淺議從語境層面破解英語長(zhǎng)句的翻譯-英語論文
摘要:英語長(zhǎng)句的翻譯歷來都是英語翻譯中的難點(diǎn)。而語境的基本理論在翻譯學(xué)的地位是舉足輕重的。在理解英語、漢語的語言特征的基礎(chǔ)上,從語詞的場(chǎng)合、邏輯、語序以及時(shí)代背景等語境層面把握長(zhǎng)句的翻譯十分必要。
關(guān)鍵詞:翻譯 長(zhǎng)句 語境
英語長(zhǎng)句翻譯之難,不僅是鑒于長(zhǎng)句本身句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性而言,更是長(zhǎng)句中蘊(yùn)含的多種語境(部分學(xué)者將其稱為情景)決定的。筆者平時(shí)在教學(xué)一線就經(jīng)常遇到這樣的問題,即學(xué)生對(duì)一個(gè)長(zhǎng)句的句子結(jié)構(gòu)把握得很好,但譯成漢語過程中未考慮語境層面的問題,因此翻譯結(jié)果仍然存在諸多詞不達(dá)意的地方。因此,必須對(duì)語境的有關(guān)問題予以認(rèn)識(shí)。
1.關(guān)于語境的若干理論問題
語境(context),顧名思義,就是指語言文字在使用過程中所處的語言環(huán)境。語境原則首先源于弗雷格(Frege)1984年完成的《算術(shù)基礎(chǔ)》,即“必須在句子聯(lián)系中研究語詞的意謂,而不是個(gè)別地研究語詞的意謂”。語境概念則在20世紀(jì)30年代,由人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)提出,將其歸納為文化語境和情景語境。后經(jīng)弗斯(Furs)擴(kuò)展,把語境從語言上下文擴(kuò)展到語言使用時(shí)的主客觀環(huán)境。
國(guó)內(nèi)學(xué)者王建平認(rèn)為,語境就是交際過程中語言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境.曹文學(xué)先生在其《翻譯論》中,將語境分為大語境(包括交際中的人物、交際場(chǎng)合及交際話題)與小語境(指語言的上下文)。王宗炎先生在其《英漢應(yīng)用語言學(xué)》中主張,語境是指上下文,即詞、短語、語句或篇章的前后關(guān)系,并鮮明指出,上下文是幫助理解詞或短語等語言成分特定意義必不可少的重要環(huán)節(jié)。
2.英語、漢語的基本語言特征
理解兩種語言的基本特征,是做好翻譯的重要前提。英語長(zhǎng)句雖然形式上是句子,但其中蘊(yùn)含的情境較多,很多情況下是一句多情境,自成小篇章。有時(shí)候一句一個(gè)情境,也可能一句多情境或多句一情境,小情境可合成大情境。比如英語主句與從句之間常有確切的連接詞,從句套從句、形成多級(jí)從句,短語套短語、形成多級(jí)短語,加之并列成分或并列句又經(jīng)常穿插其中,形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句。
概括地講,漢語的句法特征是意合,英語的句法特征是形合。漢語句子意連形不連,句子之間的意義關(guān)系隱含其中,即使是長(zhǎng)句,脈絡(luò)與氣韻能夠感受但標(biāo)記不明顯;英語句子形連表意連,表達(dá)關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等都起著重要的紐帶作用,主從關(guān)系、并列關(guān)系及因果、讓步、條件等關(guān)系十分明朗。
________________
楊文,女,湖南祁陽縣人, 廣東食品藥品職業(yè)學(xué)院助教,學(xué)士,研究方向:翻譯與二語習(xí)得
“英國(guó)人寫文章?;銥檎?,中國(guó)人則往往化整為零”,王力先生在其所著的《中國(guó)語法論》一書中如是說。因此,掌握兩種語言的基本特征是做好翻譯的根本前提。
3.從語境層面把握長(zhǎng)句翻譯的方法與建議
綜觀國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于語境的闡述,結(jié)合本人對(duì)語境概念的理解以及英語一線教學(xué)的實(shí)踐,可試著從以下幾方面去把握英語的翻譯。
3.1語詞的場(chǎng)合
語詞場(chǎng)合是語言產(chǎn)生的時(shí)間和地點(diǎn),意指語言所反映內(nèi)容所屬的社會(huì)活動(dòng)
領(lǐng)域,相當(dāng)于交際行為過程中的“何時(shí)”與“何地”。著重強(qiáng)調(diào)的是職業(yè)性、專業(yè)性和特殊性。例如:
However, by adding certain attachments to the planner, the same will lend itself to special machining operations on special work.
本句翻譯中應(yīng)重點(diǎn)把握到“operations”一詞在此句中的意義。根據(jù)該詞所在的語境,應(yīng)翻譯為 “裝置”、“設(shè)備”或相近意義的詞較為妥當(dāng),而非平時(shí)非常熟悉的“操作”、“手術(shù)”等。
3.2語詞的邏輯
弄清楚語詞在特定語句中的邏輯關(guān)系,是全面把握語境的重要手段之一。翻譯過程中,正確的邏輯判斷可以幫助理解英語原文語氣中所包含的錯(cuò)綜復(fù)雜的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、條件、目的、假設(shè)等。如:
Chinese delegations have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.
