翻譯》的前言中指出:“譯文是永遠(yuǎn)不可能‘忠實’于原文的,多少總有點‘自由’發(fā)揮。它的本體從來不確定,總是存在對原文的增減。它也從來不可能是透明的表述,而只能是一種詮釋的轉(zhuǎn)化,把外語文本里的多少和歧義顯露出來,又代入同樣多面,同樣分歧的意義。”
2).對原作者權(quán)威的沖擊
在傳統(tǒng)翻譯理論中,作者因其是原文本的創(chuàng)作主體而享有權(quán)威性,譯者必須是嚴(yán)格、準(zhǔn)確地按照原作傳譯,不能隨意刪減。解構(gòu)主義提出的“互文性”概念不但否定了原作的權(quán)威性,同樣也否定了原作者的權(quán)威性。
總之,解構(gòu)主義改變了傳統(tǒng)的翻譯概念和翻譯標(biāo)準(zhǔn),改變了原文和譯文的關(guān)系。否定了原作者對原文的創(chuàng)造性和權(quán)威性,推翻了邏各斯中心主義,提高了譯者的地位,帶來了主體的充分自由。
2.女性主義翻譯研究理論
1). 女性主義翻譯理論的形成
20世紀(jì)80年代初翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”大潮中興起了女性主義翻譯理論。女性主義者認(rèn)為:“女性必須獲得語言的解放,女性的解放必須從語言著手。” 由于受后殖民主義、解構(gòu)主義等思潮的影響,女性主義拓展為反對一切文化霸權(quán),重新定位政治、文化、語言等各個領(lǐng)域的價值體系,這種理論上的思索最終被應(yīng)用于翻譯研究中。
另外,女性主義翻譯理論的形成還是由翻譯的地位引發(fā)的。傳統(tǒng)上,女性地位低下,同樣,翻譯的地位也很低下。長期以來,翻譯被視為從屬、派生、歪曲、不真實的模仿。女性被認(rèn)為是有缺陷的,而翻譯也總是有缺陷的,因此翻譯是女性的。譯者也一樣,它和女性一樣在傳統(tǒng)的等級秩序中歷來居于弱勢地位:譯者是作者的侍女,女性則從屬于男性;原作對于譯本所具有的等級上的權(quán)威與男性和女性的意象聯(lián)系在了一起,原作是強(qiáng)壯而具有生產(chǎn)力的男性,譯本則是低弱而派生的女性。
2). 主要觀點
女性主義翻譯觀的主要觀點有: 消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視;重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文和原文應(yīng)享有同等的關(guān)系; 翻譯不單是具體的語言“技巧”問題,還應(yīng)包括文化意識形態(tài)等諸多問題。女性主義翻譯理論的目標(biāo)是要識別和批評那些既將女性又將翻譯貶入社會和文學(xué)底層的觀念、概念,探討翻譯被女性化的過程、原因和負(fù)面影響,并最終動搖那些歧視女性,歧視翻譯的深層結(jié)構(gòu)。
首先,女權(quán)主義者認(rèn)為,在傳統(tǒng)的翻譯實踐中存在著嚴(yán)重的“性別歧視” 。傳統(tǒng)翻譯觀把翻譯視作女人,譯作依附于原作。女性主義認(rèn)為翻譯的忠實論不僅貶低了譯者和譯文文本,同時包含著對女性態(tài)度上的歧視。因此,女性主義為爭取女性的尊嚴(yán)和平等,力求破除翻譯研究和社會觀念中帶有嚴(yán)重性別歧視的陳舊觀念。
其次,女權(quán)主義者認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論中對譯者與作者、譯本和原著的關(guān)系來源于二元對立的思維模式。他們要求重新界定譯作和原作的關(guān)系,主張譯文享有與原文一樣的平等地位。根據(jù)解構(gòu)主義的互文本理論,任何文本都是互文本,其他文本或多或少都有一些特征存在這一文本中。后來的文本與先前的文本存在著發(fā)展與繼承關(guān)系。翻譯中原文與譯文的關(guān)系應(yīng)該是一種平等關(guān)系,原文對譯文的依賴似乎不亞于譯文對原文的依賴。
第三,她們認(rèn)為翻譯不只是具體的語言技巧問題,還應(yīng)包括文化、意識形態(tài)等諸多問題。女性主義者提倡女性譯者以女性主義價值觀介入,重寫翻譯文本,以充分體現(xiàn)她們的主體性。她們熱衷于文本翻譯的實際操作,帶有鮮明的政治文化目的,為女性爭取權(quán)益,特別是話語權(quán)。例如,女性主義者認(rèn)為《圣經(jīng)》原文本和譯本構(gòu)建的是男性價值觀為核心的宗教信仰,處處體現(xiàn)的是男性的“身影”。于是許多女性主義譯者主張從女性主義角度重新闡釋并翻譯《圣經(jīng)》。
女性主義理論拓寬了翻譯研究的視域,它對原作和譯作的關(guān)系論調(diào)更促使人們對翻譯等值論和譯者主體性等諸多問題開始重新定位。
3.后殖民主義翻譯理論
