多元系統(tǒng)論視角下文學(xué)翻譯策略研究
一、多元系統(tǒng)論視角下對(duì)文學(xué)翻譯的概述
首先我們來(lái)了解一下多元系統(tǒng)理論,這項(xiàng)理論是以色列學(xué)者伊塔馬——佐哈爾在1979年提出的一種理論,佐哈爾從觀察翻譯對(duì)社會(huì)的影響的角度提出了多元系統(tǒng)理論,就這項(xiàng)理論的起源來(lái)看,主要源自于俄國(guó)形式主義文藝?yán)碚摚艄栐趯?duì)其進(jìn)行研究后延伸出“多元系統(tǒng)”這一新名詞。所謂“多元系統(tǒng)”就是指由社會(huì)各種相關(guān)系統(tǒng)共同構(gòu)成的多元化系統(tǒng)模式,其中包括文學(xué)系統(tǒng)以及與文學(xué)相關(guān)的其他系統(tǒng)。
在多元系統(tǒng)視角下,國(guó)內(nèi)外的文學(xué)翻譯事業(yè)對(duì)其有了更好的應(yīng)用,并且產(chǎn)生了一定的積極影響,為翻譯研究工作帶了有利的幫助。在多元系統(tǒng)理論的視角下,如果一個(gè)民族在文化方面具有強(qiáng)勢(shì)的地位,這就屬于強(qiáng)勢(shì)文化,而翻譯文學(xué)就相應(yīng)的處于弱勢(shì)地位,在進(jìn)行文學(xué)翻譯工作時(shí)多采用歸化式的研究策略,相反的如果一個(gè)民族在文化上處于弱勢(shì)地位,那么在翻譯文學(xué)中的強(qiáng)勢(shì)地位,要求翻譯人員采用異化式的翻譯策略。
二、多元系統(tǒng)論視角下關(guān)于文學(xué)翻譯策略的探究
文學(xué)翻譯策略針對(duì)翻譯工作而言的,主要是指在翻譯工作中應(yīng)當(dāng)遵守的翻譯原則和規(guī)范性方式,翻譯策略對(duì)翻譯工作有著一定的積極性作用,從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯策略也是一種行為方式。在翻譯的過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)較好的翻譯效果,需要采取多樣性的文學(xué)翻譯策略,歸化式的翻譯策略和異化式的翻譯策略不是文學(xué)翻譯策略的全部,但卻占有較強(qiáng)的地位。下面我們來(lái)舉例說(shuō)明歸化式翻譯策略和異化式翻譯策略。
以《簡(jiǎn)愛》為例,由于這本著作的優(yōu)秀,先后被多個(gè)國(guó)家翻譯,但是不同的翻譯版本,形成的效果是不一樣的,下面我們來(lái)列舉兩個(gè)翻譯的不同版本,通過(guò)對(duì)比說(shuō)明多元系統(tǒng)論對(duì)翻譯策略的影響。
首先我們來(lái)說(shuō)異化式的文學(xué)翻譯策略,這種翻譯方式主要側(cè)重于譯文的貼切程度,使用這種方法在翻譯的過(guò)程中大量的保留了原本歐式風(fēng)格,翻譯工作人員在注重原文語(yǔ)言風(fēng)格的情況下,為讀者提供了一種來(lái)自異國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格和情調(diào),讓讀者有更貼切的感受;接下來(lái)我們說(shuō)歸化式的翻譯策略,相對(duì)異化式翻譯方式,這種翻譯方式與其有很大的不同,它側(cè)重于行文的流暢程度,貼近中國(guó)文化中遣詞造句形式,這樣方便讀者進(jìn)行閱讀,不僅看著舒服還有順暢感,這是一種典型的歸化式翻譯策略。
三、多元系統(tǒng)論的不足之處及對(duì)文學(xué)翻譯策略的啟示
以上我們對(duì)多元系統(tǒng)論有了一定的了解,下面我們來(lái)闡述一下多元系統(tǒng)論存在的問(wèn)題與不足。從客觀的角度出發(fā),西方文化具有強(qiáng)勢(shì)的地位,然而我們的中國(guó)文化卻處于劣勢(shì)的地位,在整個(gè)世界化的大系統(tǒng)內(nèi),中國(guó)文化沒(méi)有凸顯出自己的優(yōu)勢(shì)。在佐哈爾的提出的多元系統(tǒng)論中,中國(guó)的翻譯文學(xué)理應(yīng)處于中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)匯的中心位置,翻譯工作者也應(yīng)當(dāng)相應(yīng)的采用異化式的翻譯策略,但是就實(shí)際的情況來(lái)看,多元系統(tǒng)論存在自身的不足之處,它忽略了文學(xué)翻譯主體在翻譯過(guò)程中的主體地位,沒(méi)有較好的發(fā)揮自身的能動(dòng)性作用。