本句翻譯除了弄清楚“,who……”從句的意義外,還必須挖掘出前后存在著“目的”關(guān)系,否則按照一般的從句翻譯,就詞不達(dá)意了。全句應(yīng)譯為:中國(guó)已派出代表團(tuán)前往歐洲各國(guó),以便與各國(guó)政府就貿(mào)易協(xié)定進(jìn)行談判。
3.3語詞的語序
翻譯中弄清楚上下句之間真正的語序,也是正確理解語境的一種重要方法,這樣翻譯起來更加得心應(yīng)手。如:
For long vacant moments, she stared at the sky, her eyes filling with tears, her vision absorbed the illuminated water tower two kilometers north of the campus, the flickering red lights of a radio, the passage of clouds blown livid across.
如按照原文的語序進(jìn)行翻譯,既反映不出前后具有一定的因果關(guān)系,而且在很大程度上不能體現(xiàn)出文中主人公情感的復(fù)雜性,因此,可將前后語序進(jìn)行些許調(diào)整,翻譯為:
她遙望著校園以北兩公里處那燈火輝煌的水塔,廣播電臺(tái)那搖曳的霓虹燈和隨風(fēng)從月下飄過的朵朵灰云,久久地凝視著夜空,茫然間不盡熱淚盈眶。
3.4語詞所處的時(shí)代背景
語詞既是時(shí)代的產(chǎn)物,又是反映時(shí)代特征的重要載體,兩者是相互依存的關(guān)系。因此,要使翻譯順應(yīng)語境,我們還必須注意語詞在使用過程中與時(shí)代的關(guān)聯(lián)度。例如:
At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates were at the time,” said the Chinese engineer to his American friend.
原譯文:那位中國(guó)工程師對(duì)他的美國(guó)朋友說:“和那時(shí)的大多數(shù)城市中學(xué)畢業(yè)生一樣,我在16歲時(shí)也被送到了農(nóng)村去生活和工作?!痹g文忽視了句中語境蘊(yùn)涵著一個(gè)重大的時(shí)代背景,即60年代前后中國(guó)轟轟烈烈的知識(shí)青年上山下鄉(xiāng)運(yùn)動(dòng)。而原譯文中卻未體現(xiàn)出這關(guān)鍵因素。應(yīng)譯為:“與那時(shí)的大多數(shù)城市中學(xué)生一樣,我16歲時(shí)還是一名下鄉(xiāng)插隊(duì)的知青?!?/p>
4.結(jié)論
準(zhǔn)確區(qū)分語詞的意義是做好英語翻譯的基礎(chǔ),從語境層面去把握英語翻譯則是做好英語翻譯的一把金鑰匙。此間,必須從語詞場(chǎng)合、語序、邏輯關(guān)系以及具體時(shí)代背景等方面去緊扣語詞所處的語境,反復(fù)琢磨,努力使翻譯達(dá)到 “信達(dá)雅”的境界。
參考文獻(xiàn):
[1]張春柏.英漢漢英翻譯教程[C].北京:高等教育出版社,2003.
[2]何瑞清.從思維、連貫、信息的角度考慮長(zhǎng)句的翻譯[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5)
[3]朱健平.英語長(zhǎng)句翻譯“五步法”——對(duì)比語言學(xué)觀照下的英語長(zhǎng)句翻譯思維和教學(xué)模式[J].大學(xué)教育科學(xué),2007,(2)
[4]李少儒.英語長(zhǎng)句的翻譯[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5)
[5]Mona Baker In words A Course Book on Translation Taylor & Francis Limited 1992
A study of Translating Long English Sentences in the Perspective of Context
Abstract: Long sentences have always been the difficulty in English translation. Because that perspective of context is a decisive position in the science of translation, so it’s essential to master long sentences translation from the words and phrases situation, logic, order and times back-ground on the basic of understanding the features of English and Chinese language.
Key words: translation; long sentences; context
欄目分類
- 《英語畫刊》雜志 旬刊 英語、基礎(chǔ)教育類省級(jí)優(yōu)秀期刊
- 《英語教師》雜志 半月刊 教育類、英語類優(yōu)秀期刊
- 從詞匯入手開展對(duì)英語學(xué)困生的轉(zhuǎn)化-英語論文
- 淺談如何做好中職學(xué)校英語教學(xué)-英語論文
- 《中學(xué)生英語》雜志 周刊 國(guó)家級(jí)英語類學(xué)術(shù)期刊
- 提高英語課堂教學(xué)有效性之我見-英語教學(xué)論文
- 淺談初中英語語法的教學(xué)-英語論文發(fā)表
- "英語課文劇”在英語教學(xué)中的重要作用-英語教學(xué)論文
- 英語課堂教學(xué)中的學(xué)習(xí)策略訓(xùn)練-英語論文
- 提高英語課堂教學(xué)有效性之我見-英語論文
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!