后殖民主義作為文化政治理論和批評方法的話語方式,受到??聶?quán)力話語理論的影響,探討殖民主義終結(jié)后宗主國與殖民地之間的文化話語權(quán)力關(guān)系,以及有關(guān)種族主義、文化帝國主義等新問題。其代表人物有薩伊德(Edward W. Said),斯皮瓦克(Gayatri C. Spiak)和霍米·巴巴 (Homi Bhabha)。
后殖民主義翻譯研究始于80年代,是后殖民批評與與翻譯研究的最新進(jìn)展結(jié)合的產(chǎn)物。該論把理翻譯與政治聯(lián)系在一起,探討弱小民族或語言的文本被翻譯到強(qiáng)大民族或語言時譯者因意識形態(tài)、權(quán)力等因素的影響而采取不同的翻譯策略。他們否定了以追求意義對等或語義等值的翻譯理想,認(rèn)為翻譯理論應(yīng)該是一個解殖民化的過程,通過翻譯促使殖民文化擺脫前宗主國的文化束縛,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流與對話。
1).翻譯文本的選擇
從后殖民理論的視角,可以發(fā)現(xiàn)歐洲中心主義意識主導(dǎo)下的翻譯活動是殖民文化的產(chǎn)物,反映了強(qiáng)勢文化對弱勢文化的侵略。強(qiáng)勢文化與弱勢文化之間在翻譯文本的選擇上存在著嚴(yán)重的比例失衡狀況。在翻譯東方文學(xué)作品時,西方學(xué)者專門挑選那些符合西方讀者典律的作品,或者對一些東方文學(xué)作品進(jìn)行改譯或改寫,以符合早已形成的東方文化讀者形象和東方主題,這樣才能在西方讀者心中構(gòu)建起與東方形象符合的文化身份,即落后,愚昧,卑賤以及非理性。同時,在英語譯入與譯出的比例上也反映出東方與西方,弱勢文化與強(qiáng)勢文化的不平等。
后殖民語境下的翻譯是以帝國主義的掠奪式翻譯即歸化的翻譯為特征的。即“采取民族中心主義的態(tài)度,是外語文本符合譯語文化的價值觀,把原作者帶進(jìn)譯語文化”。譯者藐視東方文化,按照自己的價值取向和固定的東方形象去塑造他者形象,造成改寫和增刪。處于弱勢的東方文本被處于強(qiáng)勢文化的譯者任意的歪曲和變形。翻譯已經(jīng)成為描述不同民族,不同種族和不同語言之間不平等的權(quán)力關(guān)系的一個意義重要的場所。
2).翻譯策略
為了顛覆西方人心目中扭曲的東方文化身份,彰顯殖民地語言與文化的差異,以抵抗西方霸權(quán)主義的侵略,后殖民主義翻譯家提出了“抵抗式”翻譯策略。如霍米·巴巴提出“雜合“翻譯策略。經(jīng)雜合后的語言,匯合了兩種語言,文化的特征,獲得了一些本來不曾具有的優(yōu)點,實現(xiàn)了對原來文化的優(yōu)化和超越。Venuti提出“異化”的翻譯策略,即“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境”。他號召譯者將語言和文化差異傳遞給讀者,必要時甚至可以故意使用不通順,不透明的非地道表達(dá)以顛覆歸化翻譯所造成的文化霸權(quán)。
三、“后理論時代”西方理論思潮的走向
盡管后殖民理論曾在北美的文學(xué)批評和文化研究界名聲很大,但在很大程度上仍是一種少數(shù)人的話語,這一點霍米·巴巴(Homi K.Bhabha, 1949- )尤為清楚。與他的另兩位后殖民理論同行相比,巴巴的著述并不算多,但他在理論上的獨特建樹卻是無人可以否認(rèn)的:首先,他創(chuàng)造性地將馬克思主義和后結(jié)構(gòu)主義理論揉為一體,并且頗為有效地將其運用于自己的批評實踐,從而發(fā)展了一種頗具挑戰(zhàn)性和解構(gòu)性的后殖民文化研究和文化批判風(fēng)格;其次,他的混雜理論影響了當(dāng)今全球性后殖民語境下的民族和文化身份研究,提出了第三世界批評家進(jìn)入學(xué)術(shù)主流并發(fā)出自己獨特聲音的具體策略;此外,他的模擬概念以及對一些殖民地題材的作品的細(xì)讀則對第三世界批評家的反對西方文化霸權(quán)的努力有著巨大的啟迪作用,對文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)也有著推進(jìn)作用;再者,他所發(fā)展出的一種文化翻譯理論強(qiáng)有力地沖擊了翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)長期占統(tǒng)治地位的以語言轉(zhuǎn)述為主的文字翻譯,從文化的層面消解了以語言為中心的邏各斯中心主義,為翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向起到了進(jìn)一步推進(jìn)的作用。據(jù)說人們期待已久的巴巴的專著《全球性的尺度》和另一本專題講演集將于近年分別由哈佛大學(xué)出版社和哥倫比亞大學(xué)出版社出版。可以預(yù)見,隨著他的這兩本書的出版,已經(jīng)日漸冷卻的后殖民主義理論思潮將再度“熱”起來,并進(jìn)入一個新的發(fā)展階段。