為了更好的促進(jìn)文學(xué)翻譯工作的發(fā)展,下面我們講述幾點(diǎn)針對(duì)翻譯策略的啟示:(1)在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過(guò)程中,僅僅應(yīng)用一項(xiàng)翻譯策略是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,為了更好增強(qiáng)翻譯效果,可以利用刪節(jié)、增評(píng)、加按語(yǔ)評(píng)注等方式來(lái)增強(qiáng)翻譯的效果。其中刪節(jié)是指有選擇地翻譯文本,大膽的刪去一些對(duì)文本無(wú)關(guān)系的部分,比如在一些書籍的題目上有所應(yīng)用,《Evolution and Ethics and Other Essays》利用刪節(jié)的翻譯方式后就被簡(jiǎn)便的翻譯成《天演論》;增評(píng)是指根據(jù)實(shí)際的翻譯需要,增加一些語(yǔ)句和翻譯內(nèi)容,將增評(píng)性的文字添加到翻譯中,有效的表達(dá)出自己翻譯上的見解;加按語(yǔ)是指在翻譯的過(guò)程中在文章的結(jié)束部分或者是中間部分增加一些按語(yǔ),為文學(xué)翻譯工作帶來(lái)一些便利,便于讀者更好的理解文章內(nèi)容;評(píng)注的意思就是在翻譯的過(guò)程中,遇到一些難理解或者不好解釋的詞或語(yǔ)句,通過(guò)注釋的方式為讀者提供閱讀的方便,以上說(shuō)的這四種方式都是增強(qiáng)翻譯效果的有效途徑,它們都屬于歸化式翻譯的范疇。(2)除了以上提到的翻譯策略以外,我們還需要注意的一點(diǎn)就是,在翻譯的過(guò)程中要以一種正確的心態(tài)去面對(duì)多元系統(tǒng)論存在的不足之處,然后以一種積極的態(tài)度和創(chuàng)新式的途徑去完善翻譯策略,最重要的一點(diǎn)就是在翻譯的過(guò)程中要注重翻譯主體在翻譯過(guò)程中的主體地位,充分的發(fā)揮翻譯人員的主觀能動(dòng)性。
結(jié)論:本文對(duì)多元系統(tǒng)論視角下的文學(xué)翻譯策略進(jìn)行探究,不僅對(duì)多元系統(tǒng)論有一定的了解,同時(shí)也基于多元系統(tǒng)論的角度對(duì)翻譯策略的影響和不足展開探究,最終提出了幾點(diǎn)建議,希望能夠有效的促進(jìn)未來(lái)文學(xué)翻譯工作的發(fā)展,增強(qiáng)我國(guó)與其他國(guó)家之間的聯(lián)系,不僅提高文化方面的交流,同時(shí)增進(jìn)國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái),促進(jìn)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 符號(hào)與靈魂:寓言與小說(shuō)人物塑造的差異性
- 生態(tài)整體主義視角下陜西近代鄉(xiāng)土文學(xué)的生態(tài)敘事策略研究
- 探索數(shù)字化時(shí)代下的英語(yǔ)專業(yè)文學(xué)經(jīng)典閱讀新路徑
- 文學(xué)現(xiàn)場(chǎng)融入文學(xué)史教學(xué)的策略研究
- 在“兩個(gè)結(jié)合”中推進(jìn)人類文明新形態(tài)
- 壯族非遺文化融入高職美術(shù)教育的路徑探索
- 鑄牢中華民族共同體意識(shí)視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 探討數(shù)字時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 探討數(shù)字時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!