近幾年來,巴巴的后殖民批評理論又發(fā)生了新的轉(zhuǎn)向:從居于第一世界內(nèi)部后殖民論辯性逐步轉(zhuǎn)向關(guān)注真正的后殖民地人們的反殖反霸斗爭,并對他過去的那種具有戲擬特征的后現(xiàn)代風(fēng)格有所超越。根據(jù)他近幾年在中國以及亞洲其他國家和地區(qū)的一系列演講,他目前關(guān)注的一個課題就是“少數(shù)族裔”或“少數(shù)族群體”所面臨的困境。隨著全球化時代的人們越來越關(guān)注身份認(rèn)同問題,霍米·巴巴的后殖民批評理論便越來越顯示出新的活力。巴巴提出的“少數(shù)人化”策略,被認(rèn)為是一種過程,也即在某種程度上標(biāo)志著另一種形式的全球化。但是這種過程針對全球化的大趨勢將在何種程度上產(chǎn)生多大的影響,還有待于時間的考驗。
“后理論時代”的西方理論思潮仍有著清晰的發(fā)展走向,但理論本身的功能已經(jīng)發(fā)生了變化,純粹的側(cè)重形式的文學(xué)理論已經(jīng)無可挽回地進(jìn)入了衰落的狀態(tài),文學(xué)理論已經(jīng)與文化理論融為一體,用于解釋全球化時代的各種文化現(xiàn)象。
后現(xiàn)代主義翻譯理論使我們認(rèn)識到翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換問題,而是多層次展開的、各因素動態(tài)發(fā)展的、各種張力共同作用的語言操作過程。盡管后現(xiàn)代主義翻譯理論各派別在立論上不盡相同,但是在認(rèn)識論和方法論上無不受到德里達(dá)關(guān)于“解構(gòu)”的概念和??碌摹皺?quán)力/話語”說的影響,解構(gòu)主義、后殖民主義與女性主義在翻譯理論的研究問題上彼此滲透,相互借鑒,共同推動并擴(kuò)大了對方的發(fā)展與影響力,也共同造成了翻譯理論研究視野的不斷開拓與翻譯研究理論性的日益深化。
參考文獻(xiàn):
[1]陳個享,孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1997.
[2]耿強(qiáng):《西方女性主義翻譯理論述評》,《西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2004年第3期.
[3]黃必康:《作者何以死去?——論當(dāng)代西方文論中的作者主體性問題》,《外國語》1997年第2期第61頁.
[4]將曉華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新影響:[J].中國翻譯,2003(5).
[5]蔣曉華.女性主義翻譯理論的影響口].中國翻譯,2004(4).
[6]羅新璋.翻譯論文集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7]宋以豐、劉超先:《關(guān)于后現(xiàn)代主義翻譯觀的思考》,《外語教學(xué)》2006年第3期.
[8]王東風(fēng):《翻譯研究的后殖民視角》,《中國翻譯》2003年第4期.
[9]余錦.重寫神話:女性主義翻譯觀用其翻譯策略[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006(30).
Abstract: Post-modernism thought is a cultural movement in the 1960s, which essence is a cultural and social movement characterized by digestion and criticism. In the Late 1980s, the cultural shift is embodied by deconstructionism, feminist translation and post-colonial translation theory and other "post-modern" translation theories. This paper studies the above translation theories and its influence on translation.
Keywords: Post-modern translation theory, Deconstructionism, Feminist translation theory, Postcolonial translation theory
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!